не вижу что б он спал... вижу что он пьет - так любой дурак может. :happy:
|
В фильме он спал на нарах :yes: Ну, там не совсем нары, но там типа вытрезвителя. Просто я не нашёл фоток, могу сделать скриншоты и выложить.
Фильм про писателя-алкоголика, который не пил 2 недели, а потом позаимствовал у брата 10 баксов и набухался. Потом он уже не смог остановится. Он опустился до предела: обманул девушку, украл кошелёк и был пойман, потом с позор изгнан из ресторана, попал в вытрезвитель, украл пальто доктора, бежал из вытрезвителя, ограбил винно-водочный магазин, продал печатную машинку и наконец, украл шубку своей невесты и сдал её в ломбард, чтобы выкупить пистолет и застрелится. Он - натуральный алкаш. И при всё при этом у него был потрясающе интеллигентный вид настоящего писателя. |
Бразил мы не говорим о картине в целом, мы говорим о конкретном эпизоде. Кино, как все знают снимают по эпизодам а потом собирают. и часто люди на площадке не держат всего сценария в голве, а работают по эпизодам. Задача сценариста, написать эти эпизоды так, то б в конечном итоге выстроилась единая картинка.Вот вам дали лист бумаги, на котором написано:"на нарах спит алкаш интелегентного вида" - все. Больше ничего нет. Алкаш не просыпается не произносит ни слова...
Речь о том, что если мы хотим что б наши сценарии хорошо сняли, нужно писать правильно. В данном случае - не уместное сочитание понятий. Алкаш - это внутреннее состояние, которое сложно передать не испльзуя символыИ опустивегося до хранического сотояния человека, который ничего не делает, у которого нет под мышкой бутылки, морда не помята, чистая рубашечка, гостюм, галстучек... я вот о чем. Нужно учиться правильно выражать словами образы, которые в голове... потому что следующий процесс - из слов в образы... |
Я, видимо, не совсем понимаю суть беседы.
Цитата:
Мариена привела сочетание "алкаш интеллигентного вида" как пример оксюморона. Я с ней не согласен. И даже проиллюстрировал фотографиями. Есть также фотографии "алкаша интеллигентного вида на нарах". (Точнее, там не нары, там железная кровать, но суть дела не меняет). Просто сейчас я не могу эти фотографии выложить. Не думаю, что это так уж принципиально. На месте редактора пропустил бы эту фразу и не споткнулся бы на ней. Хотя Вам, наверное, виднее. |
Цитата:
ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, –и, ж., собир. Люди умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры; общественный слой людей, занимающихся таким трудом. И я рад за спившихся интеллигентов, коих даже в весьма непрезентабельном виде нельзя назвать алкашами, поскольку алкаш априори не может быть интеллигентного вида. Кстати, иногда алкашей неинтеллигентного вида называют «синяками». По-моему, достаточно образное определение. :pipe: |
Бразил я на такой фразе не стоткнусь, я ее просто вычекну и все дела. :happy: А разговор идет не о словосочетании, впринципе. А о том, что сложно понять по спящему в кадре человеку интелегентного вида, что он алкаш. :happy:
|
Цитата:
|
Цитата:
Я отвечал исключительно на фразу Мариены. Цитата:
|
Цитата:
Ранель :friends: Терминатор, Ковалевский, Бразил, а если он, еще укрыт с головой. :doubt: |
Бразил ну раз больше опыта, тогда Ой... :happy: вопрос исчерпан... :happy:
|
Цитата:
|
Цитата:
Если с головой укрыт то надо писать так: "на нарах лежит алкаш интеллигентного вида, с головой укрытый чем-нибудь". :tongue_ulcer: |
Ковалевский
Спасибо, что просветили относительно Вайнеров, но разговор был о другом. Имел ли право Жеглов говорить по-русски то, что Карнеги написал по-английски в ту эпоху, когда страны, разделившись железным занавесом, игнорировали авторские права друг друга. Если пенять Вайнерам за Жеглова, хоть Карнеги и не убудет, то что тогда говорить о Волкове с его "Волшебником Изумрудного города". Я поэтому и толкую, что эпоха была другая и призываю не отходить от принципа историзма в иследованиях. Вон Е.Кончаловский снял "Беглеца" и ничего, сказали - римейк, имеет право. |
Всем :friends:
У меня однажды был такой ляп: «Она переполнена эмоциональным восторгом.» :cry: Видимо, мне хотелось показать что-то эмоциональное-эмоциональное-эмоциональное… аж через край. :happy: |
Цитата:
Но даже при «железном занавесе» я что-то не знаю случаев, чтобы кто-то публиковал в СССР зарубежные произведения под своим именем. Если переводили, к примеру, Лиона Фейхтвангера, то указывали на обложке, что это Лион Фейхтвангер, а не Пупкин. А «шесть правил Жеглова» я вспомнил в контексте несоответствия образа с тем, что он с мудрым видом изрекает. :doubt: |
Текущее время: 23:50. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot