У красавицы Ирэны
Во дворе рос куст сирени. Прошёл мимо журналист - И садист он, и цинист... Вмиг завял тот куст сирени к огорчению Ирэны... |
гундосиков
Радуйтесь, Вы своего добились...Я сдаюсь и ухожу плакать в уголке дивана... :cry: |
Цитата:
|
Не надо бросаться на колени...
:cry: Pourquoi les hommes sont si mechants parfois?... :scary: |
А? Чё? Мадама, Вы о чём, гражданочка?
Элиен, ну не стоит плакать, в любом случае, и не хотел я Вас обидеть. Просто сегодня неблагоприятно расположились звёзды, а в остальном - всё в порядке!! Улыбнитесь же..... просим.... |
:cry: :cry: :cry: Ушла...
|
Просмотр фильма без перевода, даже когда вам язык знаком не основательно, погружает вас в реальную языковую среду, в которой творили режиссер и актеры. Это очень важно. Я, конечно, очень уважаю Владимира Аркадьевича Еремина, у него замечательный голос, но слушать добрую половину голливудских звезд с его озвучкой уже не могу.
|
Вот, кстати, из выступления председателя Совета директоров "Стармедиа" Влада Ряшина, о языке фильма:
Любое художественное произведение – будь-то кино или сериал – произведение аудиовизуальное. Это гармоничная комбинация картинки, звука, голоса и целого ряда других параметров, которые закладываются режиссером, авторами и актерами. Те, кто хорошо знают английский язык и могут посмотреть американские картины в оригинале, отлично знают, чем интонации Де Ниро отличаются от интонаций Аль Пачино или Дастина Хоффмана. Такой зритель, никогда не станет смотреть кино в дублированном варианте даже в самом гениальном исполнении. Именно по этой причине во многих европейских и странах арабского мира англоязычное кино не дублируют, а субтитрируют. Но в связи с невысоким уровнем знания английского языка в целом по нашей стране, это вопрос светлого будущего. Сегодня на уровне национального телевидения, вполне логично дублировать англоязычные фильмы, конечно, это разрушает авторскую целостность, но другого выхода нет. Что же касается русскоязычного продукта, то его дублирование с художественной точки зрения не оправдано. В стране, где подавляющая часть населения знает русский язык, нет необходимости вмешиваться в авторский продукт. К сожалению, этот больной вопрос находится в слишком заполитизированной плоскости. (Ряшин говорит об Украине, но интересна мысль в целом - жирным текстом. Взято с сайта компании Стармедиа.) |
Мне кажется, не очень важно - как смотреть кино. С дубляжом или субтитрами. Главное - какая у вас цель просмотра. Исходя из нее можно и подбирать себе параметры хо-хо просмотра!
Мне лично нравятся некоторые вещи в переводе больше, чем без перевода. И наоборот тоже. Если нужна будет аутентчность - погляжу просто так. Кстати, и субтитры не обязательно. Иногда я забываю, на каком языке я видела кино. Все равно там часто ВСЕ понятно. ___ А зачем завели эту тему. Кто-то пишет сценарии на иностранном? |
Цитата:
Цитата:
|
Авраам, такое впечталение, что завлекательный хвостик тянется за Вами из одной ветки обсуждения в другую (насчет категорий фильмов).
|
Цитата:
|
Это образный хвостик, о котором мне сообщила Элиен. Хвостик, по всей видимости, Ваш, Вы ведь не чужой хвостик протягиваете, мэтр?
|
Цитата:
|
ну этот хвостик (он же след, он же ниточка) - не такая уж секретная информация. его же все равно заметно, так что расстраиваться не надо! все напиваются и вот я тоже может как протрезвею когда-нибудь, так и раскаюсь во всем бреде, что говорила....
|
Текущее время: 14:39. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot