А вот насчет перевода на русский - перевод это тоже адаптация, мой знакомый говорит, что перевод "Остаться в живых" просто ужасен, главное - исчез весь специфический колорит, который сильно испортил разработанные в оригинале образы, цитирую:
> в оригинале джеймс сойер говорит с эдаким ковбойским носовым акцентом, например это очень сильно подчёркивает персонаж, джон лок пафосно строит предложения дезмонд называет всех бруза, это скотское словечко, "братан","братишка", но никак не братец да и его сочный скотский акцент и манера говорить тоже пропала совершенно И что ж, у нас все так халявно переводят? Гм... Тут-то в чем проблема? Вжиться в контекст и отразить его суть - хороший перевод это ж не просто примерный смысл |
Ходорыч
Цитата:
|
Фемида
Цитата:
|
Цитата:
Как-то однажды посмотрел 2-3 серии "Люба, дети и завод", кажется так сериал назывался. Вот уж наивняк.... :) Особо запомнился один диалог, на котором сценаристы схалтурили при адаптации. В диалоге затрагивалась проблема чернокожего населения. Улыбнуло. |
Вячеслав, отличный пример. Про "Дети. Люба и завод" почему-то не пришло на ум. Наивно там абсолютно всё. Было любопытно, сколько зарабатывает Люба на своём заводе в должности аппаратчика, что одна растит детей, водит машину и беззаботно живёт в таком доме, да как ещё живёт (не жизнь, а сплошные приключения). Люди такой профессии зарабатывают относительно немного, особенно в российской глубинке. Короче, жизнь Любы абсолютно не гармонирует с реальностью. К сожалению, адаптация сериала к русскому зрителю почти нулевая.
|
Цитата:
|
А вот вопрос о грани, которую не стоит переходить при адаптации сериала, разумеется, не имеет смысла - все зависит от множества факторов, и наверное каждый случай достаточно уникален. А многое наверное вообще не поддается адаптации, а потому лучше просто давать переводной сериал - "Твин Пикс", например. Но если все ж углубиться в вопрос о грани, в нем можно погрязнуть - как всегда грязнут споры о "роке и попсе":)
|
В продолжение тибэговскому
> Ведь этот фильм называется Duplicity- вполне подходит дословный перевод: Двуличность. Нет! Нашим надо назвать "Ничего личного" :happy: Какие названия были переведены очевидно плохо? Т.е. не отражая сути? А в каких точно отражая суть, но не переведены, а заново созданы? (типа "Сексмиссия" - "Новые Амазонки") |
Афиген
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
так что как раз тут все оправдано с идеологической точки зрения :pipe: |
Статья, кстати, вышла: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1148046 Про телеадаптации, правда, совсем немного - в начале, и еще кое-что про кино самом конце кое-что
|
Наконец, российский потребитель, с точки зрения европейца, иногда руководствуется парадоксальными мотивами в выборе бренда. Например, еще в прошлом году (то есть до появления первых признаков нестабильности финансовой системы) среди главных критериев выбора банка для получения кредита числилась надежность банка.
В чем же парадокс? В последние условно-стабильные годы у банков слишком часто отзывались лицензии. Франция активно вкладывается в продвижение своего кинематографа за границей, создавая тем самым положительный образ страны в мире. России необходимо идти по этому пути, тогда и трудностей перевода на всех уровнях будет меньше". Отечественный кинематограф ориентирован исключительно на внутренний рынок, продвигать-то нечего. А вообще, прочитал статью с большим интересом. |
Цитата:
Это шедевр! Иксофилы - объединяйтесь!)) |
По теме скажу.
Не помню кто ( из режиссеров или, так скажем, креаторов) написал так: " Когда с зомби борется какой нибудь Рич Холлидэй - это хоррор. Когда то же самое делает Василий Фролов - это собачья чушь" Я думаю, адаптаций касается полностью. |
Текущее время: 05:51. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot