Изабель, уточните также насчет формата фильмов: прокатное кино, телефильмы, сериалы и рекомендуемый хронометраж по каждому пункту.
|
Цитата:
не больше трех страниц 12 шрифта. можно и две. главное, уместить главное, чтобы понятно было о чем речь)) |
Цитата:
насчет сериалов, я думаю будет сложнее. темы с криминальным уклоном (бандиты, менты, то бишь полиция и др.) немцы не любят, по крайней мере, не снимают. то есть это все есть, но в виде детективов, где следователь ведет расследование, в конце фильма преступник пойман. в основном, они любят мыло. единственная более или менее успешная вещь "Verliebt in Berlin" ("не родись красивой" по-немецки). и то додумались снимать продолжение, где Лизы ("Кати Пушкаревой") нет в кадре. есть ее брат, у которого тоже не складывается личная жизнь. через серий 50 съемки прекратили. да и мороки с сериалом больше. просто чтобы начать эту деятельность, на мой взгляд, нужно с ПМ работать. больше шансов при меньшей потери времени. я думаю, лучше будет прокатное кино. примерно, от 80 минут до 100-110. мультфильмы могут быть до 80 минут. |
Изабель, спасибо, теперь более или менее ясно.
Все почти как у нас - с точностью наоборот :pipe: |
Цитата:
|
Цитата:
Вы хоть свои расходы сможете списать с основного источника дохода, если он имеется у вас. |
всем добрый день!
спасибо тем, кто откликнулся. а теперь по порядку. 1. "Оргон" - сказка, идеально подходит для 3Д-мультика. когда читала, я просто видела этих героев. кстати, я еще и рисую хорошо, попробую подготовить "портреты героев".но это в том случае, если автор не будет против 3д-мультфильма. 2. "Удивительные приключения Изабель...." - очень хорошая тема для художественного фильма-сказки. 3. "Иоганн и Евдокия" - трогательная история. честно говоря, не знаю, какая из компаний специальзируется на военной тематике. но не проблема выяснить. но в любом случае переведу материал. остальное пока не успела прочитать. |
Цитата:
чтобы зарегистрироваться, помимо 20 евро нужно еще собрать кучу документов. например, я опишу им свои добрые намерения об агентстве (1-2 страницы), потом нужен бизнес-план, стратегический план. даже если написать так, что в течение года я не получу дохода от своей деятельности, то следующий год просто я просто обязана сама себя содержать. стратегический план им нужен на три года. но это еще не так страшно, самое ужасное они должны, прочитав мои документы, решить, стоит мне этим заниматься или это просто потеря времени. поэтому начало деятельности без регистрации имеет свои преимущества. если, к примеру, с апреля по август будут какие-то ощутимые результаты, предположим, примут два синопсиса, то я могу смело идти в Аrbeitsamt (Арбайтсамт- бюро по трудоустройству), прихватив с собой подтверждения от тех кинокомпаний, которые купили сценарии через меня. как начинающему предпринимателю арбайтсамт платит в течении двух лет 250 евро/мес. на всякие там транспортные, коммуникационные и прочие расходы. они любят в том случае платить, если видят что предприниматель действительно занят тем, о чем так красиво изложил на бумаге. если какие расходы и должны быть, то только транспортные. а так Интернет, телефон, за которые без этого приходится платить. |
Изабель, простите.
Я не думала, что вы живете в Германии на социальную помощь или пособие по безработице. Конечно, в вашем случае, когда вам оплачивают квартиру, прожиточный минимум и все страховки, не стоит регистрироваться. |
Цитата:
по образованию я учитель начальных классов, и экономист. стремление людей (особенно иностранцев) здесь работать и открывать свое дело - поддерживается государством морально, и что еще более важно - материально. да и дома мне уже надоело сидеть, если честно признаться ) |
Цитата:
а в моем случае никто и ничто не мешает мне начать помогать людям реализовывать их творческий потенциал. я работаю на авторитет и доверие. а это главное в бизнесе, по крайней мере, в Германии. я тогла бы, конечно, спокойно отправлять свои сценарии... во-первых, у меня их всего два, а во-вторых, я сама хочу снимать свои фильмы. вот такая вот я жадина)) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
интересно было мне первое время смотреть "Варвара-краса, длинная коса" по-немецки. прикольно )) |
Изабель
Мой друг (по профессии актёр, работает в ТЮЗе) придумал некую "детскую историю". Рассказал... История интересная. Кажись, для кино вполне подойдёт. Надеюсь, он таки распишет заявку (точнее будет сказать - тритмент, а не синопсис). Это будет примерно 3-5 страниц. Как только будет готово - пришлю. Или он сам пришлёт - Ваш адрес я ему дам... Но вопрос в другом: кто будет переводить сценарий? И сколько это может стоить? Имею в виду профессиональный перевод. :friends: |
Цитата:
за перевод платить не надо. потом если сценарий купят, 10% от его стоимости за все услуги и за перевод в том числе. а так, все переводчики у нас берут от 10 до 25 евро за страницу. но не всегда их переводы отличаются качеством. |
Цитата:
Но если ваш 14-летний ребенок за 5 лет пребывания в Германии стал говорить на немецком лучше, чем на русском, то это свидетельствует не о хорошем знании немецкого, а о том, что проблемы с русским. И это не может не сказаться на качестве литературного перевода. Бытовой язык все-таки несколько отличается от того, что может потребоваться при качественном переводе сценария. |
Цитата:
был такой случай. мне нужно было найти переводчика, чтобы он начал переводить мою будущую книгу "Устами младенца". нашли. девушка живет в москве, три года работала с немцами. я выслала ей первую главу. она перевела. потом мы с дочерью почитали. Она нашла в переводе несколько ошибок, не грамматических. в выражениях. говорит, что так не говорят, что таких выражений не бывает. короче, тогда мы сделали вывод, что переведем сами. это было два года назад, тогда мне казалось, что я с переводом не справлюсь. а теперь так не кажется. а задача переводчика не просто перевести текст, а сделать это так, чтобы этот текст было интересно читать. надо чувствовать стиль переводимого текста, насторение. пожтому переводчик должен обладать этим качеством, а не просто сухо перевести текст. |
вспомнила еще один пример. два разных переводчика перевели мое стихотворение, оно детское. вроде и тот и другой перевод вроде бы правльные: по смыслу, по использованным в тексте выражениям. но, когда я показала немцам оба перевода, то они сказали, что не то, какой-то перевод не немецкий. переводчики русские.
потом посоветовали мне ждать до тех пор, пока мой уровень немецкого не позволит самой переводить стихи. вот сижу и жду)) пока не получается. |
-главное: материал должен соответствовать всем сценарным требованиям.
жанр: комедия (детско-семейная), сказка (для детей, но чтобы и взрослым интересно было). анимационые фильмы. ну и мелодрамы- где ж та немчура, которая делала "Беги, Лола" и "Татту"??? А Граф Д, думаю легко назовет штук сто немецких ужастиков и триллеров. что с этими нацы??? |
Изабель.
Хотел у вас спросить, подтверждаете ли вы о получении письма? (Там есть специальная кнопочка) Более трёх дней назад послал вам письмо так и не получив подтверждение о получении. И поддерживает ли ваш браузер русский язык? Потому что письмо я вам писал на русском и если у вас нет такой поддержки, значит, вы получили абракадабру с прикреплённым файлом. Вполне возможно подумали, что это спам или вирус и вообще письма моего не открыли. Заранее благодарен за ответ. |
Цитата:
Вы мэйл? С уважением... |
приношу свои извинения всем, кому не ответила сразу. исправляю ошибку))
закончен перевод материала "Шанель из Грайнау". сегодня же будет отправлен в компании. |
Изабель, отправила Вам синопсис, отпишитесь, если он благополучно до Вас добрался :)
Надин Тваури. |
Изабель, отсылать синопсисы в эту киностудию совершенно бесполезно - они работают ТОЛЬКО через агентов. Другое дело, если у вас есть частные контакты.
|
Цитата:
|
Изабель
А если нет готового сценария на нужную тему, а только синопсис? |
ну вот. попытаюсь в двух-трех словах обрисавать ситуацию. но сначала...
итак, получила я 22 синопсиса. всех авторов благодарю за доверие. начала переводить те, которые на мой объективно-субъективный взгляд, наиболее привлекательны по сюжету. подробности разглашать не буду, чтобы никого не обидеть. но это не означает, что остальные не стану переводить. нет, переведу и отправлю все 22 работы. параллельно с переводами начала изучать спрос, то есть,что компании вообще хотят в качестве материала. вначале я с радостью обнаружила, что их очень много. чем больше я изучала их предпочтения, тем меньше становилось радости. более 50 процентов из них производят тв-программы и/или документальные фильмы. те, которые работают над "мылом", они в пене, и им хорошо. но все-таки есть те, которые действительно работают над кинофильмами. вот туда я и посылала синопсисы. дело в том, что зрители отдают предпочтения голливудским фильмам. поэтому не многие режиссеры и продюсеры рискуют взять на себя работу над кинофильмом. деньги потратят, а оправдаются ли расходы? это не смотря на то, что необъодимая техническая база имеется. блин, да все есть, кроме... я даже не знаю, что этим людям не хватает. сценариев? толковых режиссеров? продюсеров? до сих пор не поняла. есть люди, которые по причине того, что в германии невозможно снимать качественные фильмы, уехали в Голливуд. это Роланд Эммерих, Марко Кройцпайнтнер, Вольфганг Петерсен. и возвращаться не собираются. очень талантливые люди, талантливые фильмы. вот здесь фильмография В.Петерсена http://www.kinokadr.ru/persons/22/228/ М.Кройцпайнтнер http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/435061/ Р.Эммерих http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/7403/ но будем надеяться, что не все так трагично. |
Цитата:
|
Текущее время: 01:29. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot