Лека не знаю даже... а в каком контексте? Вообще, если не лезть в дебри, то перевела бы так: пропущено, упущено, не включено. Похоже на правду?:)
|
Кирилл Юдин :friends:
|
Иванка, вот контекст:
"EXT. ELEVATED SUBWAY STATION - DAY The train stops at an elevated subway platform in Brooklyn. OMITTED SAM'S P.O.V. Sam sees the Mugger exiting the train and frantically rushes after him." Перевод слова понятен, но русского термина-эквивалента что-то не найду. :doubt: Во всяком случае, в наших сценариях, я такого не встречала. |
Видимо, его просто нет :doubt: или, что скорее, я о нем не знаю :melancholy:
Лека, а сценарий к какому фильму Вы читаете? |
Цитата:
|
Не читали Eternal Sunshine of the Spotless Mind? Очень технически красивый сценарий.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Лека :) не за что :pleased: дать ссылку на огромную кучу их сценариев?
p.s. я чего-то думаю, что ко мне давно на "ты" можно... :confuse: |
Авраам парадокс в том, что меня тоже не зацепило, те пресловутые 10 минут, о которых все говорят, совершенно не расположили меня к этому фильму. Посмотрела минут 20 от силы. А сценарий, правда, очень интересный. :pleased:
|
Цитата:
и где Вы его нашли, сценарий? |
Авраам вот здесь: http://www.joblo.com/moviescripts.php :pleased:
|
Цитата:
|
Иванка, спасибо. Я уже скачала отсюда: http://sfy.ru/scripts.html?range=p
:pleased: |
По теме:
ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ И ПОДЧЕРКИВАНИЕ Звуковые и спецэффекты могут быть подчеркнуты, что несет в себе дополнительный эффект, заставляя сценарий выглядеть более живым. "Он кружится, СТРЕЛЯЕТ, выскакивает из-под несущегося на него грузовика, и тут же грузовик ВЗРЫВАЕТСЯ" – показывает занятому продюсеру, что действие продолжается. Также, если целый отрезок сюжета должен быть показан как активное действие, вполне допустимо подчеркнуть это действие, отделив его от остального повествования. ПРАВИЛО ЧЕТЫРЕХ СТРОК Мы стараемся все параграфы с описаниями укладывать в 4 строки. Смысл в том, чтобы ваш сценарий легче читался. Ридер не должен испытывать желания "промотать" параграф, потому как он оказался длинным. Более экстремальная версия этого – ТЕХНИКА СТРОКИ СЛЕВА продолжение попозже :pleased: |
Иванка, большое спасибо за сцылко со сценариями на аглицком. Почитал пару страничек, почему-то сразу возникло острое желание наваять чо-нибудь на языке Голливуда :happy:
какое счастье, что по голливудским правилам сценарии пишутся в настоящем времени, можно грамматику не учить :devil: кстати, тут подумалось: теми же самыми соображениями могли руководствоваться создатели этих правил в частности и американской киноиндустрии в целом. ведь они, как известно, были родом из России :pleased: |
Цитата:
|
Цитата:
хотя... вот тут кажется коллеги писали, что сталкивались с весьма нетипичным пониманием сценарного формата :doubt: |
Всегда найдется тот, кто нарушает правила, другое дело, если это сделано умышленно. Ведь, если среди массы однотипных работ будет одна, выбивающаяся по формату, но имеющая пресловутую ВЕЛИКУЮ ИДЕЮ, то совсем неважно, как оформлен сценарий. Даже если понимание формата нетипичное :) Хочу поток великий идей в понимании продюсеров!!! :mad:
|
ТЕХНИКА СТРОКИ СЛЕВА
Эта техника служит для ограничения длины параграфа. Одна из причин, почему она срабатывает, кроется в следующем: глаза ридера приучены перебегать к левой стороны страницы, к самому началу предложения. Это выглядит "приглашающим", глаз стремится к началу строки, потому что мозг думает, что получит новую информацию. (ух, не знаю, как сказать, чтобы получился не бред). :-) Один из способов использовать эту тактику – помещать все предложения с начала строки, неважно, какой они длины. Например: Билли бежит по крыше. Край уже маячит перед ним – Он прыгает через пропасть, на следующее здание. Повисает на нем. Хватается за опору – Соскальзывает и срывается к своей смерти. Мне кажется, что эта та техника, которую использовал Шейн Блэк в своем первом "Смертельном оружии". Это может быть драматичным, эффектным, дерзким выбором. ЗАГОЛОВКИ ВНУТРИ СЦЕНЫ Один из способов удержать ход сцены – не разбивать ее на ИНТ./НАТ. заголовки, а создать эффект быстрой смены дислокаций. Сопровождается "мини" заголовками внутри сцены, такими как: НА БАЛКОНЕ солдат поднимает ружье, прицеливается в лимузин президента. НА УЛИЦЕ лимузин останавливается на красный свет, стоит в потоке машин. |
Иванка
Цитата:
|
Цитата:
|
Иванка
Цитата:
http://www.script-o-rama.com/snazzy/table.html http://www.awesomefilm.com http://screenwriting.narod.ru/moviescripts.htm http://kinomania.ru/main/scripts/www/index.shtml |
ПУСТЬ БУДЕТ ДИАЛОГ!
Верьте или нет, продюсеры славятся тем, что читают лишь диалоги в сценарии, прокручивая описания. Это быстрый путь получить основной вывод из истории, когда у вас мало времени. (На встрече они, конечно, будут жаловаться, что сценарий недостаточно визуален. Представляете?) Проблема настолько распространена, что сценаристы прибегают к повторению ключевых моментов истории в диалогах, зная, что если ключевой момент будет рассказан в описании, сценарий затеряется. Однажды мы с Тедом включили незапланированный диалог в сценарий. В нашей "Маске Зорро" в течение частоты действий один из персонажей отвлекся, что повело за собой попадание солдата в ловушку. Несколько параграфов ушло на то, чтобы подготовить ловушку, а затем – мстить за нее. Страница выглядела немного серой. Фактически, целая страница состояла из блока текста. Поэтому мы заставили солдата кричать "Это ловушка!", и это прекрасно разделило страницу надвое. И для тех продюсеров, которые перематывали описание, было ясно, что происходит в действии. |
Руслан*Смородинов Огромное спасибо :friends:
|
ГОВОРЯЩИЕ ОПИСАНИЯ
Эта "продвинутая" техника изобретена, насколько я знаю, сценаристом Роном Бассом. По крайней мере, я видел это только в его сценариях. Идея в том, чтобы передать искусство реакции актера вплетением несказанного ответа в описание, используя молчаливый ответ как описание, без всяких других пояснений. Например: Джон открывает коробочку – там мерцает бриллиантовое кольцо. Джон берет его, протягивает ей. Мелинда даже не смотрит на кольцо, ее взгляд устремлен на Джона, стараясь прочитать то, что написано у него в глазах. МЕЛИНДА Ты правда хочешь, чтобы это случилось? Больше чем что-либо. МЕЛИНДА Я не могу. Нет, можешь. МЕЛИНДА (наконец смотрит на кольцо) Оно прекрасно… Красота этой техники в том, что она передает ридеру напрямую очень "полную" игру актера. Обычным способом это выглядело бы так: Он смотрит на нее взглядом, который означает "Больше чем что-либо". Но стиль "говорящие описания" короче, поэтичней и мощнее. |
Цитата:
В таком случае вполне профессиональный для кино сценарий ридер завернет? :doubt: Ну, и как жить в этом мире двойных стандартов? :doubt: :shot: |
Лека я поняла это так: длинные монотонные описания действительно порой тяжело читать, по ходу действия можно дать персонажу сказать что-либо, но, естественно, не абы что. Какая-нибудь реплика, которая продвинет сцену дальше. Диалогов может быть немного, но они должны быть ёмкими - цитируя того же Терри Россио, ограничения рождают оригинальные решения. Вы согласны? :doubt:
|
Цитата:
Цитата:
Иванка, а что если действия мало, а диалоги на уровне? Что рекомендуют американцы? |
Вадим*Пэ честно сказать, меня тоже волнует этот вопрос :pipe: Первый раз столкнулась с тем, что у меня в сценарии недостаточно действия :doubt: Тоже вот сижу и думаю, под каким соусом подать :)
|
Цитата:
мне кажется, отталкиваться нужно от синопсиса. именно в нём - основные ходы. А вы не нашли у заокеанских мастеров мыслей, как "подавать" синопсис? |
Цитата:
|
Я не хочу отвлекать Иванку от её полезной и благородной задачи. Всё-таки её ветка посвящена написанию самого сценария. Но, Иванка, если что-то переведёте о синосписах, тритментах - например, позволительно ли "у них" использовать выдержки из диалогов и т.п., чтобы в краткой форме рассказать историю - это будет интересно узнать.
|
Цитата:
Мы разве не перешли на "ты"? |
Вадим*Пэ спасибо за добрые слова :blush:
Конечно же, очень много статай посвящены написанию лог-лайна, синопсиса и тритмента. Конечно, я до них доберусь. У меня только wordplay глючит и не пускает к себе, а большинство статей лежит в закладках в сети, пока перевожу то, что распечатано. От себя скажу, что выкладывать отрывки из диалогов не рекомендуется. Существует несколько способ оформления тритментов, и, когда я смогу зайти на сайт, я, конечно же, переведу эти статьи. Пока что вот статья о построении логлайна: http://twoadverbs.com/loglinearticle.htm На английском, извините. :confuse: Авраам :friends: и текста немного, и мнутся они у меня на одном месте...буду работать. Лека перешли :pleased: запуталась:) |
Продолжаем :pleased:
МЕТОДЫ ШЕЙНА БЛЭКА Дэвид Мамет недавно написал статью для "Los Angeles Times Magazine", критикуя влияние, которое оказали ридеры, пишущие рецензии, на процесс написания сценариев. Сценаристы, стремясь захватить внимание ридера, ломают четвертую стену, используя свои комментарии. Типа "Внутри дипломата лежит куча денег, больше, чем я когда-либо получу, продав свой сценарий". Сценарии Шейна Блэка известны такими словоохотливыми отступлениями, к ярости многих. (что такое четвертая стена, знаете?) Существует четкое разделение между разрушением четвертой стены (я против этого) и действительно хорошим, эффектным, четким описанием. Например, пилотный сценарий "Hill Street Blues" описывает Эстерхауса как "здоровяка, способного заменить покрышку у грузовика, не отворачивая болты". Это опасно близко к болтливым отступлениям, но вместе с тем это и прекрасная характеристика персонажа. Это дает нам повод подумать об использовании наименьшего количества слогов. Что подводит нас к ЛИРИЧЕСКОМУ СТИЛЮ. |
Иванка
Цитата:
|
ЛИРИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
Люди обычно воспринимают написание сценариев как романов. В действительности, работа над сценарием больше похожа на работу над поэзией. Форма и структура имеют первостепенное значение, и цель – включить как можно больше информации в как можно более компактной форме. Не только каждое слово, каждый слог имеет значение. Песенная лирика – тоже форма поэзии. Я предпочитаю сравнивать написание сценариев с сочинением стихов к песням. Представьте следующую сторку как первую в сценарии: The screen door slams. Mary's dress waves. Like a vision she dances across the porch as the radio plays. (Открывается ширма. Платье Мэри развевается. Как видение, она, танцуя, проходит через арку под музыку, звучащую по радио). (перевод не рифмовала) Фанаты Спрингстина узнают эту первую строчку "Thunder Road". Но она воспринимается действительно как часть описания. Если бы сценарий начинался такой простой, вызывающей воспоминания строчкой, я бы знал, что я в хороших руках, я был бы заинтригован. Она создает тональность, характер, ситуацию с невероятным умением. Время и место описаны очень ограниченным количеством слогов – это то, что является самым действенным стилем. Завершая наш разговор, скажу, что сценарист абсолютно свободен в выборе стилистики, его цель – преподнести информацию наиболее эффектным образом. Существует еще несколько радикальных методов: например, включить перекрывающие друг друга диалоги (напечатать два блока диалогов рядом). Или вы можете написать "перекрыть этот диалог этим" над вторым блоком. Невероятно, но сценарий может даже содержать в себе диаграмму, ради ясности. Правило таково: если есть серьезная причина делать то-то и то-то, делайте. Но не делайте так, если вы просто хотите показаться оригинальными или прикрыть этим скучные тексты – вы будете смешны. Все это требует средоточия и дисциплины - подчинить себе стиль для единственной цели передать ваше вИдение фильма ридеру. Воздержаться от желания быть пикантным, оригинальным, блестящим или даже смешным – и просто передать значение сцены. Но это то, что нужно сделать. Ваше первая цель как писателя – продать сценарий, привлечь режиссера и актеров и получить "зеленый свет". После этого вы можете болтаться рядом и дополнять историю всем тем, что еще знаете о ней. Джефри Катценберг однажды сказал на обсуждении сценариев: "Сценарий, в первую очередь, это инструмент для продажи. Не всегда из него получается фильм – но это то, без чего фильм никогда не получится". Аминь. |
Иванка, аминь! :friends: :kiss:
|
Цитата:
|
Текущее время: 17:41. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot