Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Сверниголова (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1869)

Веселый Разгильдяй 11.05.2009 19:00

Захарыч
Цитата:

а вот как с этим быть:
все правильно написано. вернее - переписано. это практически цитата из книжки филда.

Сказалов 11.05.2009 19:11

Цитата:

Сообщение от Веселый Разгильдяй@11.05.2009 - 18:39
"резко открывает рот" - это по-настоящему высоко.
впрочем, "сжимает хватку" - тоже не менее высоко.

схватка Георгия со змием... :horror:

Или с белочкой.

Безразлично, просто так от балды написал.

Веселый Разгильдяй 11.05.2009 20:00

Сказалов
Цитата:

просто так от балды написал.
то то и оно что просто так...
лучше переведите для коллег и повесьте для примера какой-нибудь знатный кусок драки из известного боевика...
тут огромная библиотека сценариев. кажется в своей ветке я эту ссылу как то уже вешал:
http://www.scriptologist.com/Direc***y/Fil...creenplays.html

Афиген 11.05.2009 22:24

Цитата:

Его лицо краснеет.
Это какая ж оптика нужна, чтобы это передать.

Граф Д 11.05.2009 22:27

Афиген
Оптика... Наливают им чарку перед съемкой вот морда лица и краснеет. :pipe:

Сказалов 12.05.2009 11:32

Цитата:

Сообщение от Афиген@11.05.2009 - 22:24
Это какая ж оптика нужна, чтобы это передать.
ТИТРЫ:

Лицо краснеет.

Веселый Разгильдяй 12.05.2009 13:12

Афиген
Граф Д
Сказалов
Цитата:

Цитата Его лицо краснеет.
клянусь - ОДИН раз на съемках лично реально видел как у героя в кадре лицо "краснеет".
артист (весьма известный) во время съемки своего эмоционального монолога - признания в любви - не менее эмоционально и оглушительно пукнул.
я сидел перед монитором. качественно отъюстированным.
цветопередача - отменная.
действительно - лицо артиста покраснело! весьма.

более случаев покраснений и побледнений в кадре не припомню.
посему всегда когда читаю в сценарии "герой побледнел/покраснел" - хихикаю.
низзя так писать - глупость.
:friends:

Пишульц 12.05.2009 14:03

Цитата:

Как описать драку?
Примерно так: Происходит драка, как в к/ф "Матрица", с применением руг, ног и подручных предметов.
Давайте посмотрим: http://scifiscripts.com/scripts/matrix_96_draft.txt

Например, в сцене драки Нео и Смита не описывается каждый удар, но внимание - на ключевые моменты:
"Нео проводит серию ударов, но Смит будто поглащает их, ожидая, когда тот откроется.
Теперь атака Смита неудержима, с безжалостной яростью, его кулаки "утрамбовывают" Нео как отбойный молот."

Охотник 12.05.2009 15:01

Цитата:

Нео проводит серию ударов, но Смит будто поглащает их,
Интересно, как можно поглотить удар. Я занимаюсь рукопашным боем и знаю, что удар можно парировать, блокировать, отбить, от удара можно уйти, уклониться, увернуться, но поглотить...- это что-то новое. Скорее всего - человек, который излагает таким термином драку, понятия о ней не имеет.

Пишульц 12.05.2009 15:07

...Или я некудышный переводчик. absorb - поглощать, амортизировать. В кино, как я помню, это выглядело так: Нео пробивал Смиту в брюхо, а тому хоть бы хны, он будто поглащал энергию удара, как резиновый буфер.

Охотник 12.05.2009 17:03

Цитата:

...Или я некудышный переводчик. absorb - поглощать, амортизировать. В кино, как я помню, это выглядело так: Нео пробивал Смиту в брюхо, а тому хоть бы хны, он будто поглащал энергию удара, как резиновый буфер.
Однако интересен русский язык. Вот поглотить энергию удара можно, т. е. свести её на ноль, а вот поглотить удар - я даже представить не могу..., это что, получить пробоину в теле? Может быть данное предложение стоило переводить по смыслу? Например: Нео бил Смиту в брюхо, а тому хоть бы хны, он держал удары подобно резиновому буферу. Выражение "держать удар" очень распространено среди рукопашников, и бойцы, способные на это, в большом почёте.

Сказалов 12.05.2009 19:19

Тот как шмякнет...

Этот брякается...кувыркает

Потом запинывает...

А этот ничего..встает...

Удар..еще удар...

Хрясь.. у него зубы на вынос

И.. так ну.. в общем... лицо как картошка.... с пупырышками

И тишина.

Граф Д 12.05.2009 19:27

Охотник
Матрица все-таки фантастика и сценарий писался, очевидно, с учетом фантастических возможностей агента Смита

Охотник 12.05.2009 20:12

Цитата:

Матрица все-таки фантастика и сценарий писался, очевидно, с учетом фантастических возможностей агента Смита
У агента Смита могут быть любые возможности, но русский язык при этом остаётся русским языком. Я просто говорю, что выражение - "Смит поглощал удары" не правильное. Значение русского слова поглотить - вобрать (принять) в себя. А теперь представьте, как можно удар вобрать (принять) в себя?

Сказалов 12.05.2009 20:43

Думаю такие ситуации лучше описывать сравнениями.


Текущее время: 19:45. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot