Цитата:
|
Брэд Кобыльев
Цитата:
Лала - это шутка! |
Всем спасибо за добрые слова (и смайлики :pleased: ).
Напоминаю, что ниже перевод английских терминов, используемых в американских киноиндустриальных стандартах. ИТАК, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ Не так страшен черт, как его малюют, честно – есть только горсточка специальных слов, которые появляются в любом сценарии. Вот они: 1. INT./EXT. (ИНТ./НАТ.) В заголовке сцены эти слова обозначают действие внутри или вовне. Иногда это довольно мудрено, когда вы, скажем, под водой. Как будет, ИНТ. ОЗЕРО или НАТ. ОЗЕРО? Вам решать. 2. НАЧАЛЬНЫЕ/КОНЕЧНЫЕ ТИТРЫ Не обязательны, но вы можете включить их, если вы умышленно подогнали частоту титров под ваш фильм. 3. (V.O.) – (тут, пожалуйста, помогите, дословный перевод Voice Over - Голос Над (кадром), можно ли это перевести как За Кадром?) Я предпочитаю не использовать это как указание, а помещать рядом с именем персонажа. Обозначает рассказчика, отделяет от экранного действия. 4. (O.S.) Off Screen – вне поля зрения. Указывает на диалог/речь персонажа, который присутствует в сцене, но находится вне поля зрения камеры. 5. (cont'd) Продолжится. Особенное указание, ставится, если речь была прервана описанием или разрывом страницы. 6. CUT TO (перейти к). Может быть использовано между важными предложениями, каждой сценой, в отдельных случаях, если нужно назначить ритм сценария, или вообще не используется. Частично используется для управления номерами страниц. 7. DISSOLVE TO (наплывом к (следующему кадру) – обозначает отрезок времени. SLOW DISSOLVE TO – обозначает отрезок нескольких периодов времени. 8. (filtered) просочившийся (не могу перевести красиво, извините) – особенное указание, используемое, когда речь идет из телефонной трубки, по радио или из любого другого электронного устройства, которое видоизменяет речь. 9. INTERCUT – прекращение – освобождает вас от повторения заголовков сцен для, скажем, телефонного разговора, когда показываются два персонажа в разных местах. 10. FADE IN/FADE OUT – ввод/вывод – Используется для обозначения начала и конца фильма. Также могут быть использованы в любой точке сценария, чтобы изобразить основные моменты фильма. 11. CLOSE ON – БЛИЖЕ К – если вы действительно хотите увеличить деталь, или какую-либо улику, вот так это можно сделать. Не более трех раз во всем сценарии, иначе сложится впечатление, что вы сами пытаетесь режиссировать. 12. PULL BACK to reveal – замедлить обнаружение (русских терминов режиссерских сценариев не знаю, поправьте меня, пожалуйста). Одно из четырех указаний камере, которые мы можем позволить себе в сценарии. Должны употребляться довольно скупо. 13. ANGLE ON/NEW ANGLE – смена точки/новая точка. Иногда действительно важно сместить точку показа в сцене, скажем, когда кто-то за кем-то шпионит. Тогда допустимо писать: НОВАЯ ТОЧКА – НА ДЖЕКЕ, выглядывающем из окна второго этажа. 14. REVERSE ANGLE – обратная точка - на гигантского насекомого, как раз в тот момент, когда оно пришлепнуло агента секретных служб. Вот и все, правда. Некоторые бы поспорили, что (Продолжение следует) должно стоять в этом списке (не путать с ПРОДОЛЖИТСЯ) для обозначения того, что сцена продолжится на следующей странице. Но это для сценария, уже подготовленного для съемок, подобно нумерации сцен. Волнуйтесь об этом, когда ваш сценарий уже будет продан. to be continued :) |
Иванка, спасибо. Весьма интересно. Сжато и полно. :friends:
|
Леена :friends:
ВКРАПЛЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ Настоящее пугало для начинающих авторов. Есть какая-то тенденция вставлять важную информацию в описание сцены вместо того чтобы грамотно включить ее в историю. Я постараюсь растолковать этот, в сущности, легкий пункт, потому что это очень распространенная ошибка. Например, давайте предположим, что наша сцена здесь: ИНТ. СКЛАД – НОЧЬ Дверь со скрипом открывается. Силуэт ОТИСА САНДЕРСА, прокурора округа, показывается в проеме двери. У него массивная, внушительных размеров фигура, он и Ларри вместе делили комнату в колледже и приставали к девчонкам, Отис продвигается в помещение, видит – -- тело Ларри, согнутое, лежит на ящике, нож в его спине блестит в рассеянном свете луны. Отис осторожно приближается, изучает нож. Внезапно осознает, что он принадлежит Биллу Маккензи. Все ясно – Маккензи – убийца. Отис отступает от тела, поворачивается, выскальзывает из помещения. Его шаги затихают, оставляя мертвеца одного, неспособного слушать тишину. В этой сцене ридеру представлен Отис Сандерс, даны некоторые черты его внешности и характера. Ларри найден убитым, более того, Отис знает, кто это сделал – некий парень по имени Маккензи. Но давайте посмотрим, что видит камера: Здоровенный парень открывает дверь, входит в помещение склада. Ларри мертв, откинут на спину. Здоровенный парень смотрит на нож, потом поворачивается и убегает. Ничего другого и не представлено публике. И это не сулит режиссеру ничего хорошего. Сцена "неснимаема" (худшая критика, которую может получить сценарий). Сценарист не выполнил своей работы в этой сцене – работы, которая заключается в том, чтобы найти изобретательные, эффективные, драматические и кинематографические методы донести нужную информацию. Лучше всего, это когда то, что вы читаете, похоже на то, что вы видите, - конечно для фильмов, которые еще не сняты. Все, что помогает фильму "произойти" в голове ридера – это плюс, все, что мешает – это минус. И основная вещь, которая стоит на пути "просмотра в голове" фильма для продюсера – это время. Однажды меня спросили о разнице между написанием романов и сценариев. Я сказал: "Романы пишутся для людей, которые обожают читать, а сценарии пишутся для людей, которые читать ненавидят". Это, конечно, не совсем правда. Большинство исполнительных продюсеров не было бы там, где они есть, если бы не любили читать. Во всем виновато время, которого у них не хватает. Крис Ли, первоклассный исполнительный продюсер ТриСтара, как-то сказал (со вздохом): "Чем выше ты поднимаешься, тем меньше ты можешь уделить внимания". Для меня – как для человека с кучкой из 20 сценариев, которые нужно было немедленно прочесть – это ясно как день. Приоритет у сценария наступает быстрее, если в нем есть ВЕЛИКАЯ ИДЕЯ, ты это видишь, и ты двигаешься дальше. Только если идея действительно потрясающа, ты садишься и наслаждаешься написанием, зная, что ты прекрасно проводишь время. Так как же оживить динамизм событий на странице? Далее группа стилистических техник, которые могут быть использованы. |
Мне в сценариях не раз попадалась аббревиатура P.O.V.
"CUT TO: SAM'S P.O.V. as the ceiling lights and acoustical tiles begin to blur. The hallway grows dark. It is as though Sam is blacking out." Думаю, это point of view - с точки зрения Сэма (т.е. Сэм видит...). |
Лека да, похоже на то:) На самом деле, думаю, г-н Россио здесь пишет о самых употребимых терминах, и я больше чем уверена, что еще и не то встретишь...
Спасибо! Век живи - век учись... |
Иванка, несмотря на то, что я обхожусь без многих
сокращений и условных обозначений, которые Вами выложены выше, эта информация была мне не просто интересной. Дело в том, что я работаю в "Софокле", но почти не соображаю по английски. Новая информация прояснила мне суть этих терминов и облегчила работу с замечательной, по моему убеждению, программой для сценаристов. Огромное спасибо! :friends: А по поводу "озера", я бы писал "НАТ.", потому что "ИНТ", в таком случае, это под водой, но, например, в батискафе или подводной пещере (зтонувшем судне). Вода - это среда обитания, а не замкнутое пространсто - такая у меня логика. |
Цитата:
Надо же как-то выкручиваться русскоязычному сценаристу, когда нет таких устоявшихся терминов/аналогов в русском. А использовать иностранные сокращения или термины в русском тексте, по-моему, или глупость, или понты. :) Приходится проявлять изворотливость. :pipe: |
Иванка, какой аналог в русских терминах Вы бы подобрали к английскому варианту "OMITTED"? :doubt: Тоже часто встречается. :confuse:
|
Лека не знаю даже... а в каком контексте? Вообще, если не лезть в дебри, то перевела бы так: пропущено, упущено, не включено. Похоже на правду?:)
|
Кирилл Юдин :friends:
|
Иванка, вот контекст:
"EXT. ELEVATED SUBWAY STATION - DAY The train stops at an elevated subway platform in Brooklyn. OMITTED SAM'S P.O.V. Sam sees the Mugger exiting the train and frantically rushes after him." Перевод слова понятен, но русского термина-эквивалента что-то не найду. :doubt: Во всяком случае, в наших сценариях, я такого не встречала. |
Видимо, его просто нет :doubt: или, что скорее, я о нем не знаю :melancholy:
Лека, а сценарий к какому фильму Вы читаете? |
Цитата:
|
Текущее время: 16:35. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot