Да, все буквы знаю. и поговорить немножко могу. А пишут по-арабски справа налево, заглавных букв тоже нет. а еще нет ни однй буквы, которая обозначает гласные, чтобы обозначить на письме гласный звук, используют буквы, которыми обозначают согласные, но добавляют специальные значочки (апострофы). и "гласных" таких в арабском всего три: А, И, У.
И нет звуков О, Е, П, В, Г (и таких букв нет). Представьте, как можно написать фамилию ПОПОВ? По-арабски "здравствуйте" الَسلامُ عَلَيكُمْ، مًرْحَبَا Первое слово "аль салам алейкум" - общепринятый арабский и мусульманнский вариант, второе слово "мархаба" - "привет" (восточное Среднеземноморье). Зелиг, извините, но мне же надо ответить? |
а вот на иврите еще сложнее писать и говорить. там в словах гласные вообще опускаются.
|
Цитата:
|
Цитата:
шлм лхм! - так и говорим :pipe: На самом деле, принцип тот же, что в арабском - консонантное письмо + огласовки и матери чтения. И алфавиты похожие. Я как-то выучился арабской грамоте и даже смог надписать стихотворение любимой девушке из Кувейта, звали ее مريم :blush: |
В разговорном на арабском тоже гласные опускаются, огласоки вообще в газетах и книгах не обозначают. Читать (для кого арабский не родной) очень трудно. С огласовками письмо - только в детских книжках и в Коране. Имя Марьям - очень красивое.
А стихотворение пришлете? Попробую прочитать (перевести, м.б.), если смогу. |
Цитата:
Цитата:
|
Я имела ввиду именно огласовки, их в разговорном часто опускают, а падежные окончания присутствуют как правло только в ЛИТЕРАТУРНОМ (язык радио и кино). Если говорить на ПРАВИЛЬНОМ ЛИТЕРАТУРНОМ в бытовой речи - выглядит несколько странновато. Лучше использовать разговорный вариант, а самый приближенный к литературнгому - сирийский диалект. На иврите не читаю, я поняла, что Вы стихотворение на арабском написали, поэтому и захотелось его прочитать.
|
Цитата:
А есть какой-то грамматический принцип? Или просто "прожевываются" гласные, как во многих европейских языках? Цитата:
|
:yes:
По поводу грамматического принципа: например: атыни баусатан أعطني بوسةً- "поцелуй меня", буквально: "дай (атыни) мне поцелуй (баусатан)". Слова "баусатан" - здесь в винительном падеже, это лит. вариант, в разговором эта же фраза звучит как: атыни буси عطيني بوسة , перевод тот же. Или например: "атыни китабан" أعطني كتابً- дай мне книгу (вообще книгу, китабан - в винительном падеже. Но если иметь конкретную книгу, тогда всегда "атыни аль китаба" عطيني الكتاب ). "Аль" здесь - артикль (как в английском, покзатель определенности предмета), послелдняя "а" в слове "китаба" - показатель винительного падежа, но в РАЗГОВОРЕ, в ПРОИЗНОШКЕНИИ эта огласовки не слышна, и в ГАЗЕТЕ ЕЕ НЕ НАПИШУТ! И еще много интересного есть в арабсклм языке, например, до сих пор существует звательный артикль, он язучит как "Я". обращение к маме, например: "Я, мама!" |
"атыни" - это интересно, у нас тот же корень - нут-тав-нун. :pipe:
"йа" - нам тоже знакомо, напрямую позаимствовали и теперь употребляем на каждому шагу, правда на уровне сленга: "йа маньек" - "слышь, урод"; "йа алла" - "ни фига себе!" |
Цитата:
|
Цитата:
|
А по арабски "маньиакк" - это как бы это помягче сказать, ну типа голубой-девочка.
"Гашиш" - это просто трава (которая растет сама по себе, на улице). "Иа алла" - по арабски - "Иа" - "Я" - звательный артикль, "алла" - бог, т.е. обращение к богу, во фразе типа "помоги, боже" или что-то подобное. |
Ничего удивительно, что корни одинаковые. Если мне не изменяет память, и арабский, и иврит - семито-хамитская группа языков, вернее семья языков.
|
Цитата:
У арабского - все то же самое, только он относится к южносемитским языкам (насчет подгрупп там мне неизвестно). |
Текущее время: 23:47. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot