Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Киноведение (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Адаптации (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=18)

Ходорыч 08.03.2009 00:40

А вот насчет перевода на русский - перевод это тоже адаптация, мой знакомый говорит, что перевод "Остаться в живых" просто ужасен, главное - исчез весь специфический колорит, который сильно испортил разработанные в оригинале образы, цитирую:

> в оригинале джеймс сойер говорит с эдаким ковбойским носовым акцентом, например это очень сильно подчёркивает персонаж, джон лок пафосно строит предложения
дезмонд называет всех бруза, это скотское словечко, "братан","братишка", но никак не братец
да и его сочный скотский акцент и манера говорить тоже пропала совершенно

И что ж, у нас все так халявно переводят? Гм... Тут-то в чем проблема? Вжиться в контекст и отразить его суть - хороший перевод это ж не просто примерный смысл

Елена Цвентух 08.03.2009 02:58

Ходорыч
Цитата:

Ну, типа, Грейс в огне с Гундаревой
С Догилевой.

Рамзес 08.03.2009 04:28

Фемида
Цитата:

И все-таки оригинальная идея в десять раз лучше, как бы реализована она ни была.
Согласен, но то, как эта оригинальная идея реализована, тоже немало важно! Любая оригинальность способна привлекать к себе внимание. Но ставка всё равно часто делается на адаптацию зарубежных сериалов. "Моя прекрасная няня" - прикольная работа. Зритель, хоть и понимает, что происходящее в ней не совсем вяжется с его реальной жизнью, но всё же с удовольствием смотрит. Видимо, удачная подборка актёров, их игра и хорошие шутки в диалогах делают своё дело в пользу рейтинга, как и "Счастливы вместе". Сериал "Не родись красивой" был слишком затянут. Перевоплощение Кати Пушкарёвой из очкастой "серой мышки" в светскую красавицу долго не наступало (даже появились тогда анекдоты по этому поводу). Адаптирован ли этот сериал под сегодняшнюю русскую действительность? Не совсем, но русская действительность сама уже давно пытается адаптироваться под развитый зарубеж. Поэтому такие сериалы не смотрятся настолько наивными, как смотрелись бы, скажем, в начале 90-х.

Вячеслав Киреев 08.03.2009 10:29

Цитата:

Поэтому такие сериалы не смотрятся настолько наивными, как смотрелись бы, скажем, в начале 90-х.
Я бы поправил: ... не все сериалы...
Как-то однажды посмотрел 2-3 серии "Люба, дети и завод", кажется так сериал назывался. Вот уж наивняк.... :) Особо запомнился один диалог, на котором сценаристы схалтурили при адаптации. В диалоге затрагивалась проблема чернокожего населения. Улыбнуло.

Рамзес 08.03.2009 10:54

Вячеслав, отличный пример. Про "Дети. Люба и завод" почему-то не пришло на ум. Наивно там абсолютно всё. Было любопытно, сколько зарабатывает Люба на своём заводе в должности аппаратчика, что одна растит детей, водит машину и беззаботно живёт в таком доме, да как ещё живёт (не жизнь, а сплошные приключения). Люди такой профессии зарабатывают относительно немного, особенно в российской глубинке. Короче, жизнь Любы абсолютно не гармонирует с реальностью. К сожалению, адаптация сериала к русскому зрителю почти нулевая.

Коть 08.03.2009 11:42

Цитата:

Плохая адаптация хорошего ситкома "Женаты. С детьми" - наш ужаснах под названием "Счастливы вместе", где семья неудачника, продавца обуви, проживает в двухэтажном частном доме.
согласна. Наш вариант беззубый, грубый, местами тупой, на уровне пьяных школьников. Особливо, когда дописывать начали. Но! Сериал стал безусловным хитом. В прошлом году в одном из городов случилась давка на встрече с актерами. Светка Букина стала секс-символом, Гена Букин - народным героем. И как здесь оценивать успешность адаптации?

Ходорыч 08.03.2009 18:07

А вот вопрос о грани, которую не стоит переходить при адаптации сериала, разумеется, не имеет смысла - все зависит от множества факторов, и наверное каждый случай достаточно уникален. А многое наверное вообще не поддается адаптации, а потому лучше просто давать переводной сериал - "Твин Пикс", например. Но если все ж углубиться в вопрос о грани, в нем можно погрязнуть - как всегда грязнут споры о "роке и попсе":)

Ходорыч 07.04.2009 19:13

В продолжение тибэговскому

> Ведь этот фильм называется Duplicity- вполне подходит дословный перевод: Двуличность. Нет! Нашим надо назвать "Ничего личного" :happy:

Какие названия были переведены очевидно плохо? Т.е. не отражая сути? А в каких точно отражая суть, но не переведены, а заново созданы? (типа "Сексмиссия" - "Новые Амазонки")

Итальянец 08.04.2009 00:16

Афиген
Цитата:

Еще была адаптация американского ситкома (забыл название), вышедшая у нас как "Гуманоиды в Королеве".
Цитата:

(забыл название)
"Третья планета от солнца". Говорят, у американцев этот ситком чуть ли не легенда.

Денни 08.04.2009 21:26

Цитата:

А в каких точно отражая суть, но не переведены, а заново созданы?
В джазе только девушки.

Варя 08.04.2009 22:06

Цитата:

Сообщение от Ходорыч@7.04.2009 - 19:13
типа "Сексмиссия" - "Новые Амазонки"
ну кто же бы выпустил на советские экраны фильм, где в названии есть слово секс? :happy:
так что как раз тут все оправдано с идеологической точки зрения :pipe:

Ходорыч 14.04.2009 08:04

Статья, кстати, вышла: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1148046 Про телеадаптации, правда, совсем немного - в начале, и еще кое-что про кино самом конце кое-что

Вячеслав Киреев 14.04.2009 09:52

Наконец, российский потребитель, с точки зрения европейца, иногда руководствуется парадоксальными мотивами в выборе бренда. Например, еще в прошлом году (то есть до появления первых признаков нестабильности финансовой системы) среди главных критериев выбора банка для получения кредита числилась надежность банка.

В чем же парадокс? В последние условно-стабильные годы у банков слишком часто отзывались лицензии.

Франция активно вкладывается в продвижение своего кинематографа за границей, создавая тем самым положительный образ страны в мире. России необходимо идти по этому пути, тогда и трудностей перевода на всех уровнях будет меньше".
Отечественный кинематограф ориентирован исключительно на внутренний рынок, продвигать-то нечего.

А вообще, прочитал статью с большим интересом.

Белл 14.04.2009 12:05

Цитата:

Сообщение от Василий@17.06.2006 - 18:03
Муть!!!

Предлагаю, лучше обсудить X- Files, Криса Картера. Вот это настоящий шедевр. :horror:

:friends: :friends: :friends:
Это шедевр!
Иксофилы - объединяйтесь!))

Белл 14.04.2009 12:09

По теме скажу.
Не помню кто ( из режиссеров или, так скажем, креаторов) написал так:

" Когда с зомби борется какой нибудь Рич Холлидэй - это хоррор. Когда то же самое делает Василий Фролов - это собачья чушь"

Я думаю, адаптаций касается полностью.


Текущее время: 05:51. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot