Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др. (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=7157)

Вячеслав Киреев 08.01.2022 05:01

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 766734)
А для "русскоязычных" это в порядке вещей, получается.

А у нас труд литературного переводчика очень низко ценится. Выгоднее грузчиком в "Пятёрочке" работать.

Хильда 08.01.2022 18:37

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 766739)
А у нас труд литературного переводчика очень низко ценится. Выгоднее грузчиком в "Пятёрочке" работать.

"Иностранцам" в любом случае предлагают больше (хотя тоже очень мало) - дурдом, в общем.

Вячеслав Киреев 09.01.2022 04:26

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 766754)
"Иностранцам" в любом случае предлагают больше

Иностранцам в любой стране предлагают больше, но не в разы как в упомянутой выше конторе.

хочется 09.01.2022 12:23

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Пиотровский Юрий (Сообщение 766674)
The WGA script registration service

Это не "биржа" (откуда вообще такой бредовый термин?), а "регистрация авторского права", сиреч развод лохов.


Для регистрации в США использовать только US Copyright Office. Причину искать в гугле или спрашивать у своего американского адвоката.



Цитата:

Сообщение от Пиотровский Юрий (Сообщение 766674)
Где сценарий будет расмотрен наиболее профессионально и оперативно?

https://blcklst.com/


Цитата:

Сообщение от Пиотровский Юрий (Сообщение 766674)
Где на сценарий обратят внимание киностудии и продюссеры?

Нигде. Ищи менеджера.

На самом деле мой совет: даже не мечтай. Пробиться в Голливуд примерно в дециллион раз сложнее, чем в российский кинобизнес.

Цитата:

Сообщение от Пиотровский Юрий (Сообщение 766688)
Естественно. Прогугли перевести сценарий - десятки предложений, фирм

Сразу: до свидания, наш ласковый мишка...

Пиотровский Юрий 09.01.2022 15:52

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 766776)


https://blcklst.com/

Нигде. Ищи менеджера.
..

Спасибо.
Где найти менеджера? Фирму?

Хильда 09.01.2022 15:56

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 766769)
Иностранцам в любой стране предлагают больше, но не в разы как в упомянутой выше конторе.

Нет. Предлагают больше за редкие языки. Т.е. английский-чешский, а тем более - английский - индонезийский какой-нибудь, будут дороже, чем английский-русский или английский-немецкий (и обратные пары). Предлагают больше переводчику с именем, независимо от языка. Но вот чтобы раз иностранец - то больше платят, это какой-то странный постсоветский выверт.

Пиотровский Юрий 09.01.2022 16:22

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 766809)
Нет. Предлагают больше за редкие языки. Т.е. английский-чешский, а тем более - английский - индонезийский какой-нибудь, будут дороже, чем английский-русский или английский-немецкий (и обратные пары). Предлагают больше переводчику с именем, независимо от языка.

Спасибо. Как найти переводчика с именем?

Хильда 09.01.2022 17:25

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Пиотровский Юрий (Сообщение 766810)
Спасибо. Как найти переводчика с именем?

У вас прямо конкретный текст есть или это вопрос "в принципе"? Если первое - пишите в личку. Если второе, то от вас потребуется провести небольшое маркетинговое исследование по интересующей вас области.

сэр Сергей 09.01.2022 17:47

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Пиотровский Юрий,
Цитата:

Сообщение от Пиотровский Юрий (Сообщение 766807)
Спасибо.
Где найти менеджера? Фирму?

По-видимому речь идет об агенте... Реально в любой творческой области деятельности в США без агента делать нечего...

Агент за некую долю может пристроить сценарий...

Вот где найти... Думаю нужно погуглить сценарные агентства в американском интернете.

Вот тут поискать или где еще...

https://www.writersservices.com/listings/script-agents

https://www.hollywoodscriptexpress.c...ry-agents.html

хочется 10.01.2022 01:10

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Пиотровский Юрий (Сообщение 766714)
Где найти менеджера? Фирму?

Набираешь в Blcklst больше 8 баллов, и они сами тебя найдут. Может даже и "наймут".



Можно и нагуглить их контакты, вот только райтер без знания инглиша там не нужен никому. В США пишут на английском, однако.


Но, если все же считаешь себя ценным кадром - вперед, объясняй им, как они с тебя поимеют профит.


Если неспособен нагуглить менеджеров, то уж явно никак, только секунду потеряют, удаляя твой емейл.


Ты уже успел у кого-то заказать сценарий и получился шедевр, которому место в Голливуде?


Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 766729)
По-видимому речь идет об агенте...

Я не первое десятилетие в бизнесе, чтобы назвать агента менеджером.

Агенты не принимают unsolicited submissions. Обсуждать их поиск несерьезно. Будет намечаться продажа (голливудская, инди не считается), будет и агент, чтобы откусить 10%.

Вячеслав Киреев 10.01.2022 03:08

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 766809)
Предлагают больше переводчику с именем, независимо от языка. Но вот чтобы раз иностранец - то больше платят, это какой-то странный постсоветский выверт.

Ну, видимо в разных странах по-разному. В той же Индонезии носителю языка предложат больше денег чем местному. А вообще, в зависимости от направления перевода, например с русского на индонезийский, то русский переведёт точнее, чем индонезиец.

Шалтай Болтаев 10.01.2022 08:03

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 766911)
то русский переведёт точнее, чем индонезиец.

Только если у него есть начитанность, литературные качества и широкий кругозор... а иначе - не факт.

Фредди Ромм 10.01.2022 08:27

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 766911)
Ну, видимо в разных странах по-разному. В той же Индонезии носителю языка предложат больше денег чем местному. А вообще, в зависимости от направления перевода, например с русского на индонезийский, то русский переведёт точнее, чем индонезиец.

Это особенность менталитета. Для восточных народов характерны неясные, нечёткие высказывания, метафоры, без которых легко обойтись. Русские, как правило, обладают западным менталитетом, который любит точность. Хотя и исключений хватает. Для американцев в последние годы характерна расплывчатость и идиоматичность высказываний. Для израильтян она характерна не только в последние годы. Но для "русских израильтян" не характерна. Но - да, есть исключения.
Припоминаю, как знакомые заплутали в лесу и, случайно встретив там грибника, спросили, как пройти в Пеньково, а он им ответил "Да тут три шага".

Пиотровский Юрий 10.01.2022 10:04

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 766906)
Набираешь в Blcklst больше 8 баллов, и они сами тебя найдут. Может даже и "наймут".



Можно и нагуглить их контакты, вот только райтер без знания инглиша там не нужен никому. В США пишут на английском, однако.


Но, если все же считаешь себя ценным кадром - вперед, объясняй им, как они с тебя поимеют профит.


Если неспособен нагуглить менеджеров, то уж явно никак, только секунду потеряют, удаляя твой емейл.


Ты уже успел у кого-то заказать сценарий и получился шедевр, которому место в Голливуде?

Спасибо. У меня английского нет, немецкий имеется. Сценарий скоро будет. Требуются агенты для продвижения руские и английские. Оплату гарантирую.

Логлайн фильма:

"Толедот Йешу - жизнь Иисуса» - фильм, в котором зритель впервые за 2000 лет познакомится с иудео-атеистическим представлением о Иисусе (на основе Цельс «Правдивое слово», II век н. э. Талмуд, «Толедот Йешу», V век н. э. и пр.), которое заключается в непризнании 5 христианских догматов: обожествление Иисуса, мессианство Иисуса, непорочное зачатие, воскресение и вознесение Иисуса.

Учитывая, что сейчас поставлено более 100 фильмов о Иисусе (Христе) только (!!) в христианской трактовке (читай википедию), фильм станет мировой информационной, интеллектуальной супербомбой, которая поколеблет многие непререкаемые авторитеты и двухтысячелетние стереотипы. Глобальная востребованность фильма будет уникальна и сверхприбыльна, более чем, фильма Мела Гибсона, 2004 года. Википедия утверждает: фильм Мела Гибсона «Страсти Христовы» стоил 30 млн. долларов, сборы были 612 млн. долларов, т. е. более 20 раз! В силу необыкновенной исключительности фильма, планируется, что фильм посмотрят 3 мрд. зрителей (половина населения Земли). Если каждый заплатит по доллару (в Германии средняя цена билета на фильм 15 дол.), то доход будет 3 млд. долларов, то есть в 100 раз (!!) больше расходов (30 млн. дол.)

Проект одобрен и продвигается специалистами — иудеями из Израиля.

Писать на j_pio@mail.ru

Хильда 10.01.2022 10:57

Re: Английские биржи полнометражных сценариев WGA script service и др.
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 766911)
Ну, видимо в разных странах по-разному. В той же Индонезии носителю языка предложат больше денег чем местному. А вообще, в зависимости от направления перевода, например с русского на индонезийский, то русский переведёт точнее, чем индонезиец.

А индонезиец - это не носитель языка? ))) И неужели там такое плохое качество "родных" переводчиков, что иностранец переведет на индонезийский лучше, чем индонезиец? Обычно стараются наоборот работать - переводить на родной (хотя и на язык, который переводчик знает на уровне С2, он тоже может переводить как на родной).

Вообще, слово "точнее" в применении к переводу, оно такое... расплывчатое. Даже в юридическом переводе не все можно выдать 1:1, а уж в обычной речи тем более. К примеру, у американцев трусливый цыпленок, у немцев - свиноматка, у русских - заяц. Будет ли точным оставить цыпленка в переводе с американского английского? ))) А ведь оставляют, лично видела... (((


Текущее время: 04:36. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot