Надия
Прошу прощения, но так и хочется процитировать строку Афигена... слегка изменив порядок букв: Цитата:
P.S. Подстрочный перевод - дрянь, ничего не понял. Но звучит классно! |
Ась? :happy:
|
Танцующий Дым, а вот ещё:
ON BEING CHOSEN POET OF VERMONT Breathes there a bard who isn’t moved When he finds his verse is understood And not entirely disapproved By his country and his neighborhood? Я тоже по-аглицки не очень... Но у меня есть сборник стихов с переводом. И мне этот поэт очень нравится. Интересно, сможет ли кто-нибудь превести? Было бы интересно почитать ваш превод. А потом я напишу из книги... |
Сердце это просто мышца,
Просто организма орган, Так зачем оно, как птица В клетке бьётся, от восторга?.. От томленья и волненья, От любви и нежной ласки; С искры, возбуждая тленье, Раздувает пламя страсти... |
ПРЕДАННОСТЬ
(не перевод - "по мотивам") Сердце стучится о постоянном: Как все Берега и Океаны, Целую вечность скользя по кругу, Всё ж не хотят изменить друг другу? |
Надия
Цитата:
|
Рокки.
|
Афиген
Цитата:
:pleased: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Танцующий Дым, ух ты! У Вас получилось!
Дельта Бета, у Вас вольный перевод? =) А вот перевод Хлебникова: Постоянство Да будет сердце постоянно, Как будто берег океана, Оставшийся самим собою Средь вечных перемен прибоя. Имя поэта я пока оставлю в тайне... |
Афиген
Что он говорит? Да кто его знает, что он там говорит? Надо пару раз в лоб дать - сразу и сало появится, и горилочка, и мотороллер... :happy: |
Дельта Бета
Цитата:
|
Надия
Ага, Роберт Фрост! А перевод Хлебникова - просто супер! Спасибо! :friends: |
Надия
Цитата:
|
Текущее время: 10:01. Часовой пояс GMT +3. |
|
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot