Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Детский сад (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=502)

Татьяна М. 10.12.2007 09:31

Да, все буквы знаю. и поговорить немножко могу. А пишут по-арабски справа налево, заглавных букв тоже нет. а еще нет ни однй буквы, которая обозначает гласные, чтобы обозначить на письме гласный звук, используют буквы, которыми обозначают согласные, но добавляют специальные значочки (апострофы). и "гласных" таких в арабском всего три: А, И, У.
И нет звуков О, Е, П, В, Г (и таких букв нет).
Представьте, как можно написать фамилию ПОПОВ?

По-арабски "здравствуйте" الَسلامُ عَلَيكُمْ، مًرْحَبَا

Первое слово "аль салам алейкум" - общепринятый арабский и мусульманнский вариант, второе слово "мархаба" - "привет" (восточное Среднеземноморье).

Зелиг, извините, но мне же надо ответить?

Ярослав Косинов 10.12.2007 10:48

а вот на иврите еще сложнее писать и говорить. там в словах гласные вообще опускаются.

Зелиг 10.12.2007 11:57

Цитата:

Зелиг, извините, но мне же надо ответить?
Да - пожалуйста. Если без розочек с котиками.

Авраам 10.12.2007 12:25

Цитата:

Сообщение от Ярослав Косинов@10.12.2007 - 10:48
а вот на иврите еще сложнее писать и говорить. там в словах гласные вообще опускаются.
:umora:
шлм лхм! - так и говорим :pipe:

На самом деле, принцип тот же, что в арабском - консонантное письмо + огласовки и матери чтения. И алфавиты похожие. Я как-то выучился арабской грамоте и даже смог надписать стихотворение любимой девушке из Кувейта, звали ее مريم :blush:

Татьяна М. 10.12.2007 12:35

В разговорном на арабском тоже гласные опускаются, огласоки вообще в газетах и книгах не обозначают. Читать (для кого арабский не родной) очень трудно. С огласовками письмо - только в детских книжках и в Коране. Имя Марьям - очень красивое.
А стихотворение пришлете? Попробую прочитать (перевести, м.б.), если смогу.

Авраам 10.12.2007 12:39

Цитата:

Сообщение от Татьяна Муса@10.12.2007 - 12:35
[b]В разговорном на арабском тоже гласные опускаются
Падежные окончания, но не все же гласные! А у меня сложилось впечатление, что Ярослав решил, что семитские языке вообще без гласных обходятся, на уровне фонетики.

Цитата:

А стихотворение пришлете? Попробую прочитать (перевести, м.б.), если смогу.
А вы читаете на иврите? :doubt:

Татьяна М. 10.12.2007 12:47

Я имела ввиду именно огласовки, их в разговорном часто опускают, а падежные окончания присутствуют как правло только в ЛИТЕРАТУРНОМ (язык радио и кино). Если говорить на ПРАВИЛЬНОМ ЛИТЕРАТУРНОМ в бытовой речи - выглядит несколько странновато. Лучше использовать разговорный вариант, а самый приближенный к литературнгому - сирийский диалект. На иврите не читаю, я поняла, что Вы стихотворение на арабском написали, поэтому и захотелось его прочитать.

Авраам 10.12.2007 12:55

Цитата:

Сообщение от Татьяна Муса@10.12.2007 - 12:47
[b]Я имела ввиду именно огласовки, их в разговорном часто опускают
О, интересно, не знал!
А есть какой-то грамматический принцип? Или просто "прожевываются" гласные, как во многих европейских языках?

Цитата:

На иврите не читаю, я поняла, что Вы стихотворение на арабском написали, поэтому и захотелось его прочитать.
Да вы что, на арабском мне слабо. Я только читать научился - поскольку общий алфавит по сути и принципы те же - мне было легко. А с точки зрения творчества меня хватило только на то, чтобы подписать стихотворение... которое она все равно не смогла прочесть. :rage:

Татьяна М. 10.12.2007 13:18

:yes:
По поводу грамматического принципа: например: атыни баусатан أعطني بوسةً- "поцелуй меня", буквально: "дай (атыни) мне поцелуй (баусатан)". Слова "баусатан" - здесь в винительном падеже, это лит. вариант, в разговором эта же фраза звучит как: атыни буси عطيني بوسة , перевод тот же.
Или например: "атыни китабан" أعطني كتابً- дай мне книгу (вообще книгу, китабан - в винительном падеже. Но если иметь конкретную книгу, тогда всегда "атыни аль китаба" عطيني الكتاب ). "Аль" здесь - артикль (как в английском, покзатель определенности предмета), послелдняя "а" в слове "китаба" - показатель винительного падежа, но в РАЗГОВОРЕ, в ПРОИЗНОШКЕНИИ эта огласовки не слышна, и в ГАЗЕТЕ ЕЕ НЕ НАПИШУТ!
И еще много интересного есть в арабсклм языке, например, до сих пор существует звательный артикль, он язучит как "Я". обращение к маме, например: "Я, мама!"

Авраам 10.12.2007 13:39

"атыни" - это интересно, у нас тот же корень - нут-тав-нун. :pipe:
"йа" - нам тоже знакомо, напрямую позаимствовали и теперь употребляем на каждому шагу, правда на уровне сленга: "йа маньек" - "слышь, урод"; "йа алла" - "ни фига себе!"

Мария О 10.12.2007 13:41

Цитата:

"йа маньек" - "слышь, урод"
Интересно... маньек - это как маньяк?

Авраам 10.12.2007 13:47

Цитата:

Сообщение от Мария О@10.12.2007 - 13:41
Интересно... маньек - это как маньяк?
Неа, все так думают, но это неверно. Это от арабского манйук, что переводится примерно как "опущенный", т.е. причастие пассивного залога со значением подвергаться акту мужеложства в пассивной роли. Неполиткорректно, конечно, но из песни слов не выкинешь. :pipe:

Татьяна М. 10.12.2007 13:53

А по арабски "маньиакк" - это как бы это помягче сказать, ну типа голубой-девочка.

"Гашиш" - это просто трава (которая растет сама по себе, на улице).
"Иа алла" - по арабски - "Иа" - "Я" - звательный артикль, "алла" - бог, т.е. обращение к богу, во фразе типа "помоги, боже" или что-то подобное.

Татьяна М. 10.12.2007 14:00

Ничего удивительно, что корни одинаковые. Если мне не изменяет память, и арабский, и иврит - семито-хамитская группа языков, вернее семья языков.

Авраам 10.12.2007 14:10

Цитата:

Сообщение от Татьяна Муса@10.12.2007 - 14:00
Ничего удивительно, что корни одинаковые. Если мне не изменяет память, и арабский, и иврит - семито-хамитская группа языков, вернее семья языков.
Точный адрес иврита: семито-хамитская семья, семитская группа, западносемитский язык, ханаанейская подгруппа. :pipe:
У арабского - все то же самое, только он относится к южносемитским языкам (насчет подгрупп там мне неизвестно).


Текущее время: 23:47. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot