Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Можно, конечно, создать отдельную ветку для книг по режиссуре, монтажу и операторскому искусству, но там книжек будет - шквал. Надо ли это? |
Вячеслав Киреев
Цитата:
во-первых, книга была издана в 41 году, никогда не переиздавалась и уже является практически инкунабулой. во-вторых, в книге Кулешов приводит (в частности) очень внятные примеры выверенных с точки зрения именно драматургии раскадровок классических литературных произведений и разбора мизансцен в частности "потемкина", вообще Кулешов был ярым сторонником неразрывной связи режиссуры и кинодраматургии - мне лично об этом рассказывал один из его любимых учеников - А.Г. Соколов - теоретик монтажа №1 в мире. а то, что сценарный народ в массе своей ленив, дремуч и от своей дремучести избавляться решительно не хочет - вы ни себе ни мне америку не открыли. если вы решите вешать эту книгу - я повожусь и из формата djvu перегоню ее в более удобный pdf или doc с минимальными потерями качества. сейчас файл весит 50 метров. спасибо. ВР добавка после редактирования: Вячеслав Киреев цитата: "книг по режиссуре, монтажу и операторскому искусству, но там книжек будет - шквал." увы, коллега. подобных внятных и профессионально написанных на русском книг - с гулькину пипиську. а по режиссуре - их вообще просто нет. :blush: CU |
Афиген
Цитата:
|
Цитата:
Иногда в картине антагониста вообще нет. Помимо упомянутого "Изгоя" вспомните "День сурка". |
Цитата:
|
Цитата:
|
Пишульц
Афиген Цитата:
Цитата:
на мой взгляд для грамотной истории в первую очередь необходимо определить ЦЕЛЬ героя. а препятствия/антагонист приложатся. во многом это зависит от того К ЧЕМУ ты хочешь привести героя. |
Цитата:
Цитата:
|
Пишульц
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Кандализа
конфликты бывают РАЗНЫЕ. в этом то и закавыка. пользуясь например терминологией Макки - внутренний, личностный, внеличностный. можно весь сюжет построить исключительно на ЛИЧНОСТНОМ конфликте. пример. определите плиз для себя внутренний и внеличностный конфликт героя в фильме "4 июля" или в "голом острове". CU |
Цитата:
|
Веселый Разгильдяй , личностный конфликт говорит о том, что Герой сам себе ангтагонист. Разве не так?
|
Кандализа
Цитата:
|
Кандализа
по поводу внутреннего конфликта. скорее так: герой вовлекается в конфликт на уровне: - душа-тело ("4 июля", "человек-слон"), - душа-душа - чаяние/сопротивление ("гамлет") примеры и термины привел на скорую руку - пора ехать работать.... но в любом случае сквозной внутренний конфликт при наличии например личностного конфликта ВСЕГДА делает характер ОБЪЕМНЫМ. о чем часто просят редакторы. CU |
Цитата:
|
Цитата из Червинского:
Цитата:
|
Веселый Разгильдяй
душа-тело. а вот в жизни чаще всего мы сами себе и антагонисты. внешние обстоятельства и люди только провоцируют внутренние конфликты. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Стейси
Цитата:
вы бы тут еще цитату из Жванецкого повесили :happy: |
Кандализа
Денни Маняша Цитата:
Цитата:
Цитата:
рекомендую для начала договориться между собой о терминологии. опять же - посмотрите что пишут на эту тему (какие бывают конфликты), например, воглер или макки. и многое тут же станет понятно. ч. :friends: слово! |
Кандализа
а вообще я не очень понимаю смысла ваших вопросов. теоретизировать - ну его. кинодраматургия - вещь прикладная. если ты (не вы конкретно) а вообще - начинающий автор, то я бы не рекомендовал браться за сюжеты, построенные исключительно на внутреннем конфликте. или сюжеты без ярко выраженного антигероя. это очень и очень сложно. точно так же как и писать истории non finita: тяжкий труд. лучше заточить свои сценарные зубы на каком-нибудь внятном жанре. вообще проблема жанровых кинописателей всегда очень остро стояла в ссср/россии. и сейчас стоит. все хотели дать художника... а написать отменный жанр - это вроде как работать на потребу публике... помните мои стенания в этой ветке по поводу того что авторы не умеют писать детективы? :bruise: так что для тренинга и обучения придумывайте и пишите жанры - вот мой совет. :friends: CU |
Вот тут некоторые товарищи по причине весеннего оту...обострения антересуются драматургическими перверсиями, как то: подмены или фигуры умолчания. Даже термина, тьху, подходящего не подобрать-то... Короче - в "Лапшине" сцена с расстрелом бандита. Казалось бы, можно было намолотить семь мешков пиратов ХХ-го века с Ли и крутыми Уокерами, а герой Болтнева просто бросает ведро и пуляет из винтаря почти не целясь. Сделано нарочито просто. Вместо события - мозолистая дуля. ВР, вы большой учёный. Как сие называется по-научному? В книжках по драматургии шо-то подобного не находил.
|
Цитата:
|
Пошла точить зубы :))))
И когти :))) |
ларионов и кутько
Цитата:
я не знаю как это называется по научно-кинодраматургически. поскольку я являюсь отчаянным поклонником этого замечательного фильма - я очень пристрастен. фильм - блестящий. а эта сцена... на киносленге я бы сказал - обманка. перевертыш. как вы верно заметили - ждешь аццкой пальбы - а вместо этого простое элегантное решение. это вопрос вкуса и придумок автора/режиссера. а с точки зрения классического литературоведения - на мой взгляд это отчасти троп и синекдоха. но тут я дилетант... :blush: |
я как то недавно наткнулся и прочитал весьма любопытный и смешной текст по теме "американская теледраматургия". и мы с коллегой Иванкой - бессменным тружеником-переводчиком форума - слегка попотели и перевели его. вот я и вешаю перевод для всеобщего ознакомления. сказка ложь - да в ней намек... :tongue_ulcer:
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ ГЛОССАРИЙ Адаптированный перевод Иванки и Веселого Разгильдяя из книги «CRAFTY TV WRITING. Thinking Inside the Box», автор Alex Epstein. http://www.craftyscreenwriting.com/excerpts/TV13.html Примечание от переводчиков. В американском телепроизводстве любая серия телешоу называется эпизодом. Каждая серия (эпизод) при написании сценария четко делится на тизер и акты с обозначением в заголовках номера акта, его начала и конца. Это связано с количеством рекламных пауз в каждом часе эфира. Количество актов в разных телешоу разное. Оно сложилось исторически и зависит от жанра телешоу: одночасовая драма, ситком, телеплей, драма/комедия и так далее. В этом глоссарии Эпштейна очень много забавного сленга американских теледраматургов. Мы постарались найти адекватные русские выражения. Иванка и ВР. A s***y «История А» - самая важная из нескольких историй серии, которая занимает большую часть экранного времени. Act out «Конец акта» – «крючок», «магнит» или эмоциональная ловушка, которые происходят как раз перед рекламной паузой, и благодаря которой аудитория настроена продолжать просмотр. Act «Акт» – все события между двумя рекламными паузами. Action «Действие» – все, что не является разговорами персонажей. Attractive fantasy «Привлекательная фантазия». Жизненная ситуация, когда герой сериала находится в том месте/ситуации, где мы – зрители, - мечтали/хотели бы оказаться. Часть телешаблона. B s***y «История Б». Вторая по важности история в серии, которая занимает среднее количество экранного времени. Backs***y «Предыстория». Персональная предыстория персонажа, перед тем как сериал или серия начнут свой хронологический отсчет на экране. Beat sheet «Поэпизодник». Целая краткая история одной серии, рассказанная последовательно и по порядку. Beat «Часть истории, событие». В ней происходит что-то значительное. Bible «Библия». Документ, который, теоретически, должен рассказать вам все, что нужно о сериале, чтобы написать его, но в реальности никогда не рассказывает. Bit Серия связанных между собой шуток. Blacks «Чернота» (сленг). Описание действия на много строчек. Называется так, потому что образует глыбы черного текста на странице там, где хорошо бы разбросать диалоги. Избавляйтесь от черноты – читать такое невозможно! Bottle show «Шоу в бутылке» (сленг). Серия, действие которой происходит в физически ограниченном пространстве или в одном определенном месте, с ограниченным составом съемочной группы. Короче говоря – ограниченный локейшн. Breakdown «Схема». Краткий набросок историй серии, показывающий акты, конец актов, тизер и финал. Breaking s***y «Раскачать конструкцию» (сленг). Поиск актов и окончаний актов, довольно часто производится в комнатушке сценаристов. Breaking the frame Ломать рамки/основу. Привлечение внимание зрителя к тому факту, что события происходят в телесериале, а не в реальной жизни. Bumping «Тупить» (сленг). Быть раздраженным дырой в сюжете. «Я уже туплю, откуда у них взялся этот транспортный девайс?!» - «Так ты от этого тупишь?». Button Очень лаконичный кусок диалога, который обрывает сцену. C s***y «История С». Третья по важности история в серии, которая занимает немного экранного времени. Callback «Ответный звонок» (сленг). Диалог, который подражает предыдущему диалогу, часто переиначивая его значение в нечто новое. Character-based «Одночасовая драма (вертикальный сериал)». В ней все истории возникают главным образом из конфликтов между персонажами. Все комедии также являются character-based. Civilian «Штатский, шпак» (сленг). Кто-то, кто не работает на сериалах. Clip show Серия, которая зависит от отснятого материала предыдущих серия. Используется, чтобы сэкономить деньги, а чаще всего время. Грешно… Comedy «Комедия». Любые сериалы, где, предположительно, должно быть постоянно смешно, даже если это и не так. Comic drama «Комическая драма». Жанр, где структура истории и сюжетные повороты драматичны, но ситуации и диалоги могут вызвать смех. Обычно снимается одной камерой. Core cast «Основной состав». Персонажи, которые будут участвовать во всех сериях. Couplet «Куплет» (сленг). Две строки диалога в ряду, где строка речи одного персонажа четко отвечает на речь другого персонажа: «Как ты спишь ночью?» - «Я не сплю». Demographics Это тот народ, который и смотрит сериал. Dopplering «Эффект Доплера» (сленг). Звук автомобиля, проезжающего мимо, за кадром. Drama (1) Все, что не является комедией или реалити-шоу. Обычная продолжительность – один час. Drama (2) То, что получается, когда двое людей вступают в физический, эмоциональный или моральный конфликт. Drama (3) Жанр телешоу с персонажами, решающими эмоциональные проблемы. Dramedy «Драмеди, комическая драма». Никто больше не пользуется этим термином, так что просто забудьте о нем. Echo «Эхо» (сленг). Звук, мелодия, которую слышно до серии. Ep. «Эпизод (серия)». Никому не надо снова и снова писать в сценарии слово «эпизод» («серия»). Episodic «Эпизодичный». Сериал, в котором ничего, что случилось в одном эпизоде, не влияет на события в другом эпизоде. Пример – любой вертикальный сериал. Expo «Экспозиция». Это когда персонаж объясняет зрителям то, что им нужно знать. «Ну, и как же работает эта машина?» Going to pages «Перейти к страницам» (сленг) – уже, наконец, начинать писать сценарий. Gilding the matzah «Золотить мацу» (сленг). Тупые шутки, которые больше не вызывают смеха. Guild Гильдия сценаристов Америки или Гильдия сценаристов Канады. Ваша первая линия обороны против продюсеров, путающихся в ваших чеках или титрах (но ничто не защитит вас от того, что они могут запутаться с вашей историей). Handwaving «Помахал ручкой» (сленг). Небрежное описание истории, которое хорошо смотрится в бит шите или тритменте, но оставляет важные моменты истории незавершенными, что сведет с ума того бедного ублюдка, который будет переписывать сценарий. Hang a lantern on «Повесить фонарик» (сленг). Привлечь внимание к элементу истории, чтобы зрители не пропустили это, также называется «повесить знак». Hook «Крючок». Предпосылка в сериале, которая заставляет зрителей посмотреть хотя бы одну серию. Joss «Джосс» (сленг). Китайский идол. Темный бог писателей. Берет дань черными ягнятами, зарезанными в новолуние. Laying pipe «Прокладывать трубу» (сленг). Подача технической информации сейчас, но мы узнаем об этом позже, когда сюжетный поворот достигнет этого момента. Like-a-joke «Типа шутка» (сленг). Комическая серия шуток, у которой есть ритмическая основа и которая сопровождается за кадром записанным смехом, но это совсем не смешно. Negative fantasy «Негативная фантазия». Жизненная ситуация, когда герой сериала находится в том месте/ситуации, где мы – зрители, - совсем бы не хотели бы оказаться. Часть телешаблона. On the nose «На носу» (сленг). Диалог, который рассказывает именно о том, что имеет в виду персонаж. Обычно уничижительно. Pages «Страницы» (сленг). Сценарий. Plothole «Дыры в сюжете» (сленг). Логические пробелы в истории. Point of view character «Точка зрения героя». Персонаж, с чьей точки зрения рассказана история, неважно, главный он герой или нет. Premise pilot «Пилот-предпосылка». Серия, в которой показывается, как впервые встречается основной состав героев, или как впервые возникает главная ситуация истории. Procedural «Процедурный/процессуальный». Драма, в которой канва внешних событий обеспечивает истории. Медицинские, юридические, полицейские сериалы – типичные procedural. Pushing «Толчок» (сленг). Впаривание истории зрителям быстрее, чем они могут ее осознать. Reality show «Реалити шоу». Сериал, который притворяется, что у него вообще нет написанного сценария, чтобы избежать платежей сценаристу по шкале Гильдии. Recurring cast «Возвращающиеся исполнители». Персонажи, которые появляются и исчезают в сериях, но при этом не являются членами основного состава. Runner «Бегун» (сленг). Периодически возникающие куски действия, такие, как бегущий гэг, не обязательно содержащие все элементы истории, и, следовательно, это не истории В, или Г. («Бегущий гэг», как правило, начинается вроде как со случайной шутки, он запоминается зрителем, а потом повторяется в измененном виде. Поскольку шутка становится уже знакомой, то зрители ожидают новые появления этого гэга – прим. Пер.). Scale «Шкала». Минимальный платеж за определенное количество материала, установленный Гильдией. Schmuck bait «Приманка для зануды» (сленг). Обещанный поворот в истории, которому поверит только зануда, и который вряд ли случится на самом деле, подобно умирающему главному герою (или в научно-фантастическом сериале, где герой умирает постоянно). Script timing «Измерение времени в сценарии». Процесс подсчета, сколько времени на экране будет длиться серия. Serial «Сериал». Телешоу, где сюжет развивается от серии к серии. Сравните с episodic - «эпизодичным». Series regulars Актеры, у которых контракт на сезон, а не на эпизод. Сравните с «основным составом». Serving a character «Обслужить персонаж» (сленг). Дать персонажу что-то делать в эпизоде. Shoe leather «Кожаная заплатка» (сленг). Высосанный из пальца материал в сцене, который существует только для того, чтобы заполнить дыру в сюжете. Showrunner «Шоураннер». Лицо, ответственное за все креативные аспекты сериала, и отвечает оно только перед кабельным каналом (и продюсерской компанией, если это не его продюсерская компания). Самый главный босс при производстве сериала. Обычно – это сценарист. Sitcom «Ситком». Как правило, получасовая комедия, обычно снятая с трех камер; среди них обычно есть одна, которая пытается обеспечить три смешка в минуту, что делается исключительно ради юмора. Soap «Мыло». A сharacter-based драма, в которой есть сериальная сюжетная линия. Не обязательно дневное мыло. Spec pilot «Пробный пилот». Образец эпизода несуществующего сериала, написанный вами, чтобы показать вашу оригинальность, или для того, чтобы на самом деле продать сериал кабельному каналу. Spec script «Пробный сценарий». Выдуманный эпизод существующего сериала, написанный, чтобы показать ваши писательские навыки и помочь вам получить работу, без намерения быть проданным и поставленным. Springboard «Трамплин» (сленг). Идея серии в двух словах. Staffing season «Кадровый подбор». Ежегодный цикл, когда производятся опционы на сериалы, снимаются пилотные серии, решаются денежные вопросы и нанимаются сценаристы. Standing sets «Постоянная декорация». Она остается на весь сезон. Удешевляет съемку. Сцены, которые снимаются в постоянных декорациях, заставляют продюсеров сериала светиться от счастья. Subtitles for the nuance impaired «Отдельные титры» (сленг). Проза, включенная в тритмент или сценарий для того чтобы ридер понял его суть. Конечно, будет нечестно, если и зрители не смогут уловить суть. Но разница между ридером, получающим уточнения, и зрителями, не получающими уточнений, может быть объяснена отсылкой к терминам режиссуры, актерского мастерства, кинематографии, монтажа и музыки. Tag «Ярлык/Тэг» (сленг). Сцена или сцены, которые появляются после последней рекламной паузы, чтобы связать в серии концы с концами или, наоборот, запутать, чтобы история продолжилась на следующей неделе. Taking the curse off «Снятие проклятия» (сленг). Рассказать историю таким образом, чтобы она не была клише или штампом, но сделать это, не меняя ничего в сюжете самой истории. Teaser «Тизер/Дразнилка». Сцена или сцены, которые появляются до титров и первой рекламной паузы, чтобы раздразнить зрителей и вовлечь их в просмотр серии. Обычно настраивает на историю серии, но не обязательно. Telegraphing «Телеграфировать/Семафорить» (сленг). Дать зрителю слишком «тонкий» намек, в каком направлении будет двигаться история. Template «Шаблон/Лекало». Продуманная структура телесериала. Что должна показать каждая серия в сериале. Templing «Строительство храма» (сленг). Когда персонаж задумчиво складывает кончики пальцев, образуя храм (домик). Намек на жуткий штамп в сценарии. The long term «Долгосрочно». Следующий сезон. Three-camera «Три камеры». Сериалы, снятые в павильоне с живым звуком тремя камерами, постоянно записывающими действие. «Трехкамерные» сериалы часто снимаются по два эпизода в день. Противоположно сериалам, снятым одной камерой. Tracking «Отслеживание» (сленг). Отслеживаем персональную историю героя, чтобы понять, что сама по себе она имеет смысл. «История Джона не отслеживается». Treatment «Тритмент». Бит шит, расширенный и украшенный, написанный вольным стилем и предназначенный для отправки и продажи людям, которые не слышали от вас устного питча, типа исполнительных продюсеров канала. Часто содержит уточнения (см. Subtitles for the nuance impaired). Two hander «В две руки» (сленг). Сцена, когда в кадре только два героя, «восьмерка». Обожаемы продюсерами. Writer «Сценарист». Богоподобные мужчина или женщина, заслуживающие поклонения и предложений руки и сердца, фантастические в постели, которым простительны все его или ее грехи. :happy: :happy: :happy: CU |
Мне всегда нравилась афористичность английского. То есть, если мы говорим "последняя копейка", то они: "bottom dollar" (доллар на дне кармана). Или вот пример:
Цитата:
|
Здравствуйте Веселый Разгильдяй, у меня к вам такой вопрос. Как часто меняются приоритеты компаний? То есть сегодня их интересует комедия, через месяц трагедия, и так далее
я к тому что сегодня получил от ОРТ ответ на письмо посланное 24 апреля Спасибо за проявленный интерес к деятельности нашего канала, мы ценим Ваше внимание. К сожалению, представленный Вами проект не соответствует нашему формату, на сегодняшний день мы не продюссируем проекты с криминальной основой. С уважением, Надежда Куницына. Специалист службы креативного планирования ОАО "Первый канал". Я подозреваю что это вежливый посыл, но надеясь на лучшее. Может ли их мой сериал заинтересовать скажем месяца через 3-4, или если такая вещь могла произойти они купили бы убрав в долгий ящик. А может во времена кризиса данный вопрос (о приоритетах) не уместен? :confuse: просто первое мое письмо они рассматривали всего сутки, а вот это почти две недели, хотя подозреваю, что просто не хотели на одной недели меня два раза посылать растягивали удовольствие :happy: |
Леший
Цитата:
но вообще - в большой степени - отбор это дело вкуса, пристрастий редакторов и чиновников и конечно, указаний СВЕРХУ. :horror: |
Веселый Разгильдяй
Эта ссылка у мнея не работает. |
Цитата:
|
Бразил
Чудеса в решете. А что у меня не так? |
Цитата:
|
Здесь немного про Роберта МакКи:
http://thecroaker.livejournal.com/541171.html |
Пишульц
очень сумбурно написано...таких мнений в англоязычном инете - ойойой! потом это писал дилетант в нашей профессии - бывший экономист а ныне "тренер" нлп. :horror: :horror: :horror: автор у меня ссылка прекрасно работает. |
Текущее время: 18:15. Часовой пояс GMT +3. |
|
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot