Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мне понравился этот фильм. Часть 9 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=6624)

гек финн 25.06.2020 22:41

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Белый олеандр (Сообщение 743120)
Почему-то классами водили именно на эти кошмарные фильмы...

Нас почему то не водили классом в кино. Но в секции по карате водили видики смотреть про Джеки Чана )

Белый олеандр 25.06.2020 23:02

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743124)
Нас почему то не водили классом в кино. Но в секции по карате водили видики смотреть про Джеки Чана )

На перечисленные нас тоже не водили (слава богу). Про Воров в законе я здесь впервые услышала.) Арлекина увидела намного позже, уже чуть ли не в 2000ых. Наверное, они вышли пораньше, поэтому. Но вот почему-то на Иглу водили всю школу...

гек финн 25.06.2020 23:06

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Белый олеандр (Сообщение 743127)
На перечисленные нас тоже не водили (слава богу). Про Воров в законе я здесь впервые услышала.) Арлекина увидела намного позже, уже чуть ли не в 2000ых. Наверное, они вышли пораньше, поэтому. Но вот почему-то на Иглу водили всю школу...

Я из перечисленных русских ходил только на Холодное лето 53 - го. С батей. Фильм хороший, но депрессовый для ребенка )

Ого 26.06.2020 05:36

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743124)
Нас почему то не водили классом в кино. Но в секции по карате водили видики смотреть про Джеки Чана )

А нас водили и не раз. Из того что помню, водили на:
"Белый Бим черное ухо"
"Мой ласковый и нежный зверь"
"Русь изначальная"
Какой-то фильм о похоронах Пушкина
"Воры в законе"
Фильм о поиске яиц какого-то редкого орла.

Хильда 26.06.2020 12:32

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743086)
Если я чувствую, что там сильно меняются реплики, то меня это очень расстраивает.

Что значит "сильно меняются реплики"?

Хильда 26.06.2020 12:37

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743121)
Знаю, что на "Иди и смотри" водили школьников в кино. Вот это жесть.

Почему жесть? Не помню, смотрела ли его с классом или сама, позже пыталась пересматривать и сдалась на моменте, когда они приходят в деревню, а там груды тел, - фильм тяжелый. Но помнится до сих пор, в том числе концовка, когда Кравченко стреляет по портрету Гитлера - и не может выстрелить в Гитлера-ребенка.

Во взрослом возрасте такие фильмы для обычного зрителя - слишком большая эмоциональная нагрузка, мне кажется. Ребенок в 10-14 лет более пластичен.

Кертис 26.06.2020 13:35

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743145)
Почему жесть?

Ну, может быть потому что во время просмотра дежурили люди с нашатырем, чтобы приводить в чувства самых впечатлительных? У нас три обморока на сеансе было.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743145)
Ребенок в 10-14 лет более пластичен.

Да-да, хлопнулся в обморок, потом проблевался и пошел жрать мороженное.

Сергофан 26.06.2020 14:10

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743145)
Ребенок в 10-14 лет более пластичен.

В 10-12 лет он большую часть фильма не поймет. Не думаю, что этот фильм нужно показывать школьникам. Хотя вроде бы несколько лет назад его включили в список фильмов рекомендованных для школоты. Но люди, которые составляют такие списки ничего не понимают.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743144)
Что значит "сильно меняются реплики"?

Текст советского дубляжа обычно сильно не совпадал с оригинальным текстом.
Это происходило как по техническим (при дубляже требуется укладка текста, чтобы он попадал в губы), так и по цензурным.

Вообще укладка - это главный бич дубляжа. Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста.

Но сейчас уже научились делать качественно, чтобы не было потери в смысле. Не всегда, конечно.

Но нужно понимать, что дубляжный текст - это не то что написал голливудский сценарист (автор съемочного драфта).
Если мы видим какую-то примитивную реплику, возможно, в оригинале она была более элегантной.
В лучшем случае - мы увидим другую реплику, но очень похожую по смыслу.
В худшем - полная потеря заложенного автором смысла.

Но в те годы как-то очень приблизительно переводили. В том смысле, что никто не держался за голливудский фильм. То есть не было задачи такой у них - максимально точно перенести текст. О чем можно говорить если они лезли в исходный материал, вырезая сцены.
Когда я смотрю "Разговор" мне хочется услышать то, что написал Коппола, а не интерпретацию текста Копполы от редактора дубляжа с Мосфильма.

Хильда 26.06.2020 14:44

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743155)
Ну, может быть потому что во время просмотра дежурили люди с нашатырем, чтобы приводить в чувства самых впечатлительных? У нас три обморока на сеансе было.

У нас никто никуда не падал и никого с нашатырем не было. Да и современное поколение выросло на фильмах ужасов, там еще хлеще бывает.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743155)
Да-да, хлопнулся в обморок, потом проблевался и пошел жрать мороженное.

Ну, бандерлоги, может быть.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
В 10-12 лет он большую часть фильма не поймет.

Так для этого и обсудить потом на уроке. А что там можно не понять?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Текст советского дубляжа обычно сильно не совпадает с оригинальным текстом.

Текст любого дубляжа не совпадает с оригинальным текстом. Что именно вы имеете в виду? Смысл переврали? Насколько я помню сравнение советского дубляжа и, например, немецкого, особо не отличается. Ну, пусть в оригинале Некоторые любят погорячее говорили конкретно о Шелл, а у нас - просто о нефтяной компании, ну и что? Много тогда знала советская аудитория о Шелл?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Вообще укладка - это главный бич дубляжа. Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста на уровне диалогов.

Например?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Но сейчас уже научились делать качественно, чтобы не было потери в смысле.

Наоборот, раньше было качественней, а сейчас дают неделю на фильм и 50 р. за минуту (это копейки).

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Когда я смотрю "Разговор" мне хочется услышать то, что написал Коппола, а не интерпретацию текста Копполы от редактора дубляжа с Мосфильма.

Учите язык и смотрите/читайте оригинал.

Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка. Бедные страны или страны с низкой емкостью не могут себе этого позволить.

А уж английскому сам бог прописал дубляж, это не корейский, не китайский, не какой-то другой язык с сильно отличающейся грамматикой и фонетикой. Вот там да - взять тех же Паразитов - в дубляже совсем другое кино получается, независимо от точности передачи смысла. И то - Паразитам это не помешало. Но лучше сабы, конечно.

Вячеслав Киреев 26.06.2020 16:06

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста.

Мелкие тонкости подтекста всё равно не будут понятны жителям заграницы.

Кертис 26.06.2020 16:36

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
У нас никто никуда не падал и никого с нашатырем не было

Конечно не было, вы ведь даже не помните смотрели его с классом или одна. А я смотрел с шестью классами )

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
Да и современное поколение выросло на фильмах ужасов, там еще хлеще бывает.

Не знаю, на чем выросло ваше поколение, но мой сын в детстве фильмы ужасов не смотрел. За остальных не скажу.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
Ну, бандерлоги, может быть

Клиническая идиотия прогрессирует?

Хильда 26.06.2020 16:49

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743164)
Конечно не было, вы ведь даже не помните смотрели его с классом или одна.

И? Где связь? Или вы в какой-то школе для больных и ослабленных детей учились, что у вас дети в обморок от фильма падали?

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743164)
но мой сын в детстве фильмы ужасов не смотрел

А мои дети мне не врут.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743164)
Клиническая идиотия прогрессирует?

У бандерлогов? Ессно, обратный процесс у них невозможен.

Сергофан 26.06.2020 16:55

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
Наоборот, раньше было качественней, а сейчас дают неделю на фильм и 50 р. за минуту (это копейки).

Если нет денег, то есть закадровый перевод. И российские независимые прокатчики чаще всего прибегают к нему. И он, как правило, более точен из-за того, что не нужна жесткая укладка текста.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка

В США нет широкой практики дубляжа. И это считается некой мерой защиты собственной кинематографии. Широкий американский прокат закрыт. Хотя он скорее защищен на бизнес-уровне.

Но режиссер и продюсер "Паразитов" во время наградного сезона говорили о субтитровом барьере. Понятно, что субтитрованной картине сложно взорвать прокат. Но субтитрованные "Паразиты" собрали $53 млн в американском прокате. И заговорили о том, что лед тронулся.

В Китае тоже в кинотеатрах показывают с субтитрами. Но не знаю как на ТВ.

Хотя существует немало стран, где как и в России дублируют. В некоторых странах дублируются только детские фильмы.

Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей. Мы просто к нему привыкли. И отказаться от него сложно.

Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами.
Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран.

Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 743162)
Мелкие тонкости подтекста всё равно не будут понятны жителям заграницы.

Там где есть некая местная культурная специфика. Понятно, что мы не понимаем их идиомы, штуки и т.д. Это я не учитываю.
В этом смысле особняком стоят ситкомы, которые крайне сложно портировать.

Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики.

Хильда 26.06.2020 17:11

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
И он, как правило, более точен из-за того, что не нужна жесткая укладка текста.

Что значит "более точен" в приложении к художественному тексту?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
В США нет широкой практики дубляжа.

Они римейки делают, это шаг еще дальше дубляжа.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей.

Нет, это вопрос именно емкости аудитории и рынка, т.е. больше экономический, чем культурный.

Насчет Китая попробую уточнить, но вот Китай - это точно специфика, под которую прогибаются даже голливудские мейджоры, опять же за счет их рынка.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами.
Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран.

Это вопрос профессионализма переводчиков и редакторов. Мы стараемся делать один-в-один, правда, это не со всеми текстами получается, но с большинством получается. А переводчики, привыкшие работать за копейки, как раз и гонят "знаки".

Если сабы не помещаются на экран, можно разбить. Допускается не больше трех строк, но три использовать крайне не рекомендуется, одна-две - наиболее удобны для чтения.

Закадровая озвучка - вариант бедных 90-х, на мой взгляд.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики.

Например?

Кертис 26.06.2020 17:12

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743170)
И? Где связь?

Связь в том, что вы потом рассказываете, что у вас обмороков не было. Конечно, если в кинотеатре не было детей.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743170)
Или вы в какой-то школе для больных и ослабленных детей учились, что у вас дети в обморок от фильма падали?

Вот тут я не могу не согласиться. И школа была для больных и учителя некоторые были приболевшими.
Но тогда хоть просто в обморок падали. Потом начали из окон выбрасываться. Печальная школа, да.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743170)
А мои дети мне не врут.

Смешно. Беда в том, что он и сейчас их не смотрит. Ну и в его детстве было сложно их посмотреть. Негде особо.

Сергофан 26.06.2020 17:31

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743179)
Например?

Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.
Но могу сказать, что фильм "Прочь" был довольно скверно дублирован.
https://www.youtube.com/watch?v=GluoPw3fDhU

Но я особенно чуток к этому. Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры. Если меня устраивает, то смотрю. Но если я замечаю какие-то малейшие нестыковки и вольности, то все. Иду искать другую озвучку или смотрю с субтитрами.

Как правило, это очень сильно заметно. Особенно, когда ты обращаешь на это внимание. Возможно, я слишком уж педантичен в этом плане, но ничего не могу поделать.

Да, я понимаю, что такое художественный перевод.
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.

Хильда 26.06.2020 17:33

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743180)
Связь в том, что вы потом рассказываете, что у вас обмороков не было. Конечно, если в кинотеатре не было детей.

Конечно, здоровые дети в обморок не падают. Может, у вас кинотеатр был особо душны/ой, но в обычном случае обморок/потеря сознания - это серьезное ЧП, никаких теток с нашатырем. Не 19-й век, чай, когда в корсеты утягивались до невозможности дышать.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743180)
И школа была для больных и учителя некоторые были приболевшими.

А, ок.

В окна начали после парада суверенитетов в августе 1991 выбрасываться, никакой связи с Иди и смотри.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743180)
Беда в том, что он и сейчас их не смотрит.

Почему беда?

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743180)
Ну и в его детстве было сложно их посмотреть. Негде особо.

А, ну-ну.

Хильда 26.06.2020 17:53

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743183)
Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.

Что значит "миллион примеров"? Хоть парочку конкретики можно?

Ок, в этом "разборе", на который вы дали ссылку, серьезная претензия только к "ябеде", похоже у автора разбора подгорело. Причем он не понимает, что неважно, что там в оригинале - глагол или существительное (и к тому же сам путает домохозяйку с домработницей), важно, что в переводе и "доносить", и "выдавать" - глаголы (причем не подходящие под контекст "тупая бабушка проспала 90 лет и не знает современного сленга"), а "ябеда-корябеда" - существительное (из детского языка, бабушка в маразме?). Т.е. текст в переводе не выдержан в едином ключе.

Имеет смысл посмотреть, кто дублировал, какая студия, и избегать их поделок, а правообладателям настучать (хотя, конечно, вопросы перевода интересуют далеко не всех).

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743183)
Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры.

Что значит "самые точные"? В чем вы измеряете точность?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743183)
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.

Что значит - "корежить"? В ролике по ссылке дело не в том, что в оригинале глагол, а в переводе - существительное, а в том, что не передан смысл.

Сергофан 26.06.2020 20:21

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743185)
Хоть парочку конкретики можно?

Я сейчас не могу проводить длительные исследования. Заново скачивать рипы, сопоставлять с субтирами, приводить цитаты и все такое.

Но могу навскидку по памяти упомянуть некотоорые фильмы, когда я заметил довольно сильное расхождение.
"Опасная игра Слоун", "Капитан Марвел", как ни странно "Ирландец" (хотя сам дубляж "Ирландца" хороший). Еще у меня очень сложное отношение к дубляжу "Невы" "Крестного отца-2". Строчка там, строчка сям и впечатление портится. Дубляж есть дубляж.

В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.

Хотя у меня много вопросов и к закадровой озвучке 90-х. Но тогда был большой выбор разных озвучек. И ты мог выбрать наиболее подходящую. Но я никогда не выберу старый дубляж. Я не могу в нем смотреть.
Старый дубляж: "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера", "Разговор".

Но я никому не навязываю.

Хильда 26.06.2020 21:15

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743187)
Но тогда был большой выбор разных озвучек.

Вот знаете, моим первым опытом работы переводчиком фильмов на пиратов было как раз редактирование (точнее, фактически полный новый перевод после Живова) фильма Comedian Harmonists (кстати, на рутрекере мой перевод идет все равно емнип как живовский). Так вот, он делал без монтажных листов со слуха (собственно, как и я, но я немецкий знаю явно лучше) - такой художественный свист (вместо перевода) еще поискать надо было. А ведь покойный Живов - один из столпов киноперевода 90-х, многие выбирают именно его озвучку. Так что категорически нет - лучше старый хороший дубляж. Качественно сделанный (а не ябеда-корябеда от негритянки, блин, на что я всегда за русификацию всего и вся, но от этого даже меня передернуло).

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743187)
когда я заметил довольно сильное расхождение

Сильное расхождение в Ирландце - где именно? Постараюсь отсмотреть в начале июля, буду отдельно обращать внимание на указанные вами места.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743187)
Он часто не способен передать тонкости.

О каких тонкостях вы опять говорите? Если "нефтяная компания" вместо Шелл - это вполне допустимо. А вот "ябеда-корябеда" - это не тонкости, это банальный брак, грубая ошибка.

Белый олеандр 26.06.2020 21:32

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743187)
В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.

А я проводила эксперимент с любимыми фильмами. Смотрела их в оригинале, в овервойсе и в дубляже. Выигрывал почему-то дубляж. Можно, конечно, сказать, что он звучал привычнее. Но там и фразы как-то точнее звучали. Оригинал был грубее по смыслу. Мне кажется, тут еще сказывался менталитет. Американская речь быстрее, острее, а переводчики старались "душевнее" озвучивать.
Но я признаю, что это крайне непопулярная тз. Дубляжи и переводы принято закидывать помидорами. Хотя вот к советскому обычно нет претензий.

Но не со всеми фильмами так. Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно. А старенькие - возможны варианты.:)

Хильда 26.06.2020 21:50

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Белый олеандр (Сообщение 743193)
Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно.

А чем новые отличаются от старых? Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.

Белый олеандр 26.06.2020 21:57

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743199)
А чем новые отличаются от старых? Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.

Дело даже не всегда в языке. Иногда звучание речи играет роль. Возможно, да, привыкаешь к дубляжу, если это киноклассика.

Хильда 26.06.2020 22:14

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Белый олеандр (Сообщение 743201)
Дело даже не всегда в языке. Иногда звучание речи играет роль. Возможно, да, привыкаешь к дубляжу, если это киноклассика.

Конечно, привычка играет некоторую роль. Еще если смотреть с людьми, которые не знают язык оригинала. Но мне тут не важно, киноклассика или новый.

Хотя вот озвучка Кураж-Бамбея "Убойных каникул" после качественного дубляжа вообще не зашла, хотя обычно я Кураж-Бамбей уважаю за хорошую работу.

Сергофан 26.06.2020 22:23

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743190)
О каких тонкостях вы опять говорите?

Когда фраза меняется на другую похожую по смыслу (потому что в дубляже ее нельзя перенести без изменений из-за особенностей артикуляции), но иногда эта измененная фраза может либо исказить суть, либо может оказаться не такой эффектной как в оригинале. Дубляж по определению не может быть точен. Потому что дубляжный текст укладывают, чтобы он попадал в губы.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743199)
А чем новые отличаются от старых?

Не даром старый советский дубляж называли оружием пропаганды.
https://kkbbd.com/2019/12/27/dubbing-is-bad-but-its-ok/

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743190)
Сильное расхождение в Ирландце - где именно?

Текст отличается в официальном дубляже и официальных субтитрах. Хотя их делают разные конторы, кажется. Но это обычная практика. Субтитры и дубляж всегда будут отличаться.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743199)
Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.

Я не переводчик. Хотя для себя много чего перевожу. Отрывки сценариев и т.д.
Когда я пытался смотреть в советском дубляже некоторые фильмы ("Разговор", "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера" и т.д.) я сверялся с текстом на порталах типа Cinematext и Vord. Там всегда качественные сборки переводов старых фильмов. И звучат они хоршо. Я постоянно пользуюсь этими порталами, чтобы освежить в памяти какой-нибудь диалог. И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать.

Со времене я уже просто научился определять фальш переводчика. Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами.

Я не хочу дальше спорить на эту тему. Нравится советский дубляж - смотрите. Это нормально. Я понимаю, что для многих он более привычный. Но я не могу смотреть советский дубляж. Не потому что я не люблю СССР. Но мне нравится сравнивать и выбирать то что мне кажется лучшим.

гек финн 26.06.2020 22:44

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Я как смотритель кучи фильмов в переводе таких мастодонтов как Володарский, Михалев, Горчаков, Сербин и прочие конечно обожаю эти одиночные голоса и старые фильмы, которые хочу пересмотреть, обычно ищу с этими переводчиками. При этом ( зная немного английский) я слышу что они порой переводят очень от балды)) Но просто это уже что психоэмоциональное. Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.

А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х, которые впрочем звучат и сейчас. Современные фильмы люблю смотреть в дубляже. Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством.
Если уж человек такой сноб то пусть и шекспира читает в оригинале и Стивена Кинга и всех англоязычных писателей. КАк то так.

Кстати и сейчас обожаю некоторых талантливых одноголосников. К примеру Теорию я посмотрел всю в Кураж Бомбее ( один голос) и Саендук тоже прикольный. Я правда кроме Рика и Морти не смотрел с ним ничего

Сергофан 26.06.2020 23:02

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743207)
А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х,

Современный дубляж хорош тем, что актеров на главные роли подбирают по тембру голоса. То есть чтобы озвучить условного ДиКаприо устраивают голосовые пробы. Отсылают их в Голливуд. Но это носится только к кино больших студий. Да и техника шагнула вперед.

Поэтому я современные фильмы смотрю в дубляже, но на всякий случай у меня есть дорожка с надежными субтитрами.

Да и найти какие-то другие переводы сейчас довольно сложно. Они есть, конечо, но не так как раньше. Но альтернативные озвучки выбирают потому что там есть обсценная лексика.

Но в тех же 90-х было невероятное количество озвучек (переводили фирмы "хоум-видео", отдельно переводили телеканалы - ОРТ, СТС, РТР, Пятый канал и т.д.).
А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом.

Хильда 26.06.2020 23:11

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743207)
Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством.

А какой иностранный вы знаете хорошо, а не немного?

Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743207)
Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.

Привязки? )))

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Когда фраза меняется на другую похожую по смыслу (потому что в дубляже ее нельзя перенести без изменений из-за особенностей артикуляции), но иногда эта измененная фраза может либо исказить суть, либо может оказаться не такой эффектной как в оригинале.

Ну, вообще-то именно смысл всегда и переводится. Буква иногда тоже - но не в кинопереводе. Исказить суть - что вы под этим понимаете?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Дубляж по определению не может быть точен.

Если уж на то пошло, то не дубляж, а перевод.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Не даром старый советский дубляж называли оружием пропаганды.

Ой да ладно, кроме СССР, можно подумать, никто не дублировал. Да и СМИ тогда официально назывались СМИП (средства массовой информации и пропаганды), П у них уже в 90-е потерялась, хотя пропаганда никуда не делась.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Текст отличается в официальном дубляже и официальных субтитрах.

Это нормально. Хотя обычно стараются сохранить звучащий текст, это не всегда удается из-за ограничения знаков в сабах.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать.

Когда наткнетесь на "отсебятину", дайте знать, хорошо? Не могу понять, о чем вы.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами.

Так сабы могут терять еще больше текста, чем дубляж, это официально разрешено из-за технических проблем.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Я не переводчик. Хотя для себя много чего перевожу. Отрывки сценариев и т.д.

Я не знаю, возможно, вы и для себя переводите хорошо, а не лепите подстрочник. Но обычно (сужу по переводам азиатских фильмов/сериалов, которые нередко делают с ансабов) начинающие/непрофессиональные переводчики делают именно что подстрочник, путают домохозяйку и домработницу, ходить и идти - иногда вообще кажется, что русский им неродной. Поэтому я бы очень хотела посмотреть на ваши примеры плохого перевода. Если снова будете чем-то возмущаться - вспомните про эту дискуссию, хорошо? Можно даже отдельный топик открыть про кинотелеперевод.

гек финн 26.06.2020 23:16

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743210)
А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом.


Да ну ? Сейчас полно качественных студий альтернативного перевода. Кубик в кубе, Айдиафильмс, и многие другие которые используют мат.

гек финн 26.06.2020 23:19

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743211)
А какой иностранный вы знаете хорошо, а не немного?


Привязки? )))

Ну я английский знаю более менее только из иностранных) То есть я его специально учил, переводил книжки, разговаривал на нем. А что это за вопрос такой? ) Хотите похвалиться что знаете иностранные хорошо ? ) Молодец вы тогда ))

Хильда 26.06.2020 23:22

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743216)
А что это за вопрос такой?

Просто если вам сложно долго воспринимать иностранный (мне вот пока корейский сложно, если долго), то желание смотреть фильм в оригинале вам будет представляться снобистским. Хотя это просто желание получить свое представление о фильме, без посредников.

гек финн 26.06.2020 23:25

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743217)
Просто если вам сложно долго воспринимать иностранный (мне вот пока корейский сложно, если долго), то желание смотреть фильм в оригинале вам будет представляться снобистским. Хотя это просто желание получить свое представление о фильме, без посредников.

Разумеется мне сложно смотреть фильм в оригинале потому что я не владею аглийским в совершенстве. Ну и русский мне больше нравится. Хотя Кудряшку Сью я как то давно скачал в оригинале , но знал фильм наизусть на русском, поэтому вообще не испытывал проблем.)

Вообще несмотря на то что большая часть популярной мировой литературы написана на английском, русский язык намного глубже, эмоциональнее и поэтичнее , поэтому и переводы зачастую выигрывают над оригиналом. Так было например с Куртом Воннегутом. Американские литературныекритики не сильно его любили за слог. А вот в русском переводе он просто бомба )

Хильда 26.06.2020 23:33

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743219)
Вообще несмотря на то что большая часть популярной мировой литературы написана на английском, русский язык намного глубже, эмоциональнее и поэтичнее , поэтому и переводы зачастую выигрывают над оригиналом.

Ой. ))) Я вообще к английскому отношусь довольно прохладно, но мерять языки по глубине, эмоциональности и поэтичности, мне кажется, перебор. )))

Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743219)
Разумеется мне сложно смотреть фильм в оригинале

На самом деле это относительно легко тренируется. Конечно, при желании либо необходимости (и наличии времени).

Сергофан 26.06.2020 23:52

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743214)
Кубик в кубе

Я согласен, что их много. Но они больше на сериалах специализируются. И переводят какие-то избранные фильмы.
На постоянной основе фильмы переводит HDrezka, а также студии, пихающие рекламу надежного букмекера. Но у последних чуть похуже качество.

Но их фишка в том, что они переводят фильмы, которые официально не выходят у нас. Плюс они могут переводить фильмы чуть раньше официального выхода в России. Тот же "Маяк" был доступен даже раньше кинотеатрального релиза. "Джокер" в переводе HDrezka появился сильно раньше официального цифрового релиза. В этом их преимущество. Не надо долго ждать.

Ну и третья категория - т.н. одноголосый авторский перевод. Сербин и т.д.

Нет, выбрать сейчас есть из чего. Но это уже нишевые переводы - с матом, более быстрая озвучка и т.д.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743211)
Так сабы могут терять еще больше текста, чем дубляж, это официально разрешено из-за технических проблем.

А в чем техническая проблема сабов? Или вы про экзотические языки?
Я читал интервью официального переводчика субтиров на английский "Паразитов". Его нанимал лично режиссер. И он говорил, что были определенные сложности при переводе иероглифов.

Вячеслав Киреев 27.06.2020 08:25

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
В Китае тоже в кинотеатрах показывают с субтитрами. Но не знаю как на ТВ.

В Китае вообще все видеоизображения сопровождаются субтитрами с иероглифами. Если говорить о полнометражном кино, частенько попадаются субтитры на английском в китайских фильмах, в зарубежных фильмах встречается дубляж, но редко очень.

В Скандинавии вообще всё демонстрируется на оригинальных языках с субтитрами. Дубляжа там нет вообще. Я имею в виду Данию, Швецию, Норвегию, Финляндию. Подход одинаковый наверное потому что контента мало и он кочует по этим странам.

Хильда 27.06.2020 18:27

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743225)
А в чем техническая проблема сабов?

Ограниченное количество знаков в строке, максимальное ограничение строк, минимальное время показа саба.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743225)
Я читал интервью официального переводчика субтиров на английский "Паразитов". Его нанимал лично режиссер. И он говорил, что были определенные сложности при переводе иероглифов.

Можно ссылку? В корейском сейчас иероглифы почти не применяются, вы же сами выкладывали страницы с хангылем, это буквы, в отличие от ханчи - иероглифики.

Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 743234)
В Китае вообще все видеоизображения сопровождаются субтитрами с иероглифами.

Это их местная специфика, они и свои сериалы субтитрируют - между прочим, очень хорошее начинание, независимо от причины (в Китае - диалекты, но это может быть и удобство слабослышащих).

Сергофан 27.06.2020 19:59

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743256)
Можно ссылку?

Я не помню, где именно смотрел. Но это Darcy Paquet. Довольно известный специалист по корейскому кино. В интернете очень много интервью с ним.
Он из Америки, но уже более 20 лет живет в Корее. Он переводчик, критик, популяризатор корейского кино.
Он переводил все фильмы Пон Джун Хо. Кроме "Окчи". Он работал над английской версией сценария "Сквозь снег".
Не только с ним. Но и с Пак Чхан Ук
Один из невидимых героев корейской новой волны.

http://www.korea.net/NewsFocus/Cultu...ticleId=171974
https://www.youtube.com/watch?v=p47NHLHHGJM
https://www.youtube.com/watch?v=Ea77A2YbwuY
https://www.youtube.com/watch?v=6AnMUq7lQ3Q

Вячеслав Киреев 29.06.2020 07:29

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743256)
Это их местная специфика, они и свои сериалы субтитрируют - между прочим, очень хорошее начинание, независимо от причины (в Китае - диалекты, но это может быть и удобство слабослышащих).

Слабослышащие тут ни при чём. Далеко не все говорят на мандаринском, особенно люди старшего поколения, а иероглифы всегда одинаковые (почти всегда) вне зависимости от диалекта.

Хильда 29.06.2020 10:55

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 743378)
Слабослышащие тут ни при чём.

А я разве написала, что в Китае - для слабослышащих? Вы вроде даже отцитировали у меня, что в Китае - диалекты. )))

Вячеслав Киреев 29.06.2020 12:15

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743383)
Вы вроде даже отцитировали у меня, что в Китае - диалекты. )))

Я не в оппозицию, а качестве согласия.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743383)
А я разве написала, что в Китае - для слабослышащих?

Я это так понял.


Текущее время: 03:36. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot