Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Азиатское кино и дорамопром (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=6858)

Кертис 31.12.2022 01:02

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Говорят не только мы не различаем китайцев, но и они не сильно различают нас. Я в это не очень верил, поскольку я китайцев вполне различаю. Но. Смотрю тут их мульт. И там сплошные европейцы... Так вот, даже я их путаю. Европейцев ))))
Хотя думаю это издержки 3D графики. Но забавно.
К слову. Мульт называется Пожиратель звёзд (в другом переводе Поглощая Звезду). Очень прикольный. С одной стороны привычная культиваторщина, с другой стороны будущее, а не поднадоевшее китайское средневековье. Отличная 3Д графика, ну и сюжет тоже, внезапно, неплох. Но с отношениями между мужчинами и женщинами все та-же беда. Поскольку большинство авторов веб-новелл (а этот тайтл снят по веб-новеле "Поглощенная звезда - Swallowed Star -The Legend Of Spacewalker") тридцати или сорокалетние девственники, то или гарем, или странная платоническая любовь. Ну да, что девственники знают о любви-то? )
В остальном отличный мульт. Досмотрю то что вышло, сяду читать (если найду нормальный перевод, а не гугл-транслейт)

Вячеслав Киреев 01.01.2023 05:01

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782189)
Говорят не только мы не различаем китайцев, но и они не сильно различают нас. Я в это не очень верил,

У меня есть одна знакомая китаянка, она говорит, что когда первый раз в Россию приехала, то для неё все русские были на одно лицо, но это продолжалось недели две.

Кертис 01.01.2023 05:17

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 782240)
У меня есть одна знакомая китаянка, она говорит, что когда первый раз в Россию приехала, то для неё все русские были на одно лицо, но это продолжалось недели две

Думаю, когда я смотрел первый китайский фильм я их тоже не различал, но это было слишком давно ) Но в мульте я в европейцах запутался ))))

Дорамовед 09.01.2023 02:03

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Как-то неожиданно, что в теме со словом "дорамопром" в названии про собственно дорамы, то есть японские телесериалы, вообще не говорят. Я ожидал от форума сценаристов более высокого культурного уровня, чем в среднем по рунету, признаться, а следовательно более высокого интереса к настоящим дорамам, а не только лишь к тому, что дорамами называют в рунете домохозяйки (т.е. сериалам южнокорейским и китайским).

Так что, отвлекитесь от ваших тырам и давайте обсудим дорамы.

В конце-концов сами корейцы делают ремейки японских сериалов в три раза чаще, чем японцам случается ремейкнуть что-нибудь южнокорейское
(все-таки Корея близкая и родственная Японии страна, да и современная культура Кореи Южной построена по японскому образцу за годы нахождения Кореи в составе Японской империи)

Так что корейские сценаристы и прочие авторы сериалов признают первенство и мастерство японцев.

Итак, о японских сериалах, сиречь дорамах.
Я вот буквально только что посмотрел сериал Elpis: Kibou, Aruiwa Wazawai (2022)
Остросюжетная драма про журналистское расследование.

Три главных героя:
1) Телеведущая развлекательно-информационного малопопулярного ночного тв-шоу, ранее бывшая тележурналисткой, но после скандала оказавшаяся на текущей должности.
2) Суетливый и неловкий помощник режиссера этого тв-шоу.
3) Настоящий журналист, метящий в политику и для старта присматривающий себе место секретаря депутата парламента.

Все они оказываются вовлечены в историю, когда появляется информация о том, что приговоренный к смертной казни дед, обвиняемый в серии убийств - не виноват.

Суетиться помощника заставила шантажом (компромат на него кое-какой есть) некая барышня. Барышня точно знает, что осужденный дед никого не убивал, она хочет чтобы помощник нашел журналистов (он же на тв работает), которые смогли бы журналистское расследование провести, подняли шум в СМИ и тем заставить полицию и прокуратуру перерасследовать дело.

Помощник как ужаленный мчится к телеведущей - она же бывшая тележурналистка, освещавшая острые темы в том числе криминальные - уговаривает ее, потом мчится к настоящему журналисту за советом, там уже узнает, что настоящий журналист экс-бойфренд телеведущей - неловкая ситуация, но так или иначе помощник всех уговаривает.

И вот потом, когда телеведущая уже решает, что эту тему на ТВ она не сможет вытащить - в новостях сообщают о новом убийстве школьницы, где все очень похоже на те старые убийства, за которые дед сидит, ожидая казни - теперь все предельно ясно, настоящий убийца на свободе.
И телеведущая переполнена решимостью сделать даже невозможное, чтобы найти и покарать мразь.

Актеры замечательные - особенно Масами Нагасава (телеведущая) и Гордон Маэда (помощник режиссера)
Драматургия, диалоги, постановка - все просто раскошно.

P.S.
Промовидео сериала:

Кертис 09.01.2023 02:18

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782502)
Как-то неожиданно, что в теме со словом "дорамопром" в названии про собственно дорамы, то есть японские телесериалы, вообще не говорят. Я ожидал от форума сценаристов более высокого культурного уровня, чем в среднем по рунету, признаться, а следовательно более высокого интереса к настоящим дорамам, а не только лишь к тому, что дорамами называют в рунете домохозяйки (т.е. сериалам южнокорейским и китайским).

Не хочу вас расстраивать, но термин уже давно утратил свой изначальный смысл. Это обычное дело. Последние лет (даже не помню сколько), к дорамам относят не только японские сериалы и фильмы. В конце-концов дорама это жанр (драма), и не может принадлежать только японии (тем более это просто их термин, а не сам жанр)
Цитата:

Дорама (яп. テレビドラマ тэрэби дорама, от англ. drama) — изначально японский термин, который впоследствии стал использоваться в русскоязычном интернете как общее название для телесериалов, выпускаемых в Восточной Азии.[1]

Дорамами называют:

Телесериалы Японии
Телесериалы Республики Корея
Телесериалы Тайваня[en]
Телесериалы Гонконга[en]

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782502)
Так что корейские сценаристы и прочие авторы сериалов признают первенство и мастерство японцев

Я общался с двумя корейскими сценаристами, и не один из них ничего такого не признавал. Возможно вы знаете больше сценаристов и у вас другие данные. Но, даже если не брать, тех с кем я общался, а взять тех, чьи интервью я читал - все называли корейский подход отдельным и самобытным. И обижались когда их путали с японцами или китайцами.
Вот когда китайсик (корейские) мультфильмы называют аниме - это ошибка. Аниме это не просто мультфильм - там свой способ отрисовки, анимации и т.д. А дорама, это просто драма снятая в японии (а дальше в Китае, Корее и т.д.). В общем фильм с восточным колоритом.

Дорамовед 09.01.2023 02:45

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782503)
Последние лет (даже не помню сколько), к дорамам относят не только японские сериалы и фильмы.

Относят лишь в России и рунете, что уже должно насторожить мало-мальски мыслящего человека. Посмотрите аналогичную статью в англоязычной википедии.
Притом относят наиболее малообразованные слои рунетного сообщества.

Поэтому лучше вы извините меня, но я не могу уподобляться рыночной торговке тёте Сраке, называющей термином "дорама" все что угодно "с азiятЪ'ами" от корейских телесериалов до японских кинофильмов, и только потому что она и ей подобные неспособны были узнать, что слово "дорама" значит и зачем его заимствовали из японского языка мы, ценители японского кинематографа.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782503)
В конце-концов дорама это жанр (драма)

Это не жанр, а краткое название японских телесериалов и телефильмов. Есть, знаете ли, такие слова: эйга, анимэ, манга - все это тоже не жанры, а термины заимствованные из японского языка теми, кто интересуется японской культурой массовой.

Беда рыночных торговок в том, что они были неспособны, как мы, заимствовать слова из корейского языка (это, слово "тырама", кстати, для сериалов) и придать им флёр элитарности, "зафорсить" их, запустить в норот.

И даже если рыночные торговки упорно вандалят википедию - это после их набегов там появилось замечание про нравы рунета в деле использования термина "дорама" - ничего тут не изменить. Дорамами что-то, помимо японских телесериалов и телефильмов, называют лишь невежественные и стадные люди.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782503)
Я общался с двумя корейскими сценаристами, и не один из них ничего такого не признавал.

Надеюсь, вы понимаете, что слова мало чего стоят на фоне двух списков, где перечислены в первом - японские сериалы, ремейкнутые, то есть переснятые в Южной Корее, а во втором - корейские сериалы, переснятые в Японии.

Счет 3:1 в пользу Японии. То есть корейцы втрое чаще переснимаю элитные японские сериалы. Можете сами убедиться.

Кстати, более того - это японские телесериалы, а не корейские, показывают на международных кинофестивалях, таких как Венецианский или Берлинский. Так что слова это просто слова.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782503)
Вот когда китайсик (корейские) мультфильмы называют аниме - это ошибка.

Как иронично-то, а?

Почему же в этом случае в узрели ошибку, в отличие от японского слова "дорама"?
Тётя Срака хочет звать словом аниме мультфильмы Средней Азии например, слово ей понравилось - его умные люди говорят. А японские мультики ей даже не по умишку. Они плохие. Убивают наших детей. Не может же быть чтоб только непонятные ей гадкие и опасные мультики японские были аниме. лол

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782503)
Аниме это не просто мультфильм - там свой способ отрисовки,

Не продолжайте. Анимэ - это японская анимация.

Кертис 09.01.2023 03:13

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
Относят лишь в России и рунете, что уже должно насторожить мало-мальски мыслящего человека. Посмотрите аналогичную статью в англоязычной википедии

Вы живете в англоязычной википедии? Если вы не с курсе, есть масса терминов, которые в России значат не совсем то, что на западе. И мы используем именно российскую терминологию (странно).
Но мне не сложно глянуть англоязычную вики (вам бы тоже стоило)
Цитата:

Use of the term "dorama"
Dorama (ドラマ) is a general term used in Japan to refer to drama series and soap operas, regardless of the country where they were filmed or produced. In the Western world, the word dorama was initially used to refer exclusively to Japanese television dramas, however in recent years it has become a general term used to refer to all Asian television dramas due to the international rise of Korean and Chinese dramas.
Надеюсь перевод не нужен? )

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
Поэтому лучше вы извините меня, но я не могу уподобляться рыночной торговке тёте Сраке, называющей термином "дорама" все что угодно "с азiятЪ'ами" от корейских телесериалов до японских кинофильмов, и только потому что она и ей подобные неспособны были узнать, что слово "дорама" значит и зачем его заимствовали из японского языка мы, ценители японского кинематографа.

Похоже кто-то не читал вики )))

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
Это не жанр, а краткое название японских телесериалов и телефильмов. Есть, знаете ли, такие слова: эйга, анимэ, манга - все это тоже не жанры, а термины заимствованные из японского языка теми, кто интересуется японской культурой массовой.

Т.е вы не в курсе, что дорама это телевизионная драма? Точнее драматический сериал с эмоциональной нагрузкой?

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
И даже если рыночные торговки упорно вандалят википедию - это после их набегов там появилась замечание про нравы рунета в деле использования термина "дорама" - ничего тут не изменить. Дорамами что-то, помимо японских телесериалов и телефильмов, называют лишь невежественные и стадные люди.

Англоязычная вики, Нетфликс и прочие идиоты. Угу

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
Надеюсь, вы понимаете, что слова мало чего стоят на фоне двух списков, где перечислены в первом - японские сериалы, ремейкнутые, то есть переснятые в Южной Корее, а во втором - корейские сериалы, переснятые в Японии.
Счет 3:1 в пользу Японии. Можете сами убедиться.

Не нужно. Назовите самый популярный в Европе японский сериал и самый популярный корейский. Рейтинги у них 10 к 1 в пользу Кореи.

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
Кстати, более того - это японские телесериалы, а не корейские, показывают на международных кинофестивалях, таких как Венецианский или Берлинский. Так что слова это просто слова

Серьезно? Вы решили поиздеваться? Мне назвать сериалы и фильмы (корейские) которые были представлены и тепло приняты в Каннах? Вам напомнить Олд Боя или Паразитов? Игра в Кальмара в Каннах ничего не получила, но призов у нее более чем достаточно )

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
Почему же в этом случае в узрели ошибку, в отличие от японского слова "дорама"?

Вы не в курсе, но аниме это еще и способ съемки. Там свои правила. Отличие как в манге и комиксе. Но это нужно знать.

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
Не продолжайте. Анимэ - это японская анимация.

Не продолжайте. Спорить с дилетантом, который ничего не понимает в вопросе мне лень.

Дорамовед 09.01.2023 04:02

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782505)
Надеюсь перевод не нужен?

Нет, нужно просто ввести в Википедии англоязычной в поиск слово dorama и оно вас выводит на статью Japanese television drama.

А приписки в конце про нравы плебеев - игнорьте. Тем боле, что приписка эта (абзац Use of the term "dorama") появилась в 2022 году и сделал ее явно постсоветский человек бедный и глупый.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782505)
Т.е вы не в курсе, что дорама это телевизионная драма? Точнее драматический сериал с эмоциональной нагрузкой?

Слово "dorama" восходит к греческому слову и означает действие, разыгранное актерами. Так что с эмоциональной нагрузкой вы какую-то дичь несете.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782505)
Назовите самый популярный в Европе

Почему не в Африке, например?
Раз по-вашему мненьеце норотонаселения региона, где средний IQ ниже японского, убийств совершается больше на 100 тыс. населения, а также больше заключенных тюрем на душу населения - якобы определяет художественные достоинства кинопроизведений.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782505)
Рейтинги у них 10 к 1 в пользу Кореи.

М-м, оказывается если норот в несколько раз более склонен с громким визгом резать жен или собутыльников, а потом сидеть в тюрьмах, то и корейские сериалы таким более понятны, чем японские. Неутешительно для корейцев как-то это все.

Или дело в маркетинге всего лишь? Корейцы из шкурок вылезают, чтобы рекламировать свою поп-культуру, а японцы довольно скептически относятся к способности гайдзинских обывателей осилить что-то японское, сложнее мультиков для японских детей. Не метать бисер перед э-э... ну вы поняли - сам Христос настоятельно советовал
К примеру, большинство ведущих японских телеканалов (кроме TBS) даже свои ютуб-каналы лочит только для Японии. Даже промовидосики дорам приходится под VPNом смотреть и перезаливать на свои каналы, как вон промовидео сериала Elpis.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782505)
Серьезно? Вы решили поиздеваться? Мне назвать сериалы и фильмы (корейские) которые были представлены и тепло приняты в Каннах?

Сериалы корейские? Да-да, извольте показать их на кинофестивалях.

Вы же понимаете, что я говорю о кинофестивале Венецианском, празднике высокого киноискусства, а не какой-нибудь блошиной ярмарке телемыла в Каннах (International Market of Communications Programmes), которую жестоко придавленные бытом люди могут наивно путать с кинофестивалем Каннским?

Вот японский сериал в программе 69-го Венецианского кинофестиваля:



Shokuzai was first broadcast on Japan satellite broadcasting network WOWOW as a 5 episode drama series from January 8 - February 5, 2012.

>The 69th Venice Film Festival then screened the movie version on August 30, 2012 under the English title of "Penance" with a total runtime of 270 minutes.

Кстати, movie version - это просто слитые вместе все пять серий сериала (5 серий * ~55 минут = ~270 минут)

Люди, составляющие программу кинофеста, все же несколько выше европейской норотной массы и вкусам и подкованности этих немногих как-то доверия больше. А миллионы мух - эти всего лишь миллионы мух.

сэр Сергей 09.01.2023 11:22

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782506)
Почему не в Африке, например?

Уважаемый... Я вас понимаю... Честно понимаю...


Но, к сожалению мы живем в Американо-европоидноцентричном мире...


И успех тех или иных кинопроизведений прежде всего оценивается успехом в Европоидии и Американии...


С этим ничего не поделать...

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782506)
Раз по-вашему мненьеце норотонаселения региона, где средний IQ ниже японского, убийств совершается больше на 100 тыс. населения, а также больше заключенных тюрем на душу населения - якобы определяет художественные достоинства кинопроизведений.



Тут даже Великий Хаяо Миядзаки в "Унесенных призраками" ( в оригинале "Сэн и похищенная ками Тихиро", название было изменено, чтобы простой зритель не лез в справочники и словари, все равно ведь лезть не станет... Да и перевод "ками" как "призраки"... Ну, в общем адекватен до некоторой степени, ибо ками - боги не имеющие телесного воплощения, т.е. духи, боги имеющие телесное воплощение это "ши", именно поэтому сами камикадзе называли себя ши бо - "божественно дыхание", в смысле воплощенных богов. Да и христианские священники в Японии независимо от деноминации, когда говорят о Духе Святом употребляют слово "Ками", а когда о Иисусе Христе - "Ши")...


Но я отвлекся, простите... Даже Великий Хаяо Миядзаки в "Унесенных призраками" тонко играл образами, отсылками и сходной мифологией, чтобы американо-европоидов проняло. И, таки, да! Проняло...


В результате Оскар, Сезар, BAFTA и Золотой медведь...

Одноногий боксер 09.01.2023 14:39

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед, Вы уж меня простите, но человек, который пишет "Тётя Срака" лично у меня не ассоциируется с интеллектуально развитым индивидом.
Вы сами отправляли Кертиса в англоязычную википедию, а потом когда Кертис предоставил Вам Ctrl+C и Ctrl+V оттуда, то опять у Вас кто-то другой оказался виноват.
В чём проблема отправить в англоязычную википедию запрос, чтобы недостоверную информацию скорректировали или удалили, коль Вы так блюдете за дорамы.

сэр Сергей 09.01.2023 14:49

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Одноногий боксер,
Цитата:

Сообщение от Одноногий боксер (Сообщение 782514)
Вы уж меня простите, но человек, который пишет "Тётя Срака" лично у меня не ассоциируется с интеллектуально развитым индивидом.

Дорогой сэр... Думается мне за эту фигуру речи Дорамоведа,можно простить...


Человека просто переполнили эмоции с которыми он не совладал...


Не стоит судить его за это слишком строго...

Подорожник 09.01.2023 14:56

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Одноногий боксер (Сообщение 782514)
В чём проблема отправить в англоязычную википедию запрос, чтобы недостоверную информацию скорректировали или удалили, коль Вы так блюдете за дорамы.

А зачем? Дорама - японское слово. Попросите японца произнести слово "трамвай" и услышите "торамб/вай"

сэр Сергей 09.01.2023 15:16

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782516)
А зачем? Дорама - японское слово. Попросите японца произнести слово "трамвай" и услышите "торамб/вай"

Миледи... Проблема в том, что спор был не о том японское это слово или не японское... Точнее это скорее японское произношение слова "драма"...


Спор был о том возможно ли применять термин дорама ко все сериалам производства стран Юго - Восточной Азии или только к японским...


З.Ы. Кстати, корейцы кроме собственнокорейского - "тырама" употребляют и японское но в несколько ином произношении - "доэрама"...


З.З.Ы. Ну прямо спор оружееведов: Катана меч или сабля? :)

Подорожник 09.01.2023 16:22

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782518)
Подорожник,



Спор был о том возможно ли применять термин дорама ко все сериалам производства стран Юго - Восточной Азии или только к японским...

Вообще-то я поняла.
Что значит слово. Очень многое. Сравните Ксерокс(Xerox) и ксерокс.
Слово может употребляться в узком смысле и в широком.
Дорамовед лучше знает азиатское кино, поэтому легко классифицирует его виды. Другие знают на уровне "вообще, в целом". Дорамовед с чего начал? С того, что на форуме сценаристов в теме о дорамах ожидал увидеть более высокий культурный уровень. Попытался объяснить. Но его не поняли.

Дорамовед 09.01.2023 19:04

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Одноногий боксер (Сообщение 782514)
человек, который пишет "Тётя Срака" лично у меня не ассоциируется с интеллектуально развитым индивидом.

Это сетевой мем такой - тётя Срака и дядя Бафомет - этакие собирательные образы, архетипы обывателей.

Для института благородных девиц не подходит, конечно, но для треда, где на первых страницах всерьез кичились тем, что, якобы, у них на пару сантиметров длиннее пенис, чем у восточных азиатов...

(кстати, лично мне стала понятнее суть движения БЛМ и готовности подобных европеоидных мужчин целовать ботинки негров, у которых, как известно из антропологических исследований, и 20 см запросто бывает)

Цитата:

Сообщение от Одноногий боксер (Сообщение 782514)
Вы сами отправляли Кертиса в англоязычную википедию

Во-первых, я просто не знал, что недавно, в 2022 году (это видно по истории правок статьи) туда добрались постоветские со своей ерундой местечковой.

Во-вторых, поразительно, что для человека важнее не то, что слово "dorama" в поиске Википедии ведет на статью про японские сериалы, а приписка в конце, про то, что некоторые называют этим словом что-то еще.
Все равно, что в статье про устройство Солнечной системы обращать внимание на приписку про то, что значительное число людей (по опросам на улицах) до сих пор верит, что это Солнце вращается вокруг Земли, а не Земля вокруг Солнца.


Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782510)
И успех тех или иных кинопроизведений прежде всего оценивается успехом в Европоидии и Американии...

Да, этот предрассудок нужно изживать.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782510)
"тырама" употребляют и японское но в несколько ином произношении - "доэрама"...

Нет, дело не в произношении корейском. Это простое недопонимание, связанное с тем, что это корейское слово 드라마 латиницей транскрибируется как "deulama", а кириллицей, по системе практической транскрипции Концевича, как "тырама".


P.S.
В истории со словом "дорама" и его неправильным использованием в рунете иронично то, что те же обывательницы прилежно называют почему-то таиландские сериалы словом "лакорн", взятым для них кем-то из тайского языка.

Агата 09.01.2023 19:39

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Одноногий боксер (Сообщение 782514)
Дорамовед, Вы уж меня простите, но человек, который пишет "Тётя Срака" лично у меня не ассоциируется с интеллектуально развитым индивидом.

Таки да. И хочется сразу в ответ написать, что сам он дядя Срак.))

сэр Сергей 10.01.2023 08:55

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782525)
Вообще-то я поняла.

Вообще-то и я понял.

Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782525)
Сравните Ксерокс(Xerox) и ксерокс.



И? Ксерокс с большой буквы это, что Зирокс Корпорейшн?

Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782525)
Слово может употребляться в узком смысле и в широком.



Речь шла о термине, а не узко-широком употреблении слова, а термин в отличие от слова это точное и однозначное обозначение какого-либо понятия.


Он не может употребляться в широком смысле.
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782525)
Дорамовед с чего начал? С того, что на форуме сценаристов в теме о дорамах ожидал увидеть более высокий культурный уровень. Попытался объяснить. Но его не поняли.

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782502)
Я ожидал от форума сценаристов более высокого культурного уровня, чем в среднем по рунету, признаться, а следовательно более высокого интереса к настоящим дорамам, а не только лишь к тому, что дорамами называют в рунете домохозяйки (т.е. сериалам южнокорейским и китайским).



По-моему более чем поняятно, что имеется в виду под культурным уровнем. Не так ли?

сэр Сергей 10.01.2023 09:22

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782535)
дядя Бафомет - этакие собирательные образы, архетипы обывателей.

Ого... Ни чё себе собирательный термин... Дядя Бафомет, это, таи, страшно... Типа, дядя Дьявол...


Ну там... Лысая гора, Вальпургиева ночь, шабаш и прочие ассоциации... Ужас какой...


Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782535)
Для института благородных девиц не подходит,


Да уж... Скорее для последователей Антона Шандора Лавея, тоже, кстати, имевшего некоторое отношение к кино... :)


Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782535)
Это простое недопонимание, связанное с тем, что это корейское слово 드라마 латиницей транскрибируется как "deulama", а кириллицей, по системе практической транскрипции Концевича, как "тырама".

Ужас какой... Расхождение транскрипций дичайшее... Проще поваеситься, чем понять...


:)

сэр Сергей 10.01.2023 10:03

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
До рэчи, леди и джентльмены....


На http://publishing-vak.ru ( vak, если что это ВАК - Высшая аттестационная комиссия, там, где ученые степени присваивают, если что :) )


Отыскал научную (подчеркиваю и говорю по буква н - а - у - ч - н - у - ю, т.е. ей УДК присвоен и DOI, кстати тоже...)

Журнал Culture and Civilization. 2019, Vol. 9, Is. 5A, стр. 152


Автор Титкова Наталья Евгениевна
Кандидат филологических наук,
доцент,
Национальный исследовательский Нижегородский государственный
университет им. Н.И. Лобачевского (Арзамасский филиал),
603950, Российская Федерация, Нижний Новгород, просп. Гагарина, 23;
e-mail: nataly.arzamas@yandex.ru



Корейская дорама как феномен азиатской массовой культуры


http://publishing-vak.ru/file/archiv...19-titkova.pdf


Комментировать факт не стану.... Пусть каждый сделает выводы по своему разумению

Подорожник 10.01.2023 11:34

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782557)
Подорожник,
И? Ксерокс с большой буквы это, что Зирокс Корпорейшн?

И не каждый ксерокс Ксерокс.
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782557)
Речь шла о термине, а не узко-широком употреблении слова, а термин в отличие от слова это точное и однозначное обозначение какого-либо понятия.
Он не может употребляться в широком смысле.

О термине говорили только вы.

По существу.
Контраргумент к вашей статье: Статья "Корейская дорама как культурное событие", автор Янг Сунь Ен.
Однако я считаю, что это копание не в ту сторону. Надо смотреть, как сами японцы и корейцы называют свои тв-драмы.

сэр Сергей 10.01.2023 11:52

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782569)
И не каждый ксерокс Ксерокс.

Так а Ксерокс с большой буквы это что, позвольте спросить?
Нет, ну правда не понимаю и совсем не издеваюсь...


Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782569)
О термине говорили только вы.



Цитата из поста Кертиса

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 782505)
Вы живете в англоязычной википедии? Если вы не с курсе, есть масса терминов, которые в России значат не совсем то, что на западе. И мы используем именно российскую терминологию (странно). Но мне не сложно глянуть англоязычную вики (вам бы тоже стоило) Цитата: Use of the term "dorama" Dorama (ドラマ) is a general term used in Japan to refer to drama series and soap operas, regardless of the country where they were filmed or produced. In the Western world, the word dorama was initially used to refer exclusively to Japanese television dramas, however in recent years it has become a general term used to refer to all Asian television dramas due to the international rise of Korean and Chinese dramas. Надеюсь перевод не нужен? )



Так, что это не я заговорил о терминологии :)


Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782569)
Контраргумент к вашей статье: Статья "Корейская дорама как культурное событие", автор Янг Сунь Ен.

Не вижу конраргумента :) Простите, миледи, но это как раз аргумент в пользу приведенного мною факта:


1. Термин "дорама" официально используется в академической среде для обозначения не только японских сериалов, но и подобной продукции других стран Юго-Восточной Азии, в частности корейских...


2. Назвать членов ВАК РФ, редакцию научного журнала, и лично Титкову Н.Е., кандидата наук, доцента и научного руководителя соискателя степени магистра доктора наук, профессора Лубашову Н.И.... Тётей Сракой и дядей Бафометом...


:)

Подорожник 10.01.2023 12:24

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782574)
Подорожник,
Так а Ксерокс с большой буквы это что, позвольте спросить?
Нет, ну правда не понимаю и совсем не издеваюсь...

Есть ксерокс Эпсон, например.
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782574)
Цитата из поста Кертиса
Так, что это не я заговорил о терминологии :)

А, да. Не вы, Вики. Которую, кстати, ФеФе правил как-то.
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782574)
Не вижу контраргумента :) Простите, миледи, но это как раз аргумент в пользу приведенного мною факта

Если прочитаете статью, увидите.

Мой интерес здесь не полемический. Хотела для себя понять разницу. На корейских, японских ресурсах я узнала, что:
Корейские тв-драмы -- Kdramas, японские -- Jdramas, or doramas.

сэр Сергей 10.01.2023 13:01

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782582)
Есть ксерокс Эпсон, например.

Таки, да... И еще Кэнон, Самсунг и пр...


Но само слово от названия фирмы Зирокс Корпорейшн



Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782582)
Если прочитаете статью, увидите.



Прочитал... Но не увидел... Расскажите какому аргументу статьи Натальи Титковой Янг Сунь Ен приводит контраргумент...


З.Ы. Кстати Наталья Титкова Янг Сунь Ена цитирует
9-й номер в библиографии к статье

9. Янг Сунь Ен. Корейская дорама как культурное событие // Аналитика культурологии. 2015. № 3 (33). С. 138-141.

Подорожник 10.01.2023 13:33

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782583)
Подорожник,
Прочитал... Но не увидел... Расскажите какому аргументу статьи Натальи Титковой Янг Сунь Ен приводит контраргумент...

После того как я для себя вопрос прояснила, тема стала мне не интересна. Но ради вас -- отвечу.
Я не полемизирую с Титковой. Я перекидывать мячик вам. Пинг-понг, пинг-понг.
Цитата из статьи Янг Сунь Ена:
"Что такое дорама? И почему все больше и больше в мировом культурном пространстве возрастает популярность корейской дорамы?

Один из известных информационных источников так раскрывает содержание категории «дорама» - «... дорама (яп. rV^Yy^ тэрэби дорама, от англ. drama) -японские телесериалы, которые сегодня являются одними из самых рейтинговых передач [1]. Несмотря очевидный перевод, дорамы выпускаются в различных жанрах -романтика, комедия, детективы, фэнтези, ужасы и др. В русскоязычном понимании дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы".
Титкова находится в русскоязычном поле понимания? Таки да же. По-моему, все предельно понятно.

сэр Сергей 10.01.2023 14:14

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782585)
В русскоязычном понимании дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы". Титкова находится в русскоязычном поле понимания?

А в каком по вашему? Ну не в ивритоязычном же...


Не пнял, как это опровергает использование в отечественной академической среде термина "дорама" по отношению к юго-восточноазиатским сериалам?


З.Ы. Просмотрел, бегло конечно и возможно ошибаюсь англоязычную научную периодику по сабжу...


В англоязячном поле понимая используются термины Korean TV Dramas (K Dramas) и Japanese TV Dramas (J Dramas)...

Подорожник 10.01.2023 14:17

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782586)
Подорожник,
В англоязячном поле понимая используются термины Korean TV Dramas (K Dramas) и Japanese TV Dramas (J Dramas)...

Дорамовед с этого и начал. У нас все азиатское кино называют дорамами. На мировом рынке кино, то есть среди профи, -- нет, и профи на форуме сценаристов должны бы это знать. Логика такая, как я поняла. В таком подходе с Дорамоведом согласна.
JDrama - syn. dorama

сэр Сергей 10.01.2023 14:28

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782587)
Дорамовед с этого и начал.

Неть. Не с этого... Право... Мне очень неприятно Вам противоречить, миледи... Но...


Воть с чего непосредственно начал Дорамовед,

Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782502)
Как-то неожиданно, что в теме со словом "дорамопром" в названии про собственно дорамы, то есть японские телесериалы, вообще не говорят. Я ожидал от форума сценаристов более высокого культурного уровня, чем в среднем по рунету, признаться, а следовательно более высокого интереса к настоящим дорамам, а не только лишь к тому, что дорамами называют в рунете домохозяйки (т.е. сериалам южнокорейским и китайским). Так что, отвлекитесь от ваших тырам и давайте обсудим дорамы.

http://forum.screenwriter.ru/showpos...&postcount=644


А воть, что писал уважаемый Дорамовед, в следующем посте


Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782504)
Цитата: Сообщение от Кертис Посмотреть сообщение Последние лет (даже не помню сколько), к дорамам относят не только японские сериалы и фильмы. Относят лишь в России и рунете, что уже должно насторожить мало-мальски мыслящего человека. Посмотрите аналогичную статью в англоязычной википедии. Притом относят наиболее малообразованные слои рунетного сообщества. Поэтому лучше вы извините меня, но я не могу уподобляться рыночной торговке тёте Сраке, называющей термином "дорама" все что угодно "с азiятЪ'ами" от корейских телесериалов до японских кинофильмов, и только потому что она и ей подобные неспособны были узнать, что слово "дорама" значит и зачем его заимствовали из японского языка мы, ценители японского кинематографа.

Т.е... Я, таки, правильно понимаю, что российское профильная академическая среда - это рунет, причем, наиболее малообразованные слои рунетного сообщества и тёти Сраки?

Подорожник 10.01.2023 14:33

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782588)
Подорожник,
Т.е... Я, таки, правильно понимаю, что российское профильная академическая среда - это рунет, причем, наиболее малообразованные слои рунетного сообщества и тёти Сраки?

А я почем знаю, как считает Дорамовед? Раз так написал, то наверное, именно так и считает.
Мне важна суть вопроса. Dorama есть синоним JDram'ы.
Все же поясню.
Титкова исследует культурное русскоязычное поле. В нем азиатское тв-кино называют дорамой. Тут она права, и Енг тоже. Они просто констатируют факты. Это профессиональный подход культурологов.
Дорамовед говорит о поле азиатского тв-кино и называет в нем разные элементы. Это профессиональный подход знатока азиатского тв-кино.

сэр Сергей 10.01.2023 14:57

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782589)
Мне важна суть вопроса. Dorama есть синоним JDram'ы.

Я не назвал бы это синонимом. Англоязычниики предпочитают собственные термины, а не туземные...


И если говорить о в этом же ключе о K Dramas, то там (если брать англоязычную систему транскрипции, а мы об англоязычниках) то найдем почти туже дораму в чуть-чуть ином звучании


Цитата:

Korean dramas (Korean: 한국 드라마; RR: Han-guk deurama), more popularly known as K-dramas, refers to television series in the Korean language that are made in South Korea.

Подорожник 10.01.2023 15:06

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782590)
Подорожник,


Я не назвал бы это синонимом.

Да ёлки-палки ))
Вы бы, может, и нет.
Korean dramas (Korean: 한국 드라마; RR: Han-guk deurama),more popularly known as K-dramas.
Japanese television drama (テレビドラマ, terebi dorama, television drama), also called dorama (ドラマ).

Дорамовед 10.01.2023 15:18

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782560)
Автор Титкова Наталья Евгениевна Кандидат филологических наук, доцент,
Национальный исследовательский Нижегородский государственный
университет им. Н.И. Лобачевского (Арзамасский филиал),

Это лишь показатель околоплинтусного уровня российской академической среды. Особенно гуманитарной.

Как было дело, я объясню. Студенточка или молодая преподавательница арзамасского ПТУ, простите, ныне университета, полюбила смотреть "дорамы" в районе 2010-х годов, подружка посоветовала, предварительно объяснив, что такое дорамы по общему мнению обывательниц - та, быть может, сунулась к японским сериалам - слишком сло-о-о-о-ожна, "ничиво ни понятна" барышне, потом к корейским - о, другое дело, годнота.
(а может даже первый шаг пропустила, за примерно 15-17 лет после начала моды на азиатские сериалы в рунете уже сменились пара поколений птушниц и прочих барышень и новые поколения японские сериалы даже не пытаются смотреть)

Итак, зафиксируем - в среде птушниц и рыночных торговок дорама - это фсё-что-угодно с азiятЪами, к тому времени в рунете. Ей так и объяснили сразу.

Потом она, еще в бытность студенткой, начала писать рефератики, курсовики и наконец диплом про "дорамы", как она это понимает.

И вот, нахватавшись вшей в подворотне, она этих вшей (непонимание термина дорама) принесла в "академическую среду" - тут фейспальмом убиться надобно, а не слушать ее.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782560)
Корейская дорама как феномен азиатской массовой культуры

Комедия...

Ценители японского кинематографа японское слово "дорама" заимствовали для того именно, чтобы не ломать язык длинным словосочетанием "японский сериал".

А птушницы бестолковые используют в итоге конструкции типа "корейская дорама". Так почему не написать "корейский сериал" тогда? Столько же букв.
Абсурд и стыдобища.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782586)
В англоязячном поле понимая используются термины Korean TV Dramas (K Dramas) и Japanese TV Dramas (J Dramas)...

Именно.

Дорамовед 10.01.2023 15:39

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782590)
(если брать англоязычную систему транскрипции, а мы об англоязычниках) то найдем почти туже дораму в чуть-чуть ином звучании

Ну, можно, писать "дырама", калькируя западную транскрипцию deulama/deurama, если угодно.
(хотя по правилам транскрипции с корейского на русский принятым - тырама)

Только это неграмотность уровня увидел в англоязычном тексте остров Tsushima - перевел его название как Тсушыма, вместо правильного Цусима.

сэр Сергей 10.01.2023 15:43

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782592)
Это лишь показатель околоплинтусного уровня российской академической среды. Особенно гуманитарной.

Возможно вы и правы. Но... Статья опубликована в ВАКовском научном журнале. А в подобные журнал " Культура и цивилизация" это ВАковское рецензируемое издание.


Туда нельзя просто так принести статью и опубликовать...


Все статьи, публикуемые в журнале, рецензируются членами редсовета и редколлегии, а также другими ведущими учеными.


Т.е. если в статье есть ошибки, неточности, не говоря уже о худшем, статьи возвращаются авторам на переработку или доработку.


Цитата:

Журнал «Культура и цивилизация» включен в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук» в соответствии с приказом Минобрнауки России от 25 июля 2014 г. № 793 с изменениями, внесенными приказом Минобрнауки России от 03 июня 2015 г. № 560 (зарегистрирован Министерством юстиции Российской Федерации 25 августа 2014 г., регистрационный № 33863), вступившим в силу 1 декабря 2015 года.


Журнал входит в международные справочные системы по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Direc***y» и «East View».
Архивы номеров размещаются в полнотекстовом виде в электронной библиотеке Российского Индекса Научного Цитирования (РИНЦ).

Так, например журнал представлен в наукометрической базе Elibrary (а ее сервера в самоей Американии)


И может быть "Студенточка арзамасского ПТУ, простите, ныне университета" что-то не то написала...


Но ее сатья проходила через редакцию и рецензировалась...


Т.е.... Надо ли понимать, что все эти люди
Редакционный совет


Варакина Галина Владиславовна – доктор культурологии, доцент, профессор кафедры общего и славянского искусствознания, Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство).
Кондаков Игорь Вадимович – доктор философских наук, профессор, профессор кафедры истории и теории культуры факультета культурологии, Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ); ведущий научный сотрудник сектора художественных проблем массмедиа, Государственный институт искусствознания (ГИИ).
Костина Анна Владимировна – доктор философских наук, доктор культурологии, профессор, проректор по научной, воспитательной и международной деятельности, Московский гуманитарный университет; директор Института фундаментальных и прикладных исследований.
Кургузов Владимир Лукич – заместитель главного редактора, доктор культурологии, профессор, член Международной комиссии научных исследований культуры народов Центральной и Восточной Европы IOV ЮНЕСКО.
Ляпкина Татьяна Федоровна – доктор культурологии, доцент, профессор кафедры культурологии и социально-культурной деятельности, Арктический государственный институт культуры и искусств.
Петухов Валерий Борисович – доктор культурологии, доцент, заведующий кафедрой истории и культуры, Ульяновский государственный технический университет.
Рыжов Юрий Владимирович – доктор культурологии, доцент, доцент кафедры теоретических основ радиотехники, Институт радиотехнических систем и управления, Южный федеральный университет.
Садохин Александр Петрович – главный редактор журнала, доктор культурологии, профессор, эксперт в области социально-культурной экспертизы, Московская коллегия адвокатов.
Санжеева Лариса Васильевна – доктор культурологии, доцент, профессор кафедры этнокультурологии, институт народов Севера, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена.
Серов Николай Викторович – доктор культурологии, профессор.
по направлению: 5.10.3. Виды искусства (с указанием конкретного искусства)

Бурганова Мария Александровна – доктор искусствоведения, профессор, завкафедрой «Монументально-декоративная скульптура», действительный член Российской академии художеств, Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г. Строганова.
Килимник Евгений Витальевич – доктор искусствоведения, доцент, профессор, Уральский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации.
Курасов Сергей Владимирович – главный редактор журнала по направлению 5.10.3. Виды искусства (с указанием конкретного искусства), доктор искусствоведения, профессор, член Российской академии художеств, ректор, Московская государственная художественно-промышленная академия (МГХПА) им. С.Г. Строганова.
Лаврентьев Александр Николаевич – доктор искусствоведения, профессор, проректор по научной и международной работе, Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г. Строганова.
Редакционная коллегия (кандидаты наук, кандидаты и доктора наук непрофильных специальностей журнала)

Бурлина Елена Яковлевна – доктор философских наук, кандидат искусствоведения, профессор, профессор кафедры философии и культурологии, Самарский государственный медицинский университет.
Докучаев Илья Игоревич – доктор философских наук, профессор по кафедре философии, заведующий кафедрой Онтологии и теории познания, Санкт-Петербургский государственный университет, профессор Российской академии образования.
Керимов Александр Джангирович – доктор юридических наук, профессор, член Экспертного совета при Уполномоченном по правам человека в РФ, главный научный сотрудник Института государства и права Российской академии наук.


Малограмотные ПТУшники?

сэр Сергей 10.01.2023 15:53

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782593)
Ну, можно, писать "дырама", калькируя западную транскрипцию deulama/deurama, если угодно. (хотя по правилам транскрипции с корейского на русский принятым - тырама)

Да на счет русской транскрипции я с вами не спорю. Даже и не думал.


Но мы говорили об английской транскрипции, а в английском языке дифтонг "eu" не произносится, как "ы" , аж никак

Дорамовед 10.01.2023 15:58

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782594)
"Студенточка арзамасского ПТУ, простите, ныне университета" что-то не то написала...

Она работает на кафедре русского языка и литературы - лишь веление сердца и любовь к корейским поп-красавчикам, играющих в тырамах, заставляют ее писать нОучные статьи о "корейских дорамах", уверен.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782594)
Но ее сатья проходила через редакцию и рецензировалась...

Не сомневаюсь.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782594)
Надо ли понимать, что все эти люди
Редакционный совет

Да, надо понимать, что всем этим людям философских наук и славянского искусствознания глубоко плевать что такое "дорама" - они это слово не слышали никогда.

У них есть план печать научный журнал, у других есть план писать научные статьи, иначе из зарплаты вычтут - план научной работы и прочее. В итоге журнальчик крутится, лавэшка (бюджетная) мутится.

Очковтирательство, халтура и кое-какерство процветает.

Вы как будто не в России живете, право слово.

Дорамовед 10.01.2023 16:07

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782595)
Но мы говорили об английской транскрипции, а в английском языке дифтонг "eu" не произносится, как "ы" , аж никак

Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?
Потому что придумавший ее монах-миссионер, живший в 18 веке, так захотел.

Изучите вот это на досуге в википедии
Цитата:

Систе́ма Конце́вича, также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.
И особое внимание обратите на это в табличке:
Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские
Цитата:

ㅡ / Ы / eu

сэр Сергей 10.01.2023 16:17

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782593)
Только это неграмотность уровня увидел в англоязычном тексте остров Tsushima - перевел его название как Тсушыма, вместо правильного Цусима.

Ну, это понятно, в японском неть чистого "ш" и по системе Поливанова принятой у нас этот звук транскрибируется как "с" а в пнглоязычной системе Хэпберна как "ш"...


Впрочем... Некоторые современные японисты считают правомерным в ряде случаев транскрибировать этот звук по Хэпберну.


Например, слово "суши", по той причине, что сие блюдо в классическом японском приготовлении выглядит совсем не так, как готовят в наших "сушницах" потому что блюдо было распробовано американами во время оккупации Японии и американы начали его готовить в Американии.


Именно в таком, американовом приготовлении и рецептуре блюдо попало к нам.


Т.е. оно более американово, чем японское. А американы говорят "суши"...

сэр Сергей 10.01.2023 16:31

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782597)
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.

Не стоит недооценивать врага :)


О английской транскрипции я знаю, возможно по больше вашего.



Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782597)
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?



Я не знаю на счет французского, но как читается этот дифтонг в английском ( а именно об английской транскрипции мы говорили, напоминаю, с вашего позволения) я знаю с детства :)


Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782597)
И особое внимание обратите на это в табличке: Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские

При чем тут хангыль?


В аналогичной дихотомии суси - суши ни то ни другое произношение неправильное, а транскрипция такая потом, что и русским и англоговорящим весь и весьма трудно произнести этот звук как произносят японцы.


И русскоговорящие и англоговорящие произносят то, что в их языках нормально произносится.

сэр Сергей 10.01.2023 16:40

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782597)
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.

До рэчи...


Маленький экскурс в языкознание :)


Транскрипция буквами не записывается :)



Буквами записывается транслитерация

Транскрипция записывается специальными значками обозначающими звуки.


И еще малюсенькая деталь: при записи транскрипции используются не круглые скобки и слэши, а квадратные скобки в которые заключаются знаки звуков...

Дорамовед 10.01.2023 16:51

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782598)
в японском неть чистого "ш"

Проблема не в "Ш", а в "Ы". Слог ШИ русскоязычный читает как ШЫ - именно поэтому детей в школе бьют по голове правилом "пишы жы и шы через И!"

И чтобы не уничтожить японской слог этим раскатистым русским Ы Поливанову пришлось пойти на компромисс и пожертвовать некоторой шипящестью, имеющейся в японском его произношении. И потому сей слог мы, придерживающихся правил люди, записываем как СИ, транскрибируя японские слова кириллицей.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782598)
При чем тут хангыль?

Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.

Вроде задача в том, что записать корейское слово средствами русского языка, а не в том, чтобы обсуждать дифтонги английского языка, разве нет?

Кстати, об английских дифтонгах - в предыдущей популярной системе записи корейских слов латиницей Маккьюна — Райшауэра корейский звук ㅡ / Ы записывался вот так: ŭ - так называемой "U с краткой" — буквой расширенной латиницы.

Как это в английском языке произносится по-вашему?

Ну чтобы наглядно была видна осмысленность обсуждений английских дифтонгов в контексте нашего разговора о корейских словах.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782598)
Транскрипция буквами не записывается

Вы заблуждаетесь.
Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)
Ну и смесь того и другого - транскрипции практические с элементами фонетических, когда пытаются передать и произношение ограниченным набором символов нормальных алфавитов.


Текущее время: 13:51. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot