Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Вопросы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Помогите! (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1018)

Кирилл Юдин 25.03.2015 17:09

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от Эстас (Сообщение 567255)
Так кто ж учит слова сами по себе, без связок, без контекста, те, которые не надо сразу употребить?

Сколько себя помню - столько и учили так. Связки чисто условно и формально. Но к каждому уроку нужно запомнит новые слова.
Это сейчас стали появляться курсы с иной методикой. Мне вот понравился Пимслер. Учат не слова, а фразы, причём запоминают наоборот. Прикольно. :)

Элина 25.03.2015 17:13

Re: Помогите!
 
Нас в школе учили по картинкам, никто не зубрил, оно само запоминалось в связке образ-проговаривание вслух.
Из новых методик нравится у Петрова.

Эстас 25.03.2015 17:31

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 567262)
Сколько себя помню - столько и учили так. Связки чисто условно и формально. Но к каждому уроку нужно запомнит новые слова.

В школе слова мы зубрили, сначала записав их в тетрадь-словарик. Но помню картинки, с помощью которых мы эти слова проходили, тексты помню, откуда слова и предложения для заучивания, взяты были.
Помню, как мы, мелочь, ждали нашу "англичанку", а еще шел урок у старшеклассников и они с несчастными лицами вымучивали диалоги со всякими вводными словами, вроде бикоз оф и ту май майнд. Это для нас было что-то из высшего пилотажа, недоступное. Так долго говорить на английском и еще со всяким ту май опиньон!

Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 567262)
Мне вот понравился Пимслер.

Интересно. Надо поизучать.

Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 567263)
Из новых методик нравится у Петрова.

Да, он как раз учит не бояться разговаривать.

Кирилл Юдин 25.03.2015 17:35

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 567263)
никто не зубрил, оно само запоминалось в связке образ-проговаривание вслух.

И как, ваши одноклассники свободно общаются на иностранном? :)

Эстас 25.03.2015 17:51

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 567270)
И как, ваши одноклассники свободно общаются на иностранном?

Не знаю. :happy:

Во всяком случае, мои - украинцы. И хорошо говорят по-русски. :(

Элина 25.03.2015 18:12

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 567270)
И как, ваши одноклассники свободно общаются на иностранном? :)

Я не знаю, совсем не интересуюсь одноклассниками, но в школе мы сдавали типа зачета, когда все общение происходит на испанском. Даже редкостные разгильдяи бодро лопотали мэ йамо Вася, соу алумно дэ сэптимо градо. )
Разговаривать надо, толку, что я понимаю украинский, говорит-то на нем никогда не говорила. А пару лет поживу не слыша украинской речи, так и совсем забуду.

сэр Сергей 25.03.2015 19:51

Re: Помогите!
 
Кирилл Юдин,
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 567189)
В чём тут дело. Без словарного запаса никакого смысла в изучении языка нет. Однако заучивать слова сами по себе (как и правила, кстати) могут только люди, обладающие такими талантами. Обычный человек выучив пару десятков слов, при изучении следующих, напрочь забывает те, что уже выучил. То есть ячейка памяти выкидывает уже заученные, чтобы освободить место для новых. Как быть?

Проблема не столько в словарном запасе, сколько в языковой практике. То есть, в общении на языке. МОжно иметь большьй словарный запас, досконально знать грамматику, но не имея языковой практики испытывать затруднения при общении, причем, значительные.

Проблема в том, что в реале на долбанном Йоркширском диалекте, то есть Королевском английском, сейчас, даже в самоей Великобритании, в жизни, мало кто говорит.

А устраивать себе языковую практику проблематично.

сэр Сергей 25.03.2015 20:04

Re: Помогите!
 
Кирилл Юдин,
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 567189)
А иногда просто сводит его к нулю - комплекс лишь разрастается, боязнь сказать неправильно становится патологической.

Этот комплекс проходит, когда пообщаешься с неносителями языка, волею обстоятельств, пользующихся английским.

С теми же индусами или малайзийцами - в обоих странах государственный английский. Его, как бы, знают все, но в быту, все равно, гворят на своих родных.

В той же Малайзии живут индусы ряда национальностей, арабы, китайцы и, собсвтенно, малайцы, которых, кстати, меньшинство.

Говорят они по-английски, типо, свободно, но, так же хреново, как и мы на самом-то деле.

Два дня общения и комплекс как рукой снимает, начинаешь говорить, не задумываясь, о временах, вспомогательных глаголах, порядке слов в пердложении...

И они тебя отлично понимают.

З.Ы. Случай был на кафедре. ППриехал профессор-американ, по просьбе зав.кафедрой перевел лично все методички для студентов на превосходный английский.

Преподы стали раздавать их студентам.

Студенты - индусы, арабы, малайзийцы,африканцы стали жаловться, что ни черта не понимают.

Тогда, зав.кафедрой распорядился переработать преподам, чей английский оставлял желать лучшего.

Почитаешь перевод - волосы дыбом встают - бред.

Но, студентов устраивает.

Вот так. Перевод носителя языка американа-англосакса - ни черта не понимают.

Бредовый перевод наших преподов понятен и информация прекрасно усваивается.

Парадокс!

Эстас 27.03.2015 11:08

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 567297)
Вот так. Перевод носителя языка американа-англосакса - ни черта не понимают.
Бредовый перевод наших преподов понятен и информация прекрасно усваивается.

Преподаватели переводили как можно проще.
Возможно, они сделали медвежью услугу, потому что лучше уж поднапрячься и приобрести качественные знания. Студенты часто жалуются, лодыри потому что. :) Им главное, чтоб халява ловилась.

Манна 27.03.2015 17:05

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 567297)
Говорят они по-английски, типо, свободно, но, так же хреново, как и мы на самом-то деле.

Ой, а у моей дочки тут в Азербайджане, в русской школе, с английским проблема. Учительницу английского не понимает - та говорит с ошибками, учит неправильно, ошибки в тестах, но требует, чтобы дочь ходила. И та говорит, что у дочки моей проблемы с английским. Прошлый раз написала на доске "control work", что с русско-английского означает "контрольная работа". Но выражения такого в англ. нет. Слово "control" глагол и как прилагательное не употребляется. А учительнице как сказать не знаем - неудобно как-то.

Эстас 27.03.2015 17:40

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от Манна (Сообщение 567422)
А учительнице как сказать не знаем - неудобно как-то.

Подружка как-то с ума сходила. Она преподает английский в институте, а ее дочка проходит этот предмет в обычной школе. Те же проблемы. Учительница сама делает кучу ошибок, да еще и у детей исправляет правильное на своё. Я как-то заглянула в тетрадку Даши - ахнула.
Ну, это мне смешно, а подруге - очень даже ...

И наша преподавательница английского в институте. Огромный стаж, безупречный английский. Как-то нам рассказывала и чуть не плакала. На пенсию ушла и взяла девочку на репетиторство, а та начала получать двойки. Это не так, то не эдак.

Цитата:

Сообщение от Манна (Сообщение 567422)
"control work", что с русско-английского означает "контрольная работа"

Обычно это называется "test".

Манна, сочувствую. Не знаю, как с тупыми учителями бороться.

Кирилл Юдин 27.03.2015 18:08

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от Манна (Сообщение 567422)
А учительнице как сказать не знаем - неудобно как-то.

Вот это реально забавно. :)
У меня в институте была не менее забавная ситуация. Надо сказать, что я усердно выполнял все задания. Но учился заочно, поэтому вся работа была в основном в тетради. Потом сдавал на проверку и так получали допуск к зачётам и экзамену в итоге.
Так вот, берёт преподаватель мою тетрадь после проверки. Я рядом стою и вижу, что красного текста там больше, чем синего (в смысле исправлений и замечаний :)). Она так смотрит и спрашивает:
- Сам делал?
- А разве не видно? (намекаю на количество исправлений ею же моих каракуль)
- Все задания выполнил?
- А я не знал, что можно не все.
Пауза...
Затем пишет в ведомости и зачётке "отлично". Очевидно, за старание. :)

сэр Сергей 27.03.2015 18:21

Re: Помогите!
 
Манна,
Цитата:

Сообщение от Манна (Сообщение 567422)
Но выражения такого в англ. нет. Слово "control" глагол и как прилагательное не употребляется. А учительнице как сказать не знаем - неудобно как-то.

Знакомая ситуация. Дело в том, что язык, это не только словарный запас, грамматика, синтаксис и т.д. Это, еще и понятийная система, смыслы и опредленный тип мышления.

Этому детей никто не учит специально, потому что, носитель языка усваивает это все а подсознательном уровне.

А при обучении, этот момент упускается. В результате, как бы хорошо студент не изучил английский в университете, становясь преподавателем, он продолжает мыслить в русской понятийной и смысловой системе, мыслить по-русски.

Девочка, которая на подсознательном уровне, находясь с детсва в языковой среде, усвоила все это и, не только, знает сам язык, но и мыслит в понятийно-смысловой системе языка.

А учительница нет. Поэтому, для девочки очевидно, что "control work", это нонсенс, а мыслящая по-русски, учительница считает, что это правильно.

З.Ы. Я, раз, поробовал объяснить людям со степенями понятийно-смысловую разницу между "structure", "network" и "framework", да так и не смог, плюнул...

Эстас 27.03.2015 18:28

Re: Помогите!
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 567430)
Это, еще и понятийная система, смыслы и опредленный тип мышления.

Это учительница знает, что ей сойдет с рук всё, что она сочинит, что проверить за ней некому, и ленится посмотреть по словарю правильный вариант.

Кстати, у нас как-то девочка перевела "распустились почки" немножко неправильно. "Почки" она из словаря взяла первые попавшиеся, и промахнулась. В итоге распустились те почки, что у нас человеческие органы.

сэр Сергей 27.03.2015 18:54

Re: Помогите!
 
Эстас,
Цитата:

Сообщение от Эстас (Сообщение 567431)
В итоге распустились те почки, что у нас человеческие органы.

Кстати, в ряде случаев, попадаются, прямо, таки, русские штуки :)

У нас в костюмерной висел американов военный китель, настоящий американов, купленный в секонд-хэнде.

Я играл падишаха в телепостановке "Маленький Мук". Этот китель был элементом моего костюма.

Беру китель. Читаю бирку... Дословный перевод: "Пиджак военный, мужской, зеленый".... Ничего не напоминает? :)


Текущее время: 11:59. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot