Re: Азиатское кино и дорамопром
Говорят не только мы не различаем китайцев, но и они не сильно различают нас. Я в это не очень верил, поскольку я китайцев вполне различаю. Но. Смотрю тут их мульт. И там сплошные европейцы... Так вот, даже я их путаю. Европейцев ))))
Хотя думаю это издержки 3D графики. Но забавно. К слову. Мульт называется Пожиратель звёзд (в другом переводе Поглощая Звезду). Очень прикольный. С одной стороны привычная культиваторщина, с другой стороны будущее, а не поднадоевшее китайское средневековье. Отличная 3Д графика, ну и сюжет тоже, внезапно, неплох. Но с отношениями между мужчинами и женщинами все та-же беда. Поскольку большинство авторов веб-новелл (а этот тайтл снят по веб-новеле "Поглощенная звезда - Swallowed Star -The Legend Of Spacewalker") тридцати или сорокалетние девственники, то или гарем, или странная платоническая любовь. Ну да, что девственники знают о любви-то? ) В остальном отличный мульт. Досмотрю то что вышло, сяду читать (если найду нормальный перевод, а не гугл-транслейт) |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Как-то неожиданно, что в теме со словом "дорамопром" в названии про собственно дорамы, то есть японские телесериалы, вообще не говорят. Я ожидал от форума сценаристов более высокого культурного уровня, чем в среднем по рунету, признаться, а следовательно более высокого интереса к настоящим дорамам, а не только лишь к тому, что дорамами называют в рунете домохозяйки (т.е. сериалам южнокорейским и китайским).
Так что, отвлекитесь от ваших тырам и давайте обсудим дорамы. В конце-концов сами корейцы делают ремейки японских сериалов в три раза чаще, чем японцам случается ремейкнуть что-нибудь южнокорейское (все-таки Корея близкая и родственная Японии страна, да и современная культура Кореи Южной построена по японскому образцу за годы нахождения Кореи в составе Японской империи) Так что корейские сценаристы и прочие авторы сериалов признают первенство и мастерство японцев. Итак, о японских сериалах, сиречь дорамах. Я вот буквально только что посмотрел сериал Elpis: Kibou, Aruiwa Wazawai (2022) Остросюжетная драма про журналистское расследование. Три главных героя: 1) Телеведущая развлекательно-информационного малопопулярного ночного тв-шоу, ранее бывшая тележурналисткой, но после скандала оказавшаяся на текущей должности. 2) Суетливый и неловкий помощник режиссера этого тв-шоу. 3) Настоящий журналист, метящий в политику и для старта присматривающий себе место секретаря депутата парламента. Все они оказываются вовлечены в историю, когда появляется информация о том, что приговоренный к смертной казни дед, обвиняемый в серии убийств - не виноват. Суетиться помощника заставила шантажом (компромат на него кое-какой есть) некая барышня. Барышня точно знает, что осужденный дед никого не убивал, она хочет чтобы помощник нашел журналистов (он же на тв работает), которые смогли бы журналистское расследование провести, подняли шум в СМИ и тем заставить полицию и прокуратуру перерасследовать дело. Помощник как ужаленный мчится к телеведущей - она же бывшая тележурналистка, освещавшая острые темы в том числе криминальные - уговаривает ее, потом мчится к настоящему журналисту за советом, там уже узнает, что настоящий журналист экс-бойфренд телеведущей - неловкая ситуация, но так или иначе помощник всех уговаривает. И вот потом, когда телеведущая уже решает, что эту тему на ТВ она не сможет вытащить - в новостях сообщают о новом убийстве школьницы, где все очень похоже на те старые убийства, за которые дед сидит, ожидая казни - теперь все предельно ясно, настоящий убийца на свободе. И телеведущая переполнена решимостью сделать даже невозможное, чтобы найти и покарать мразь. Актеры замечательные - особенно Масами Нагасава (телеведущая) и Гордон Маэда (помощник режиссера) Драматургия, диалоги, постановка - все просто раскошно. P.S. Промовидео сериала: |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вот когда китайсик (корейские) мультфильмы называют аниме - это ошибка. Аниме это не просто мультфильм - там свой способ отрисовки, анимации и т.д. А дорама, это просто драма снятая в японии (а дальше в Китае, Корее и т.д.). В общем фильм с восточным колоритом. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Притом относят наиболее малообразованные слои рунетного сообщества. Поэтому лучше вы извините меня, но я не могу уподобляться рыночной торговке тёте Сраке, называющей термином "дорама" все что угодно "с азiятЪ'ами" от корейских телесериалов до японских кинофильмов, и только потому что она и ей подобные неспособны были узнать, что слово "дорама" значит и зачем его заимствовали из японского языка мы, ценители японского кинематографа. Цитата:
Беда рыночных торговок в том, что они были неспособны, как мы, заимствовать слова из корейского языка (это, слово "тырама", кстати, для сериалов) и придать им флёр элитарности, "зафорсить" их, запустить в норот. И даже если рыночные торговки упорно вандалят википедию - это после их набегов там появилось замечание про нравы рунета в деле использования термина "дорама" - ничего тут не изменить. Дорамами что-то, помимо японских телесериалов и телефильмов, называют лишь невежественные и стадные люди. Цитата:
Счет 3:1 в пользу Японии. То есть корейцы втрое чаще переснимаю элитные японские сериалы. Можете сами убедиться. Кстати, более того - это японские телесериалы, а не корейские, показывают на международных кинофестивалях, таких как Венецианский или Берлинский. Так что слова это просто слова. Цитата:
Почему же в этом случае в узрели ошибку, в отличие от японского слова "дорама"? Тётя Срака хочет звать словом аниме мультфильмы Средней Азии например, слово ей понравилось - его умные люди говорят. А японские мультики ей даже не по умишку. Они плохие. Убивают наших детей. Не может же быть чтоб только непонятные ей гадкие и опасные мультики японские были аниме. лол Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Но мне не сложно глянуть англоязычную вики (вам бы тоже стоило) Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
А приписки в конце про нравы плебеев - игнорьте. Тем боле, что приписка эта (абзац Use of the term "dorama") появилась в 2022 году и сделал ее явно постсоветский человек бедный и глупый. Цитата:
Цитата:
Раз по-вашему мненьеце норотонаселения региона, где средний IQ ниже японского, убийств совершается больше на 100 тыс. населения, а также больше заключенных тюрем на душу населения - якобы определяет художественные достоинства кинопроизведений. Цитата:
Или дело в маркетинге всего лишь? Корейцы из шкурок вылезают, чтобы рекламировать свою поп-культуру, а японцы довольно скептически относятся к способности гайдзинских обывателей осилить что-то японское, сложнее мультиков для японских детей. Не метать бисер перед э-э... ну вы поняли - сам Христос настоятельно советовал К примеру, большинство ведущих японских телеканалов (кроме TBS) даже свои ютуб-каналы лочит только для Японии. Даже промовидосики дорам приходится под VPNом смотреть и перезаливать на свои каналы, как вон промовидео сериала Elpis. Цитата:
Вы же понимаете, что я говорю о кинофестивале Венецианском, празднике высокого киноискусства, а не какой-нибудь блошиной ярмарке телемыла в Каннах (International Market of Communications Programmes), которую жестоко придавленные бытом люди могут наивно путать с кинофестивалем Каннским? Вот японский сериал в программе 69-го Венецианского кинофестиваля: Shokuzai was first broadcast on Japan satellite broadcasting network WOWOW as a 5 episode drama series from January 8 - February 5, 2012. >The 69th Venice Film Festival then screened the movie version on August 30, 2012 under the English title of "Penance" with a total runtime of 270 minutes. Кстати, movie version - это просто слитые вместе все пять серий сериала (5 серий * ~55 минут = ~270 минут) Люди, составляющие программу кинофеста, все же несколько выше европейской норотной массы и вкусам и подкованности этих немногих как-то доверия больше. А миллионы мух - эти всего лишь миллионы мух. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Но, к сожалению мы живем в Американо-европоидноцентричном мире... И успех тех или иных кинопроизведений прежде всего оценивается успехом в Европоидии и Американии... С этим ничего не поделать... Цитата:
Тут даже Великий Хаяо Миядзаки в "Унесенных призраками" ( в оригинале "Сэн и похищенная ками Тихиро", название было изменено, чтобы простой зритель не лез в справочники и словари, все равно ведь лезть не станет... Да и перевод "ками" как "призраки"... Ну, в общем адекватен до некоторой степени, ибо ками - боги не имеющие телесного воплощения, т.е. духи, боги имеющие телесное воплощение это "ши", именно поэтому сами камикадзе называли себя ши бо - "божественно дыхание", в смысле воплощенных богов. Да и христианские священники в Японии независимо от деноминации, когда говорят о Духе Святом употребляют слово "Ками", а когда о Иисусе Христе - "Ши")... Но я отвлекся, простите... Даже Великий Хаяо Миядзаки в "Унесенных призраками" тонко играл образами, отсылками и сходной мифологией, чтобы американо-европоидов проняло. И, таки, да! Проняло... В результате Оскар, Сезар, BAFTA и Золотой медведь... |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед, Вы уж меня простите, но человек, который пишет "Тётя Срака" лично у меня не ассоциируется с интеллектуально развитым индивидом.
Вы сами отправляли Кертиса в англоязычную википедию, а потом когда Кертис предоставил Вам Ctrl+C и Ctrl+V оттуда, то опять у Вас кто-то другой оказался виноват. В чём проблема отправить в англоязычную википедию запрос, чтобы недостоверную информацию скорректировали или удалили, коль Вы так блюдете за дорамы. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Одноногий боксер,
Цитата:
Человека просто переполнили эмоции с которыми он не совладал... Не стоит судить его за это слишком строго... |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
Спор был о том возможно ли применять термин дорама ко все сериалам производства стран Юго - Восточной Азии или только к японским... З.Ы. Кстати, корейцы кроме собственнокорейского - "тырама" употребляют и японское но в несколько ином произношении - "доэрама"... З.З.Ы. Ну прямо спор оружееведов: Катана меч или сабля? :) |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Что значит слово. Очень многое. Сравните Ксерокс(Xerox) и ксерокс. Слово может употребляться в узком смысле и в широком. Дорамовед лучше знает азиатское кино, поэтому легко классифицирует его виды. Другие знают на уровне "вообще, в целом". Дорамовед с чего начал? С того, что на форуме сценаристов в теме о дорамах ожидал увидеть более высокий культурный уровень. Попытался объяснить. Но его не поняли. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Для института благородных девиц не подходит, конечно, но для треда, где на первых страницах всерьез кичились тем, что, якобы, у них на пару сантиметров длиннее пенис, чем у восточных азиатов... (кстати, лично мне стала понятнее суть движения БЛМ и готовности подобных европеоидных мужчин целовать ботинки негров, у которых, как известно из антропологических исследований, и 20 см запросто бывает) Цитата:
Во-вторых, поразительно, что для человека важнее не то, что слово "dorama" в поиске Википедии ведет на статью про японские сериалы, а приписка в конце, про то, что некоторые называют этим словом что-то еще. Все равно, что в статье про устройство Солнечной системы обращать внимание на приписку про то, что значительное число людей (по опросам на улицах) до сих пор верит, что это Солнце вращается вокруг Земли, а не Земля вокруг Солнца. Цитата:
Цитата:
P.S. В истории со словом "дорама" и его неправильным использованием в рунете иронично то, что те же обывательницы прилежно называют почему-то таиландские сериалы словом "лакорн", взятым для них кем-то из тайского языка. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
Цитата:
И? Ксерокс с большой буквы это, что Зирокс Корпорейшн? Цитата:
Речь шла о термине, а не узко-широком употреблении слова, а термин в отличие от слова это точное и однозначное обозначение какого-либо понятия. Он не может употребляться в широком смысле. Цитата:
Цитата:
По-моему более чем поняятно, что имеется в виду под культурным уровнем. Не так ли? |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Ну там... Лысая гора, Вальпургиева ночь, шабаш и прочие ассоциации... Ужас какой... Цитата:
Да уж... Скорее для последователей Антона Шандора Лавея, тоже, кстати, имевшего некоторое отношение к кино... :) Цитата:
:) |
Re: Азиатское кино и дорамопром
До рэчи, леди и джентльмены....
На http://publishing-vak.ru ( vak, если что это ВАК - Высшая аттестационная комиссия, там, где ученые степени присваивают, если что :) ) Отыскал научную (подчеркиваю и говорю по буква н - а - у - ч - н - у - ю, т.е. ей УДК присвоен и DOI, кстати тоже...) Журнал Culture and Civilization. 2019, Vol. 9, Is. 5A, стр. 152 Автор Титкова Наталья Евгениевна Кандидат филологических наук, доцент, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского (Арзамасский филиал), 603950, Российская Федерация, Нижний Новгород, просп. Гагарина, 23; e-mail: nataly.arzamas@yandex.ru Корейская дорама как феномен азиатской массовой культуры http://publishing-vak.ru/file/archiv...19-titkova.pdf Комментировать факт не стану.... Пусть каждый сделает выводы по своему разумению |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Цитата:
По существу. Контраргумент к вашей статье: Статья "Корейская дорама как культурное событие", автор Янг Сунь Ен. Однако я считаю, что это копание не в ту сторону. Надо смотреть, как сами японцы и корейцы называют свои тв-драмы. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
Нет, ну правда не понимаю и совсем не издеваюсь... Цитата:
Цитата из поста Кертиса Цитата:
Так, что это не я заговорил о терминологии :) Цитата:
1. Термин "дорама" официально используется в академической среде для обозначения не только японских сериалов, но и подобной продукции других стран Юго-Восточной Азии, в частности корейских... 2. Назвать членов ВАК РФ, редакцию научного журнала, и лично Титкову Н.Е., кандидата наук, доцента и научного руководителя соискателя степени магистра доктора наук, профессора Лубашову Н.И.... Тётей Сракой и дядей Бафометом... :) |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Мой интерес здесь не полемический. Хотела для себя понять разницу. На корейских, японских ресурсах я узнала, что: Корейские тв-драмы -- Kdramas, японские -- Jdramas, or doramas. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
Но само слово от названия фирмы Зирокс Корпорейшн Цитата:
Прочитал... Но не увидел... Расскажите какому аргументу статьи Натальи Титковой Янг Сунь Ен приводит контраргумент... З.Ы. Кстати Наталья Титкова Янг Сунь Ена цитирует 9-й номер в библиографии к статье 9. Янг Сунь Ен. Корейская дорама как культурное событие // Аналитика культурологии. 2015. № 3 (33). С. 138-141. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Я не полемизирую с Титковой. Я перекидывать мячик вам. Пинг-понг, пинг-понг. Цитата из статьи Янг Сунь Ена: "Что такое дорама? И почему все больше и больше в мировом культурном пространстве возрастает популярность корейской дорамы? Один из известных информационных источников так раскрывает содержание категории «дорама» - «... дорама (яп. rV^Yy^ тэрэби дорама, от англ. drama) -японские телесериалы, которые сегодня являются одними из самых рейтинговых передач [1]. Несмотря очевидный перевод, дорамы выпускаются в различных жанрах -романтика, комедия, детективы, фэнтези, ужасы и др. В русскоязычном понимании дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы". Титкова находится в русскоязычном поле понимания? Таки да же. По-моему, все предельно понятно. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
Не пнял, как это опровергает использование в отечественной академической среде термина "дорама" по отношению к юго-восточноазиатским сериалам? З.Ы. Просмотрел, бегло конечно и возможно ошибаюсь англоязычную научную периодику по сабжу... В англоязячном поле понимая используются термины Korean TV Dramas (K Dramas) и Japanese TV Dramas (J Dramas)... |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
JDrama - syn. dorama |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
Воть с чего непосредственно начал Дорамовед, Цитата:
А воть, что писал уважаемый Дорамовед, в следующем посте Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Мне важна суть вопроса. Dorama есть синоним JDram'ы. Все же поясню. Титкова исследует культурное русскоязычное поле. В нем азиатское тв-кино называют дорамой. Тут она права, и Енг тоже. Они просто констатируют факты. Это профессиональный подход культурологов. Дорамовед говорит о поле азиатского тв-кино и называет в нем разные элементы. Это профессиональный подход знатока азиатского тв-кино. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
И если говорить о в этом же ключе о K Dramas, то там (если брать англоязычную систему транскрипции, а мы об англоязычниках) то найдем почти туже дораму в чуть-чуть ином звучании Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Вы бы, может, и нет. Korean dramas (Korean: 한국 드라마; RR: Han-guk deurama),more popularly known as K-dramas. Japanese television drama (テレビドラマ, terebi dorama, television drama), also called dorama (ドラマ). |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Как было дело, я объясню. Студенточка или молодая преподавательница арзамасского ПТУ, простите, ныне университета, полюбила смотреть "дорамы" в районе 2010-х годов, подружка посоветовала, предварительно объяснив, что такое дорамы по общему мнению обывательниц - та, быть может, сунулась к японским сериалам - слишком сло-о-о-о-ожна, "ничиво ни понятна" барышне, потом к корейским - о, другое дело, годнота. (а может даже первый шаг пропустила, за примерно 15-17 лет после начала моды на азиатские сериалы в рунете уже сменились пара поколений птушниц и прочих барышень и новые поколения японские сериалы даже не пытаются смотреть) Итак, зафиксируем - в среде птушниц и рыночных торговок дорама - это фсё-что-угодно с азiятЪами, к тому времени в рунете. Ей так и объяснили сразу. Потом она, еще в бытность студенткой, начала писать рефератики, курсовики и наконец диплом про "дорамы", как она это понимает. И вот, нахватавшись вшей в подворотне, она этих вшей (непонимание термина дорама) принесла в "академическую среду" - тут фейспальмом убиться надобно, а не слушать ее. Цитата:
Ценители японского кинематографа японское слово "дорама" заимствовали для того именно, чтобы не ломать язык длинным словосочетанием "японский сериал". А птушницы бестолковые используют в итоге конструкции типа "корейская дорама". Так почему не написать "корейский сериал" тогда? Столько же букв. Абсурд и стыдобища. Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
(хотя по правилам транскрипции с корейского на русский принятым - тырама) Только это неграмотность уровня увидел в англоязычном тексте остров Tsushima - перевел его название как Тсушыма, вместо правильного Цусима. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Туда нельзя просто так принести статью и опубликовать... Все статьи, публикуемые в журнале, рецензируются членами редсовета и редколлегии, а также другими ведущими учеными. Т.е. если в статье есть ошибки, неточности, не говоря уже о худшем, статьи возвращаются авторам на переработку или доработку. Цитата:
Так, например журнал представлен в наукометрической базе Elibrary (а ее сервера в самоей Американии) И может быть "Студенточка арзамасского ПТУ, простите, ныне университета" что-то не то написала... Но ее сатья проходила через редакцию и рецензировалась... Т.е.... Надо ли понимать, что все эти люди Редакционный совет Варакина Галина Владиславовна – доктор культурологии, доцент, профессор кафедры общего и славянского искусствознания, Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство). Кондаков Игорь Вадимович – доктор философских наук, профессор, профессор кафедры истории и теории культуры факультета культурологии, Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ); ведущий научный сотрудник сектора художественных проблем массмедиа, Государственный институт искусствознания (ГИИ). Костина Анна Владимировна – доктор философских наук, доктор культурологии, профессор, проректор по научной, воспитательной и международной деятельности, Московский гуманитарный университет; директор Института фундаментальных и прикладных исследований. Кургузов Владимир Лукич – заместитель главного редактора, доктор культурологии, профессор, член Международной комиссии научных исследований культуры народов Центральной и Восточной Европы IOV ЮНЕСКО. Ляпкина Татьяна Федоровна – доктор культурологии, доцент, профессор кафедры культурологии и социально-культурной деятельности, Арктический государственный институт культуры и искусств. Петухов Валерий Борисович – доктор культурологии, доцент, заведующий кафедрой истории и культуры, Ульяновский государственный технический университет. Рыжов Юрий Владимирович – доктор культурологии, доцент, доцент кафедры теоретических основ радиотехники, Институт радиотехнических систем и управления, Южный федеральный университет. Садохин Александр Петрович – главный редактор журнала, доктор культурологии, профессор, эксперт в области социально-культурной экспертизы, Московская коллегия адвокатов. Санжеева Лариса Васильевна – доктор культурологии, доцент, профессор кафедры этнокультурологии, институт народов Севера, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. Серов Николай Викторович – доктор культурологии, профессор. по направлению: 5.10.3. Виды искусства (с указанием конкретного искусства) Бурганова Мария Александровна – доктор искусствоведения, профессор, завкафедрой «Монументально-декоративная скульптура», действительный член Российской академии художеств, Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г. Строганова. Килимник Евгений Витальевич – доктор искусствоведения, доцент, профессор, Уральский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации. Курасов Сергей Владимирович – главный редактор журнала по направлению 5.10.3. Виды искусства (с указанием конкретного искусства), доктор искусствоведения, профессор, член Российской академии художеств, ректор, Московская государственная художественно-промышленная академия (МГХПА) им. С.Г. Строганова. Лаврентьев Александр Николаевич – доктор искусствоведения, профессор, проректор по научной и международной работе, Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г. Строганова. Редакционная коллегия (кандидаты наук, кандидаты и доктора наук непрофильных специальностей журнала) Бурлина Елена Яковлевна – доктор философских наук, кандидат искусствоведения, профессор, профессор кафедры философии и культурологии, Самарский государственный медицинский университет. Докучаев Илья Игоревич – доктор философских наук, профессор по кафедре философии, заведующий кафедрой Онтологии и теории познания, Санкт-Петербургский государственный университет, профессор Российской академии образования. Керимов Александр Джангирович – доктор юридических наук, профессор, член Экспертного совета при Уполномоченном по правам человека в РФ, главный научный сотрудник Института государства и права Российской академии наук. Малограмотные ПТУшники? |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Но мы говорили об английской транскрипции, а в английском языке дифтонг "eu" не произносится, как "ы" , аж никак |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Цитата:
Цитата:
У них есть план печать научный журнал, у других есть план писать научные статьи, иначе из зарплаты вычтут - план научной работы и прочее. В итоге журнальчик крутится, лавэшка (бюджетная) мутится. Очковтирательство, халтура и кое-какерство процветает. Вы как будто не в России живете, право слово. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите? Потому что придумавший ее монах-миссионер, живший в 18 веке, так захотел. Изучите вот это на досуге в википедии Цитата:
Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Впрочем... Некоторые современные японисты считают правомерным в ряде случаев транскрибировать этот звук по Хэпберну. Например, слово "суши", по той причине, что сие блюдо в классическом японском приготовлении выглядит совсем не так, как готовят в наших "сушницах" потому что блюдо было распробовано американами во время оккупации Японии и американы начали его готовить в Американии. Именно в таком, американовом приготовлении и рецептуре блюдо попало к нам. Т.е. оно более американово, чем японское. А американы говорят "суши"... |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
О английской транскрипции я знаю, возможно по больше вашего. Цитата:
Я не знаю на счет французского, но как читается этот дифтонг в английском ( а именно об английской транскрипции мы говорили, напоминаю, с вашего позволения) я знаю с детства :) Цитата:
В аналогичной дихотомии суси - суши ни то ни другое произношение неправильное, а транскрипция такая потом, что и русским и англоговорящим весь и весьма трудно произнести этот звук как произносят японцы. И русскоговорящие и англоговорящие произносят то, что в их языках нормально произносится. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Маленький экскурс в языкознание :) Транскрипция буквами не записывается :) Буквами записывается транслитерация Транскрипция записывается специальными значками обозначающими звуки. И еще малюсенькая деталь: при записи транскрипции используются не круглые скобки и слэши, а квадратные скобки в которые заключаются знаки звуков... |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
И чтобы не уничтожить японской слог этим раскатистым русским Ы Поливанову пришлось пойти на компромисс и пожертвовать некоторой шипящестью, имеющейся в японском его произношении. И потому сей слог мы, придерживающихся правил люди, записываем как СИ, транскрибируя японские слова кириллицей. Цитата:
Вроде задача в том, что записать корейское слово средствами русского языка, а не в том, чтобы обсуждать дифтонги английского языка, разве нет? Кстати, об английских дифтонгах - в предыдущей популярной системе записи корейских слов латиницей Маккьюна — Райшауэра корейский звук ㅡ / Ы записывался вот так: ŭ - так называемой "U с краткой" — буквой расширенной латиницы. Как это в английском языке произносится по-вашему? Ну чтобы наглядно была видна осмысленность обсуждений английских дифтонгов в контексте нашего разговора о корейских словах. Цитата:
Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.) Ну и смесь того и другого - транскрипции практические с элементами фонетических, когда пытаются передать и произношение ограниченным набором символов нормальных алфавитов. |
Текущее время: 13:51. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot