Цитата:
|
Цитата:
:drunk: |
Кандализа
не надо хныкать! я тут много раз писал: пришлите мне по-настоящему интересную историю - и я возьмусь ее продвигать. |
Нора , пошли в кабак! Согласна :) :happy:
:pleased: :pipe: |
Обожаемый ВР, так я вам и в личку и на мыло пишу! Сейчас выслала координаты скайпа и жажду личной беседы. :missyou:
|
Веселый Разгильдяй , а кто хнычет? Это я завидую так, глаза сощурила и завидую.
:happy: И кто сказал, что у меня история не интересная?! Нора, в кабак! :)))) Сегодня субота, гуляем! |
Цитата:
|
Нат Бермуд
Если Ваш знакомый весь словарь за собой "забил", то как же дальше-то говорить? На каком языке, чтоб в суд/тюрьму не угодить? :scary: |
Не весь :happy: Но много. А тюрьма... Так и в тюрьме люди живут. :happy:
|
Танцующий Дым
Нат Бермуд Цитата:
но с названием литературного произведения/фильма все гораздо проще и в то же время и сложнее. если бы название фильма было "кока-кола" - тогда действительно были бы проблемы с очисткой прав. а так... короче: что делить шкуру неубитого медведя - будет сценарий с таким названием и инвестор на него - тогда и придет время копья ломать. |
Веселый Разгильдяй, есть какие-нибудь вести с полей? Какой жанр сейчас в почете? :pipe:
Есть ли студии, которые ищут романтические комедии? :rage: |
Цитата:
|
Нора
Цитата:
я не шучу. вопрос только в интересной, оригинальной и недорогой истории. и это совсем не обязательно должен быть сценарий - более чем достаточно тритмента на 5-6 страниц. |
Неужто правда?!... :horror: :confuse: :doubt:
|
Веселый Разгильдяй, отправила на ваш ящик.
|
Цитата:
|
Здоровеньки булы, Веселый Разгильдяй!
Насмелилась снова завернуть в Вашу ветку невзирая на нешутошный риск снова пдвергнуться угрозе быть вышвырнутой быстрее собственного писку (или визгу? :doubt: ) за "неправду жизни" :horror: :happy: Читаю параллельно Воглера и Макки. Какие мозги у мужчин!!! Просто вау! :pleased: Товарищи дорогие, кто знает, что еще можно почитать по теме мономифа? Кроме Воглера и самого Кэмпбелла, естественно :confuse: И не знаете, где можно раздобыть электронного Кэмпбелла на английском? Думала, у меня неплохой перевод, но вот начала Воглера и идут какие-то несостыковки, не особо крупные, но все-таки... :confuse: В общем, вот так, я опять с просьбой, уважьте, кому не трудно, пожалуйста... :confuse: |
Скай
Цитата:
Цитата:
кстати: перевод макки - местами явно не блещет. :bruise: я нашел в переводе очень важный ляп насчет beat'ов - вот разделаюсь со срочной работой и на днях разражусь тут большим постом-советами с переводами и разговором о том, что такое beatsheet и как его правильно делать. |
Цитата:
Цитата:
кстати, набрела на дивный сайт Campbell Foundation :heart: , но Вы там наверняка уже бывали... Цитата:
|
Скай
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
:confuse: на самом деле просто период у меня сейчас такой депрессивно-маниакальный :horror: полезную информацию воспринимаю, но производить и даже воспроизводить решительно не способна... надеюсь, скоро пройдет... в соседней палате, может, вылечат :cry: :friends: |
Скай
Цитата:
......Все в журнале интересно. – Дочитаю весь, хоть тресну! – Ни отец его, ни мать не могли заставить спать. Засыпает на рассвете, скомкав ёрзаньем кровать, в час, когда другие дети бодро начали вставать. Когда другая детвора чаёвничает, вставши, отец орёт ему: – Пора! – Он — одеяло на уши. помните - откуда это? :tongue_ulcer: |
Влас Прогулкин - милый мальчик... :pleased:
|
Цитата:
|
Скай
классиков знать нада... :tongue_ulcer: Иванка садись девочка Иванка. пять. |
ох, не быть мне в этом классе отличницей :cry: придется опять хулиганить на задней парте :confuse:
|
Веселый Разгильдяй, отправила на мыло.
|
синица
спасибо, получил. |
А он не Стас был разве? Прогулкин?
|
Граф Д
Цитата:
http://www.velib.com/book.php?av***=...&book=2366_1_1 |
Да, вот так забываешь классков... Корни можно сказать. :pipe: Я теряю кооорниии
|
разражаюсь давно обещанным большим постом. :horror:
итак: Ниже я привожу наш совместный с коллегой Иванкой адаптированный перевод главы из книги «CRAFTY TV WRITING. Thinking Inside the Box», автор Alex Epstein. Ссылка: http://www.craftyscreenwriting.com/excerpts/TV03.html Эта глава кратко рассказывает о beat sheet (бит шит). Мы оставили этот термин без перевода. Это то, что в советской/русской кинодраматургии называется «поэпизодник». Название не совсем верное, точнее его надо было назвать «посценник», но так уж сложилось исторически в нашем кинематографе. Почему я завожу разговор про поэпизодник и считаю его весьма важным? Во-первых, потому что без поэпизодника крайне тяжело и подчас просто невозможно грамотно выстроить всю подготовительную работу по написанию сценария. Причем абсолютно неважно: это полный метр или сериал. Во-вторых, мало кто даже из профессиональных кинодраматургов умеет писать по-настоящему краткие, грамотные и выразительные поэпизодники. Очень часто авторы тонут в мелочах, деталях, растекаются мыслью по древу и так далее. А ведь помимо того, что это – затраты времени автором, к тому же (особенно в телеиндустрии) от автора требуют предоставить поэпизодник заказчики. Поэтому точность и профессионализм в изложении поэпизодника чрезвычайно важны. В общем, это те маленькие секреты, которые, на мой взгляд, весьма могут помочь начинающим кинодраматургам. И не только им. Кстати – специально для тех, кто уже прочитал (или будет читать) книгу Макки «История». Переводчики на стр.45 неверно перевели это самое слово бит (вeat). Оно переведено у них, как «кадр» и далее они на него опираются и им пользуются. Что вообще запутывает читателя, особенно профессионального. Поэтому нижеприведенный кусок перевода поможет читателям разобраться и с этим. Спасибо. Веселый Разгильдяй и Иванка. Chapter 3: Writing the Script. Weaving S***ies Together - The Beat Sheet Глава 3: Написание сценария. Соединение историй – бит шит (beat sheet). Бит (вeat ) – это самая маленькая часть рассказа истории. Это маленький кусок истории, в котором что-то обязательно происходит. Это может быть чем-то драматическим: ИНТ. ДОМ БЛЮЗ – ДЕНЬ Блюз приходит домой, где видит, что Чарли ждет ее. Он извиняется, что недавно подвел ее – но он не может ничего объяснить. Это было «то, что нужно сделать». Блюз взрывается. Ее уже тошнит от его загадочности. Она приказывает ему убираться ко всем чертям из ее дома. Или это может представлять собой действие: ЭКСТ. ДОМ БЛЮЗ – ДЕНЬ Чарли уходит из дома Блюз – и на улице попадает в засаду, устроенную на него Шикари. Только счастливая случайность спасает ему жизнь. Оба этих примера представляют собой единичные сцены. Сцена – это продолжающееся действие в одном и том же месте. Сцена продолжается, пока вы не перенесетесь в другую сцену – уже в новом месте. Однако бит может занимать несколько сцен: ЭКСТ. ТРАССА/УЛИЦА/БЕРЕГ - НОЧЬ Старски и Хатч преследуют плохих парней, окончательно загоняя их в угол на причале. Заметьте, что, хотя это оформлено как единичная сцена, «ТРАССА/УЛИЦА/БЕРЕГ» - это не один объект. Это несколько объектов. Бит будет разворачиваться в нескольких сценах в пошаговом аутлайне (step outline - либретто, краткое содержание будущей истории; как правило, разбито на акты и пронумеровано по сценам/эпизодам – Прим. ВР): ЭКСТ. ТРАССА – НОЧЬ Старски и Чейз гонятся за плохими парнями по загруженной трассе, пока те не удирают от них на автостраду. ЭКСТ. УЛИЦА – НОЧЬ Старски и Чейз маневрируют между машинами, выруливая по узким проходам на рынке, разбивая вдребезги свою машину – и преследуя плохих парней, пока, наконец, все не прекращается на… ЭКСТ. БЕРЕГ – НОЧЬ На причале наши герои, наконец, загоняют в угол плохих парней. В сценарии это может быть разбито на большее количество сцен, особенно, если редактор, расписывающий серию, опирается на уже отобранные объекты и распределяет действие по этим объектам. Примечание от ВР: в данном случае имеется в виду профессия, аналогичная нашему второму режиссеру/планировщику на сериалах, который разбивает некоторые сцены по уже отобранным объектам и/или «добавляет воздуха». В американской телеиндустрии режиссер-постановщик вообще, по меткому сленговому выражению – «регулировщик уличного движения», не более того. Все решает шоураннер. Также несколько битов могут происходить в одном и том же месте/объекте: ЭКСТ. ПЛЯЖНАЯ ВЕЧЕРИНКА – НОЧЬ Алекс приводит нескольких ГОЛОВОРЕЗОВ, чтобы противостоять Райану, но дает отбой, помирившись с Мариссой и… И порвав с ней окончательно. А тем временем… ЭКСТ. ПЛЯЖНАЯ ВЕЧЕРИНКА – НОЧЬ Сет говорит Саммер, что он думает, что, в конце концов, он все сделал правильно. Она неохотно признает, что, возможно, он прав. Бит шит – это целая серия, рассказанная по кусочкам. Схема показывает отдельные сквозные истории А, Б и С, делает их яснее, показывает вам, работают они или нет. Бит шит соединяет истории вместе в том порядке, в котором вы намерены ввести их в серию. Бит шит на получасовой эпизод (серию) может быть от шести до двенадцати страниц, текст в которых разделен единичными пробелами. Бит шит может быть настолько объемным, насколько это нужно, чтобы эффективно рассказать историю. Истории А, Б и С должны быть сбалансированы, чтобы ни один акт не казался слишком насыщенным в одной отдельной линии. Обычно история А содержит больше битов, чем история Б, которая, в свою очередь, содержит больше битов, чем история С. Так, в часовой драме (в России это называется вертикальный сериал – прим. ВР), история А может содержать три-четыре бита на акт, история Б – два и история С – только один. Сколько потребуется битов – зависит от темпа рассказа истории. Разговорная драма типа «Девчонки Гилмор» («Gilmore Girls», сериал, 2000) должна содержать гораздо меньше битов на акт, чем безумный, на высокой скорости, триллер подобный «24 часа» («24», сериал, 2001-2009 гг). Вообще, в наше время темп рассказа истории и диалога очень ускорился. Сцены из «Полиция Майами: Отдел нравов» («Miami Vice», сериал, 1984-1989) сейчас кажутся тягомотными – долгими и скучными. Не верится, но сцены из "Сетей Зла" ("Dragnet", сериал 1951-1959) тоже кажутся занудными. Смысл написания бит шита в начале работы заключается в том, что это позволит вам ясно увидеть, в какой направлении двигается история. Достаточно тяжело держать в голове тридцать страниц получасовой серии и думать, получится ли из этого полноценная серия. С тремя, четырьмя или даже шестью страницами бит шита это сделать намного легче. Биты должны быть прописаны настолько четко и просто, как это вообще возможно. Это ваш рабочий документ. Делая бит шит, вы не пытаетесь продать историю кому-то на сторону, как в случае с тритментом (речь идет о тритменте подачи или тритменте представления – прим. ВР), вы пытаетесь схватить всю историю целиком. Обычно в бит шите должно быть очень немного диалогов. Они могут появиться только в том случае, если диалоги исключительно искусны или если они придают форму сцене с диалогами. Но вообще-то приберегите диалоги и подробное описание действия для сценария. Если ваш бит шит слишком детализирован, он не служит своей цели – рассказать историю в общих чертах. Работая над бит шитом, удостоверьтесь, что каждая сцена поднимает вопрос – эмоциональный или сюжетный. И чем более скрытый или явный этот вопрос, тем позже на него отвечает сцена. Это то, что заставляет зрителя следить за историей. Как минимум вы должны знать, кто из персонажей есть в сцене и где она происходит. Вы должны знать, ЧТО каждый персонаж собирается делать в сцене, и В ЧЕМ состоит конфликт сцены. Вы должны знать, какие повороты случатся в истории, и где заканчивают свои действия персонажи. |
Веселый Разгильдяй
Кадры складываются в сцены. Сцены формируются в эпизоды. Из эпизодов составляются акты. Так? А где здесь вместить бит? И как это понять: Цитата:
Цитата:
Вот цепочка: кадр - сцена - эпизод - акт. а бит? Про бит шит всё понятно. Бит шит – это целая серия, рассказанная по кусочкам. Ещё загадка: Цитата:
|
Кандализа
Попробую объяснить, как я это понимаю. Бит, как написано у Макки - это изменение отношений между персонажами в рамках их действий или реакций. Он вне цепочки, которую вы привели. Это, действительно, малюсенький кусок истории, который возбуждает интерес у зрителя. Например: Катя и Лена ходят по магазинам, чтобы прикупить себе летних платьиц. Сцена - один магазин. Еще сцена - другой магазин. Ничего не меняется, кроме места. Они все так же дружно ходят по магазинам и примеривают платья. Несмотря на то, что сцен здесь несколько, это один бит. Или Один магазин. У обеих - хорошее настороение. Катя примерила платье, Лена примерила платье. Обеим понравилось. Катя просит Лену уступить, та отказывается. Все идет к ссоре. Взаимные обвинения уже во всем подряд:) И наконец, ссора. Вот здесь в одной сцене - несколько битов. Потому что отношения между Катей и Леной кардинально меняются. И это то самое, почему нам еще интересна эта история. В самом деле, наблюдать просто поход по магазинам ужасно скучно :) Про пляжную вечеринку. В оригинальном тексте было: EXT. BEACH PARTY - NIGHT что, по большому счету, можно было перевести как вечеринка на пляже. Это - локация, потому что по названию видно, как должен быть оформлен объект. Это пляж, где есть музыка, толпа народа, столы с напитками и все, что нам представляется при словах "пляжная вечеринка" :) Это короче, чем написать ПЛЯЖ и потом описывать, что там на пляже есть. |
Цитата:
|
Иванка
Цитата:
Цитата:
на мой взгляд, оперируя русскими кинотерминами самые подходящие определения для термина "бит": - сквозной эпизод истории - сквозное событие истории мой вывод по поводу бит шит и почему это весьма может пригодиться в работе. ты на бумаге короткими абзацами грубо конструируешь историю по таким ВАЖНЫМ И ЯСНЫМ эпизодам/событиям. эту конструкцию при случае ты можешь рассказать и она тебе понятна. а затем уже в подробном поэпизоднике как тебе надо разбиваешь их внутри на сцены, адресные планы (применительно к тв); проходы и проезды, которые могут дать воздух и так далее. по аналогии с живописью: бит шит - набросок карандашом. поэпизодник - тщательно проработанный рисунок. сценарий - фреска в цвете. собственно говоря на новоязе бит шит звучал бы как "предпоэпизодник". :tongue_ulcer: Кандализа мне кажется общими усилиями и разобрались. COOL? :friends: и забудьте про термин кадр применительно к кинодраматургии. это из другой оперы а про ошибку в переводе Макки я уже писал. |
и еще. для американцев бит шит - это следующий шаг после аутлайн - либретто.
чтобы сразу закрыть вопросы по поводу аутлайн - вешаю тут либретто знаменитого классического "КОШМАРА НА УЛИЦЕ ВЯЗОВ"/ на английском. УУУУУ!!! :horror: перевести со словарем этот текст нетрудно. рекомендую потрудиться. а кто переведет первым - может повесит тут перевод? текст аутлайна (в оформлении по американским стандартам): NIGHTMARE ON ELM ST. S***Y OUTINES BY JOSH BECKER EPISODE TITLE: "WHAT GOES AROUND…" Copyright © 1988 ACT ONE: 1. A forty year old woman, Marion, visits her sixty-five year old father in the hospital. They are both very mean to one another. He's surprised she even came because she's such an uncaring person. She says the best thing that ever happened to her was him having a stroke. For the first time he no longer dominates her life. 2. As Marion leaves the hospital, Freddy Kreuger comes walking up the corridor. He says, "The love between a father and daughter isn't always what it should be. In this case it's downright hatred." Freddy steps into the sleeping old man's room and a cold wind blows through. The old man's sleep becomes restless. "But situations change," states Freddy. "A child is dependent on its parents, then through the course of time it can all reverse. Like right now." Freddy takes one of his bladed fingers and snips one of the old man's I.V. tubes. The old man's eyes snap open. He begins to gasp and grow red. His hand shakily reaches for the nurse buzzer, pushes it, then drops twitching off the edge of the bed. 3. Marion's fifteen year old son, Sonny, walks home from school with his friend, Dwayne. They arrive at Sonny's crummy little house. Sonny asks Dwayne if he wants to come in his house? Dwayne says, "No. Your Mom's too mean." Sonny agrees, but is deeply embarrassed nonetheless. 4. Inside the house Sonny's Mom and Dad are, as usual, arguing. "We can't afford to put him in a nursing home," says Dad. "I won't have him here," states Marion. "He's almost a vegetable and he's your responsibility, what are you going to do with him?" Marion doesn't know. 5. Grandpa does come to stay with them, and he's put in Sonny's room, in Sonny's bed. Sonny now has to sleep on a cot next to the dying old man. It's pretty awful for Sonny. Although Grandpa just lies on his side staring at the electric socket on the wall all the time, he gasps and wheezes and gags throughout the night. Sonny is ***tures, but feels bad for his Grandpa. He loves him. 6. Meanwhile his Mom is giving him extreme hell because of his mediocre grades, his bad attitude, his slovenliness, etc. And now Sonny gets no sleep. ACT TWO: 7. During the night, Grandpa is actually asleep and quiet enough for Sonny to get some sleep. Grandpa's mouth is open and he's drooling a thick stream of saliva off the edge of the pillow. The drool goes right into the electric socket. An electrical charge goes directly into Grandpa's mouth. He shakes and con***ts. His spasming hand reaches out and grabs Sonny's shoulder. Sonny is now charged, too. The two of them vibrate and buzz for a second, then the line of saliva breaks and they both pass out. 8. In the morning Grandpa is dead. Sonny and his Dad are both filled with grief. Marion is happy. "The only favor he ever did for me was dying quickly." 9. Sonny tells Dwayne of his strange dream - "It was the 1950's. I was married and had a child. A little girl. And she kept causing my wife to cry and be unhappy and I kept having to spank her. She would look at me with hatred in her eyes." "That's a weird dream," agrees Dwayne. "I guess everyone's having weird dreams lately." ACT THREE: 10. At the funeral, Marion is pissed off about the floral arrangements and is giving everyone hell. Out of nowhere Sonny snaps at her, "Knock it off and shut up!" Everyone, including Sonny, is shocked at this outburst. But everyone is also secretly pleased and relieved because Marion actually does knock it off and shuts up. She looks at Sonny strangely. 11. That night Sonny dreams that it's 1956. He gets out of an old car and walks up to his house. A little girl comes down the steps smiling and says, "Daddy, push me on the swing." "In a minute, Marion." "No, now!" He relents. When he gets inside he finds his wife slumped over in a chair dead, her face blue and con***ted. Little Marion looks on. The doc*** arrives and says that she chocked to death. Something got into her food. If only someone had gotten to her a little sooner she might have lived. Sonny looks to little Marion in shock. She looks back at him innocently. 12. At breakfast grown Marion begins giving Sonny hell about nothing. He looks at her with venom in his eyes. "Maybe you'd like me to push you on the swing." Marion is so shocked that she drops the pan of eggs. Sonny gets up to go to school. "Be right home after school," she says. Sonny points in her face. "Don't ever get in my way again, young lady, or you're going to be in the worst trouble of your life!" Sonny leaves. Marion is so shocked she can't talk. "What's going on?" wonders Dad. Marion shakes her head. "My worst nightmare has come true." удачи! CU |
ойоййойой! вы не поверите - в этом тексте в ворде НИКАКИХ смайликов НЕТ! даже скрытых знаков!
а тут ВДРУГ ПОЯВИЛИСЬ....... УУУУУ!!! :horror: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 10:43. Часовой пояс GMT +3. |
|
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot