Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
"Белый Бим черное ухо" "Мой ласковый и нежный зверь" "Русь изначальная" Какой-то фильм о похоронах Пушкина "Воры в законе" Фильм о поиске яиц какого-то редкого орла. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Во взрослом возрасте такие фильмы для обычного зрителя - слишком большая эмоциональная нагрузка, мне кажется. Ребенок в 10-14 лет более пластичен. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Это происходило как по техническим (при дубляже требуется укладка текста, чтобы он попадал в губы), так и по цензурным. Вообще укладка - это главный бич дубляжа. Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста. Но сейчас уже научились делать качественно, чтобы не было потери в смысле. Не всегда, конечно. Но нужно понимать, что дубляжный текст - это не то что написал голливудский сценарист (автор съемочного драфта). Если мы видим какую-то примитивную реплику, возможно, в оригинале она была более элегантной. В лучшем случае - мы увидим другую реплику, но очень похожую по смыслу. В худшем - полная потеря заложенного автором смысла. Но в те годы как-то очень приблизительно переводили. В том смысле, что никто не держался за голливудский фильм. То есть не было задачи такой у них - максимально точно перенести текст. О чем можно говорить если они лезли в исходный материал, вырезая сцены. Когда я смотрю "Разговор" мне хочется услышать то, что написал Коппола, а не интерпретацию текста Копполы от редактора дубляжа с Мосфильма. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка. Бедные страны или страны с низкой емкостью не могут себе этого позволить. А уж английскому сам бог прописал дубляж, это не корейский, не китайский, не какой-то другой язык с сильно отличающейся грамматикой и фонетикой. Вот там да - взять тех же Паразитов - в дубляже совсем другое кино получается, независимо от точности передачи смысла. И то - Паразитам это не помешало. Но лучше сабы, конечно. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Но режиссер и продюсер "Паразитов" во время наградного сезона говорили о субтитровом барьере. Понятно, что субтитрованной картине сложно взорвать прокат. Но субтитрованные "Паразиты" собрали $53 млн в американском прокате. И заговорили о том, что лед тронулся. В Китае тоже в кинотеатрах показывают с субтитрами. Но не знаю как на ТВ. Хотя существует немало стран, где как и в России дублируют. В некоторых странах дублируются только детские фильмы. Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей. Мы просто к нему привыкли. И отказаться от него сложно. Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами. Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран. Цитата:
В этом смысле особняком стоят ситкомы, которые крайне сложно портировать. Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Насчет Китая попробую уточнить, но вот Китай - это точно специфика, под которую прогибаются даже голливудские мейджоры, опять же за счет их рынка. Цитата:
Если сабы не помещаются на экран, можно разбить. Допускается не больше трех строк, но три использовать крайне не рекомендуется, одна-две - наиболее удобны для чтения. Закадровая озвучка - вариант бедных 90-х, на мой взгляд. Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Но тогда хоть просто в обморок падали. Потом начали из окон выбрасываться. Печальная школа, да. Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Но могу сказать, что фильм "Прочь" был довольно скверно дублирован. https://www.youtube.com/watch?v=GluoPw3fDhU Но я особенно чуток к этому. Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры. Если меня устраивает, то смотрю. Но если я замечаю какие-то малейшие нестыковки и вольности, то все. Иду искать другую озвучку или смотрю с субтитрами. Как правило, это очень сильно заметно. Особенно, когда ты обращаешь на это внимание. Возможно, я слишком уж педантичен в этом плане, но ничего не могу поделать. Да, я понимаю, что такое художественный перевод. Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
В окна начали после парада суверенитетов в августе 1991 выбрасываться, никакой связи с Иди и смотри. Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Ок, в этом "разборе", на который вы дали ссылку, серьезная претензия только к "ябеде", похоже у автора разбора подгорело. Причем он не понимает, что неважно, что там в оригинале - глагол или существительное (и к тому же сам путает домохозяйку с домработницей), важно, что в переводе и "доносить", и "выдавать" - глаголы (причем не подходящие под контекст "тупая бабушка проспала 90 лет и не знает современного сленга"), а "ябеда-корябеда" - существительное (из детского языка, бабушка в маразме?). Т.е. текст в переводе не выдержан в едином ключе. Имеет смысл посмотреть, кто дублировал, какая студия, и избегать их поделок, а правообладателям настучать (хотя, конечно, вопросы перевода интересуют далеко не всех). Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Но могу навскидку по памяти упомянуть некотоорые фильмы, когда я заметил довольно сильное расхождение. "Опасная игра Слоун", "Капитан Марвел", как ни странно "Ирландец" (хотя сам дубляж "Ирландца" хороший). Еще у меня очень сложное отношение к дубляжу "Невы" "Крестного отца-2". Строчка там, строчка сям и впечатление портится. Дубляж есть дубляж. В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше. Хотя у меня много вопросов и к закадровой озвучке 90-х. Но тогда был большой выбор разных озвучек. И ты мог выбрать наиболее подходящую. Но я никогда не выберу старый дубляж. Я не могу в нем смотреть. Старый дубляж: "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера", "Разговор". Но я никому не навязываю. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Но я признаю, что это крайне непопулярная тз. Дубляжи и переводы принято закидывать помидорами. Хотя вот к советскому обычно нет претензий. Но не со всеми фильмами так. Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно. А старенькие - возможны варианты.:) |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Хотя вот озвучка Кураж-Бамбея "Убойных каникул" после качественного дубляжа вообще не зашла, хотя обычно я Кураж-Бамбей уважаю за хорошую работу. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
https://kkbbd.com/2019/12/27/dubbing-is-bad-but-its-ok/ Цитата:
Цитата:
Когда я пытался смотреть в советском дубляже некоторые фильмы ("Разговор", "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера" и т.д.) я сверялся с текстом на порталах типа Cinematext и Vord. Там всегда качественные сборки переводов старых фильмов. И звучат они хоршо. Я постоянно пользуюсь этими порталами, чтобы освежить в памяти какой-нибудь диалог. И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать. Со времене я уже просто научился определять фальш переводчика. Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами. Я не хочу дальше спорить на эту тему. Нравится советский дубляж - смотрите. Это нормально. Я понимаю, что для многих он более привычный. Но я не могу смотреть советский дубляж. Не потому что я не люблю СССР. Но мне нравится сравнивать и выбирать то что мне кажется лучшим. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Я как смотритель кучи фильмов в переводе таких мастодонтов как Володарский, Михалев, Горчаков, Сербин и прочие конечно обожаю эти одиночные голоса и старые фильмы, которые хочу пересмотреть, обычно ищу с этими переводчиками. При этом ( зная немного английский) я слышу что они порой переводят очень от балды)) Но просто это уже что психоэмоциональное. Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.
А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х, которые впрочем звучат и сейчас. Современные фильмы люблю смотреть в дубляже. Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством. Если уж человек такой сноб то пусть и шекспира читает в оригинале и Стивена Кинга и всех англоязычных писателей. КАк то так. Кстати и сейчас обожаю некоторых талантливых одноголосников. К примеру Теорию я посмотрел всю в Кураж Бомбее ( один голос) и Саендук тоже прикольный. Я правда кроме Рика и Морти не смотрел с ним ничего |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Поэтому я современные фильмы смотрю в дубляже, но на всякий случай у меня есть дорожка с надежными субтитрами. Да и найти какие-то другие переводы сейчас довольно сложно. Они есть, конечо, но не так как раньше. Но альтернативные озвучки выбирают потому что там есть обсценная лексика. Но в тех же 90-х было невероятное количество озвучек (переводили фирмы "хоум-видео", отдельно переводили телеканалы - ОРТ, СТС, РТР, Пятый канал и т.д.). А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Да ну ? Сейчас полно качественных студий альтернативного перевода. Кубик в кубе, Айдиафильмс, и многие другие которые используют мат. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Вообще несмотря на то что большая часть популярной мировой литературы написана на английском, русский язык намного глубже, эмоциональнее и поэтичнее , поэтому и переводы зачастую выигрывают над оригиналом. Так было например с Куртом Воннегутом. Американские литературныекритики не сильно его любили за слог. А вот в русском переводе он просто бомба ) |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
На постоянной основе фильмы переводит HDrezka, а также студии, пихающие рекламу надежного букмекера. Но у последних чуть похуже качество. Но их фишка в том, что они переводят фильмы, которые официально не выходят у нас. Плюс они могут переводить фильмы чуть раньше официального выхода в России. Тот же "Маяк" был доступен даже раньше кинотеатрального релиза. "Джокер" в переводе HDrezka появился сильно раньше официального цифрового релиза. В этом их преимущество. Не надо долго ждать. Ну и третья категория - т.н. одноголосый авторский перевод. Сербин и т.д. Нет, выбрать сейчас есть из чего. Но это уже нишевые переводы - с матом, более быстрая озвучка и т.д. Цитата:
Я читал интервью официального переводчика субтиров на английский "Паразитов". Его нанимал лично режиссер. И он говорил, что были определенные сложности при переводе иероглифов. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
В Скандинавии вообще всё демонстрируется на оригинальных языках с субтитрами. Дубляжа там нет вообще. Я имею в виду Данию, Швецию, Норвегию, Финляндию. Подход одинаковый наверное потому что контента мало и он кочует по этим странам. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Он из Америки, но уже более 20 лет живет в Корее. Он переводчик, критик, популяризатор корейского кино. Он переводил все фильмы Пон Джун Хо. Кроме "Окчи". Он работал над английской версией сценария "Сквозь снег". Не только с ним. Но и с Пак Чхан Ук Один из невидимых героев корейской новой волны. http://www.korea.net/NewsFocus/Cultu...ticleId=171974 https://www.youtube.com/watch?v=p47NHLHHGJM https://www.youtube.com/watch?v=Ea77A2YbwuY https://www.youtube.com/watch?v=6AnMUq7lQ3Q |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 03:36. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot