Цитата:
МАША (за кадром) или (ЗК) Во втором слуачае автор сценария выполняет работу режиссёра и оператора. Как мне кажется. И ещё насчёт ГОЛОСА МАШИ. Нет такого персонажа - Голос Маши. Голос Маши идёт, Голос Маши летит, Голос Маши стреляет и свистит. Есть Маша. Конечно, может быть сам по себе Голос как персонаж, но ведь мы сейчас не об этом :) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Уточните, пожалуйста. |
Такие фразы как бежит будто ошпаренная и застывает как вкопанная не обозначают всего лишь быстрый бег и резкую остановку. Они предполагают и некоторую эмоциональную окраску данных действий. В первом случае панику и страх, во втором - удивление, смятение. Поэтому их употребление зачастую помогает правильно прочитать сценарий.
|
Цитата:
|
Цитата:
А вне поля зрения - это когда пресонажа просто нет в кадре в данным момент, не захватывает камера, но он реально находится в сцене. Допустим, кто-то говорит в камеру, а со стороны камеры ему кто-то отвечает, но в кадре мы видим только лицо первого говорящего. |
Цитата:
|
Афиген, я имею в виду, что описание действия - это описание действия, а ремарка - это ремарка. Я лично себя не ограничиваю, и с тех пор, как перестала писать сценарии для европейцев, могу себе позволить роскошь делать больше 6 ремарок. Просто "радостно", "сухо" и "вполголоса" не указываю, наивно предполагая, что режиссеры с актерами догадаются, как должна звучать та или иная реплика. Как показывает практика - они редко догадываются правильно. (Но тут хоть перед каждой репликой поставь ремарку - вряд ли толк будет :happy: )
|
Цитата:
Цитата:
Персонаж (в трубку). Слушай меня, сволочь, если ты не будешь делать, то, что тебе говорят, через тебя пропустят двести двадцать... нет, двести семьдесясят вольт. Другой персонаж (за кадром). Надеюсь, после этого я наконец открою в себе экстрасенсорные способности. |
Цитата:
РЕМАРКА [французское remarque — "замечание", "примечание"] — драматургический термин. Главное содержание Р. — указание места и времени действия, а также сценических поступков и психологического состояния персонажей. Как общее правило, Р. выполняет чисто служебную функцию, но иногда она может превращаться в самостоятельную художественно-повествовательную часть драматургического произведения. |
Цитата:
Цитата:
====== Миша идет по улице. МИША (ЗК) В тот день я не пил и не ел. Миша проходит мимо булочной. МИША (ЗК) Аромат свежевыпеченного хлеба доносился из дверей булочной и горло моё сжимал спазм. Из булочной выходит бабушка. В руках она держит хлеб. МИША (не отрывая взгляд от буханки хлеба) Бабуля, дай укусить. ======== ВПЗ: Воришка оглядывается - в комнате никого не видно. Он открывает сейф и светит внутрь его фонариком. ХОЛМС (ВПЗ) Вот я Вас, батенька, и застукал! Воришка резко поворачивается. Ему в лицо направлен ствол револьвера. ============= Цитата:
ОПИСАНИЕ ДЕЙСТВИЯ - это нечто более длинное. Я знаю, что Афиген пишет сценарии вообще в формате пьесы. Знаю, что часто описание действия называют ремаркой, а ремарку - реакцией героя. Но это не совсем правильно, хотя и более привычно для старой российской школы. Ну какая реакция героя - (Коле) ? Да и (Решительно) как-то назвать реакцией странновато. Просто по смыслу слова слишком грубая неточность. Реакция должна быть в ответ на какой-то раздражитель типа (взвизгнув). Но среди примечаний такие встречаются реже иных. |
А насчёт телефонов, то я делаю примечание какое-нибудь, типа (ИЗ ТРУБКИ), (ИЗ ТЕЛЕФОНА), причём в одной строке с именем, чтобы с ремаркой не сливалось, если таковая будет. Главное, чтобы было чётко понятно и не возникало вопросов при чтении.
Это вобще самое главное - чтобы всё было предельно ясно, давало возможность легко представить описываемое и не мешало чтению, не сбивало. |
Вот и насчет телефонов стало ясно, а то уже хотел спрашивать.
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
К примеру сценарий Ю.Арабова "Юрьев день" в таком ключе создан. Так называемый "Пьесовый" формат, по сути мало чем отличается от "американского", за исключением формы и соответственно расчета времени на страницу. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 16:21. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot