Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Лирика. Часть 2 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=3089)

Жукова Светлана 26.09.2011 05:40

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Директор (Сообщение 359381)
Друзья, я несколько озадачен.
Если я правильно понимаю, речь идёт о хокку.
Специалист по Японии Борис Акунин (Григорий Чхартишвили) пишет, что в первой строфе хокку должно быть не более пяти слогов, во второй не более семи, и в третьей - опять же не более пяти.
И мне очень нравится у Акунина вот это:

Грустные мысли,
На сердце тоска - и вдруг
Запах ирисов.
(с) Акунин.

Директор, вот всегда я у Вас учусь!:thumbsup:

Таиса Тула 26.09.2011 10:54

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Роман Артман (Сообщение 359229)
Тогда считайте, что это неизвестное произведение Хайяма и он написал его лично для Вас))))))))))))) Немецкий не люблю - это генное, его заменил иврит. А вот про английский??? Подумаю...

Роман Артман, а с авторскими правами проблем не возникнет? :)

Про английский подумайте.

Таиса Тула 26.09.2011 11:06

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Пампадур (Сообщение 359205)
ТТ, вы очаровательно-наивны.

Я наивна. Иногда.

Я очаровательна. Всегда.

Я... ТТ - пистолет??? :shot:

http://pistolete.ru/uploads/posts/20...78_cz-tt_1.jpg


Енот пушист. Щекотно пальцам )))


Цитата:

Света, между нами, пусть вас ничто не сдерживает
Пампадур, я сказала то же самое только другими словами :drunk:

Таиса Тула 26.09.2011 11:24

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Жукова Светлана (Сообщение 359465)
Воздух прозрачен
В рдеющих листьях - оса
Жизнь умирает
Таиса Тула, скажите, это хокку?

Светлана, думаю, близко.

Мне представляется, что дело не только в размерности стиха и количестве слогов в строчке. То, что пишется на русском языке с учетом русского менталитета в любом случае отличается от канонического японского хокку. Когда переводятся художественные произведения, особенно стихи, у переводчика всегда дилемма - передать форму, передать содержание или передать те образы, которые рождаются у читателя при восприятии текста. Баланс возможен, но все равно будет ощущаться тенденция или к первому, или ко второму, или к третьему.
Хокку на русском языке (не перевод с японского), на мой взгляд, должно развиваться с учетом особенностей русского языка. А вот его образность - не по сути образов, а по их структуре и форме построения - должна стремится к японской.

Это я к тому, что к хокку ведет долгий путь, но необязательно делать хокку мерой всего :) Ваши стихи - это живые и яркие эмоции вне зависимости от жанровой принадлежности.

Жукова Светлана 26.09.2011 12:02

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Таиса Тула (Сообщение 359506)
Это я к тому, что к хокку ведет долгий путь, но необязательно делать хокку мерой всего Ваши стихи - это живые и яркие эмоции вне зависимости от жанровой принадлежности.

Вы меня согрели...

Очень устаешь иногда
Если жжешь костёр ты одна
Если холод непобедим
Если все глаза выел дым

Если вкруг тебя - только ночь
И никто не может помочь
И кого-то надо сберечь
И нельзя огонь не стеречь

И нельзя ни спать, ни желать
Чтобы стуже воли не дать
Чтобы умереть не хотеть
Раз никто не может согреть...

Граф Д 26.09.2011 14:19

Re: Лирика. Часть 2
 
Мальчик на крыше
Готовится к прыжку
- Можно один раз! - дворник сказал.

Граф Д 26.09.2011 14:20

Re: Лирика. Часть 2
 
Плач детей, вспышки камер.
Смерть, кости, кишки...
Енот в океанариуме.

Граф Д 26.09.2011 14:22

Re: Лирика. Часть 2
 
Смех над рекой
Монах на берегу
Акума плешь ему тростинкою щекочет

Жукова Светлана 26.09.2011 15:41

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Граф Д (Сообщение 359524)
Смех над рекой
Монах на берегу
Акума плешь ему тростинкою щекочет

Плач на горой
Хлёсткие плети удары и стоны у храма
Братья монаха секут. Всё под Луной свою цену имеет

Жукова Светлана 26.09.2011 15:48

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Граф Д (Сообщение 359523)
Плач детей, вспышки камер.
Смерть, кости, кишки...
Енот в океанариуме.

Экран телевизора
В нём - человек корчится, воя от боли, кусает свой хвост полосатый
Енотодлак - сенсация современности

Жукова Светлана 26.09.2011 15:58

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Граф Д (Сообщение 359522)
Мальчик на крыше
Готовится к прыжку
- Можно один раз! - дворник сказал.

В трансформаторной будке
Монтёр только что починил 220!
И табличку повесил на двери -"череп и кости" с надписью ясной: "убьет"!

Мальчик ему не поверил
В всё приставал: "а если - враньё"?!
"Проверь" - добрый сказал монтёр, и с надписью дверь приоткрыл...

Граф Д 26.09.2011 17:32

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Жукова Светлана (Сообщение 359528)
Плач на горой Хлёсткие плети удары и стоны у храма Братья монаха секут. Всё под Луной свою цену имеет

Свежи рубцы,
Но вновь он на берег стремится.
Тот кто Акуму увидел, уже никогда не забудет.

Граф Д 26.09.2011 17:33

Re: Лирика. Часть 2
 
Цитата:

Сообщение от Жукова Светлана (Сообщение 359533)
В трансформаторной будке Монтёр только что починил 220! И табличку повесил на двери -"череп и кости" с надписью ясной: "убьет"! Мальчик ему не поверил В всё приставал: "а если - враньё"?! "Проверь" - добрый сказал монтёр, и с надписью дверь приоткрыл...

Девочка, поле.
Граната, отцовский совет.
Бантик летает.

Граф Д 26.09.2011 20:18

Re: Лирика. Часть 2
 
Зрение старых подводит
Провод задела нога
Тушка обуглилась, ужас внушает безмерный


Что-то греческое прорезается сквозь хокку или псевдохокку (для пуристов)

Граф Д 26.09.2011 20:43

Re: Лирика. Часть 2
 
Грек и японец
У храма стоят третьи сутки
Читают друг другу стихи


Текущее время: 16:59. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot