Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мне понравился этот фильм. Часть 9 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=6624)

гек финн 25.06.2020 22:41

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Белый олеандр (Сообщение 743120)
Почему-то классами водили именно на эти кошмарные фильмы...

Нас почему то не водили классом в кино. Но в секции по карате водили видики смотреть про Джеки Чана )

Белый олеандр 25.06.2020 23:02

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743124)
Нас почему то не водили классом в кино. Но в секции по карате водили видики смотреть про Джеки Чана )

На перечисленные нас тоже не водили (слава богу). Про Воров в законе я здесь впервые услышала.) Арлекина увидела намного позже, уже чуть ли не в 2000ых. Наверное, они вышли пораньше, поэтому. Но вот почему-то на Иглу водили всю школу...

гек финн 25.06.2020 23:06

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Белый олеандр (Сообщение 743127)
На перечисленные нас тоже не водили (слава богу). Про Воров в законе я здесь впервые услышала.) Арлекина увидела намного позже, уже чуть ли не в 2000ых. Наверное, они вышли пораньше, поэтому. Но вот почему-то на Иглу водили всю школу...

Я из перечисленных русских ходил только на Холодное лето 53 - го. С батей. Фильм хороший, но депрессовый для ребенка )

Ого 26.06.2020 05:36

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743124)
Нас почему то не водили классом в кино. Но в секции по карате водили видики смотреть про Джеки Чана )

А нас водили и не раз. Из того что помню, водили на:
"Белый Бим черное ухо"
"Мой ласковый и нежный зверь"
"Русь изначальная"
Какой-то фильм о похоронах Пушкина
"Воры в законе"
Фильм о поиске яиц какого-то редкого орла.

Хильда 26.06.2020 12:32

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743086)
Если я чувствую, что там сильно меняются реплики, то меня это очень расстраивает.

Что значит "сильно меняются реплики"?

Хильда 26.06.2020 12:37

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743121)
Знаю, что на "Иди и смотри" водили школьников в кино. Вот это жесть.

Почему жесть? Не помню, смотрела ли его с классом или сама, позже пыталась пересматривать и сдалась на моменте, когда они приходят в деревню, а там груды тел, - фильм тяжелый. Но помнится до сих пор, в том числе концовка, когда Кравченко стреляет по портрету Гитлера - и не может выстрелить в Гитлера-ребенка.

Во взрослом возрасте такие фильмы для обычного зрителя - слишком большая эмоциональная нагрузка, мне кажется. Ребенок в 10-14 лет более пластичен.

Кертис 26.06.2020 13:35

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743145)
Почему жесть?

Ну, может быть потому что во время просмотра дежурили люди с нашатырем, чтобы приводить в чувства самых впечатлительных? У нас три обморока на сеансе было.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743145)
Ребенок в 10-14 лет более пластичен.

Да-да, хлопнулся в обморок, потом проблевался и пошел жрать мороженное.

Сергофан 26.06.2020 14:10

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743145)
Ребенок в 10-14 лет более пластичен.

В 10-12 лет он большую часть фильма не поймет. Не думаю, что этот фильм нужно показывать школьникам. Хотя вроде бы несколько лет назад его включили в список фильмов рекомендованных для школоты. Но люди, которые составляют такие списки ничего не понимают.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743144)
Что значит "сильно меняются реплики"?

Текст советского дубляжа обычно сильно не совпадал с оригинальным текстом.
Это происходило как по техническим (при дубляже требуется укладка текста, чтобы он попадал в губы), так и по цензурным.

Вообще укладка - это главный бич дубляжа. Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста.

Но сейчас уже научились делать качественно, чтобы не было потери в смысле. Не всегда, конечно.

Но нужно понимать, что дубляжный текст - это не то что написал голливудский сценарист (автор съемочного драфта).
Если мы видим какую-то примитивную реплику, возможно, в оригинале она была более элегантной.
В лучшем случае - мы увидим другую реплику, но очень похожую по смыслу.
В худшем - полная потеря заложенного автором смысла.

Но в те годы как-то очень приблизительно переводили. В том смысле, что никто не держался за голливудский фильм. То есть не было задачи такой у них - максимально точно перенести текст. О чем можно говорить если они лезли в исходный материал, вырезая сцены.
Когда я смотрю "Разговор" мне хочется услышать то, что написал Коппола, а не интерпретацию текста Копполы от редактора дубляжа с Мосфильма.

Хильда 26.06.2020 14:44

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743155)
Ну, может быть потому что во время просмотра дежурили люди с нашатырем, чтобы приводить в чувства самых впечатлительных? У нас три обморока на сеансе было.

У нас никто никуда не падал и никого с нашатырем не было. Да и современное поколение выросло на фильмах ужасов, там еще хлеще бывает.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743155)
Да-да, хлопнулся в обморок, потом проблевался и пошел жрать мороженное.

Ну, бандерлоги, может быть.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
В 10-12 лет он большую часть фильма не поймет.

Так для этого и обсудить потом на уроке. А что там можно не понять?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Текст советского дубляжа обычно сильно не совпадает с оригинальным текстом.

Текст любого дубляжа не совпадает с оригинальным текстом. Что именно вы имеете в виду? Смысл переврали? Насколько я помню сравнение советского дубляжа и, например, немецкого, особо не отличается. Ну, пусть в оригинале Некоторые любят погорячее говорили конкретно о Шелл, а у нас - просто о нефтяной компании, ну и что? Много тогда знала советская аудитория о Шелл?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Вообще укладка - это главный бич дубляжа. Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста на уровне диалогов.

Например?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Но сейчас уже научились делать качественно, чтобы не было потери в смысле.

Наоборот, раньше было качественней, а сейчас дают неделю на фильм и 50 р. за минуту (это копейки).

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Когда я смотрю "Разговор" мне хочется услышать то, что написал Коппола, а не интерпретацию текста Копполы от редактора дубляжа с Мосфильма.

Учите язык и смотрите/читайте оригинал.

Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка. Бедные страны или страны с низкой емкостью не могут себе этого позволить.

А уж английскому сам бог прописал дубляж, это не корейский, не китайский, не какой-то другой язык с сильно отличающейся грамматикой и фонетикой. Вот там да - взять тех же Паразитов - в дубляже совсем другое кино получается, независимо от точности передачи смысла. И то - Паразитам это не помешало. Но лучше сабы, конечно.

Вячеслав Киреев 26.06.2020 16:06

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743157)
Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста.

Мелкие тонкости подтекста всё равно не будут понятны жителям заграницы.

Кертис 26.06.2020 16:36

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
У нас никто никуда не падал и никого с нашатырем не было

Конечно не было, вы ведь даже не помните смотрели его с классом или одна. А я смотрел с шестью классами )

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
Да и современное поколение выросло на фильмах ужасов, там еще хлеще бывает.

Не знаю, на чем выросло ваше поколение, но мой сын в детстве фильмы ужасов не смотрел. За остальных не скажу.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
Ну, бандерлоги, может быть

Клиническая идиотия прогрессирует?

Хильда 26.06.2020 16:49

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743164)
Конечно не было, вы ведь даже не помните смотрели его с классом или одна.

И? Где связь? Или вы в какой-то школе для больных и ослабленных детей учились, что у вас дети в обморок от фильма падали?

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743164)
но мой сын в детстве фильмы ужасов не смотрел

А мои дети мне не врут.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743164)
Клиническая идиотия прогрессирует?

У бандерлогов? Ессно, обратный процесс у них невозможен.

Сергофан 26.06.2020 16:55

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
Наоборот, раньше было качественней, а сейчас дают неделю на фильм и 50 р. за минуту (это копейки).

Если нет денег, то есть закадровый перевод. И российские независимые прокатчики чаще всего прибегают к нему. И он, как правило, более точен из-за того, что не нужна жесткая укладка текста.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743160)
Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка

В США нет широкой практики дубляжа. И это считается некой мерой защиты собственной кинематографии. Широкий американский прокат закрыт. Хотя он скорее защищен на бизнес-уровне.

Но режиссер и продюсер "Паразитов" во время наградного сезона говорили о субтитровом барьере. Понятно, что субтитрованной картине сложно взорвать прокат. Но субтитрованные "Паразиты" собрали $53 млн в американском прокате. И заговорили о том, что лед тронулся.

В Китае тоже в кинотеатрах показывают с субтитрами. Но не знаю как на ТВ.

Хотя существует немало стран, где как и в России дублируют. В некоторых странах дублируются только детские фильмы.

Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей. Мы просто к нему привыкли. И отказаться от него сложно.

Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами.
Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран.

Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 743162)
Мелкие тонкости подтекста всё равно не будут понятны жителям заграницы.

Там где есть некая местная культурная специфика. Понятно, что мы не понимаем их идиомы, штуки и т.д. Это я не учитываю.
В этом смысле особняком стоят ситкомы, которые крайне сложно портировать.

Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики.

Хильда 26.06.2020 17:11

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
И он, как правило, более точен из-за того, что не нужна жесткая укладка текста.

Что значит "более точен" в приложении к художественному тексту?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
В США нет широкой практики дубляжа.

Они римейки делают, это шаг еще дальше дубляжа.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
Вообще дубляж vs субтитры. Это вопрос культурных особенностей.

Нет, это вопрос именно емкости аудитории и рынка, т.е. больше экономический, чем культурный.

Насчет Китая попробую уточнить, но вот Китай - это точно специфика, под которую прогибаются даже голливудские мейджоры, опять же за счет их рынка.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
Еще одно обстоятельство. Русский перевод не такой компактный. Например, фильмы Соркина сложно смотреть с субтитрами.
Я смотрел с субтитрами его сериал "Западное крыло", так как была только сумасшедшая одноголосая озвучка. И нужно было читать просто километры текста. Некоторые реплики даже не помещались на экран.

Это вопрос профессионализма переводчиков и редакторов. Мы стараемся делать один-в-один, правда, это не со всеми текстами получается, но с большинством получается. А переводчики, привыкшие работать за копейки, как раз и гонят "знаки".

Если сабы не помещаются на экран, можно разбить. Допускается не больше трех строк, но три использовать крайне не рекомендуется, одна-две - наиболее удобны для чтения.

Закадровая озвучка - вариант бедных 90-х, на мой взгляд.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
Но на сценарном уровне очень заметно когда совсем уж искажаются реплики.

Например?

Кертис 26.06.2020 17:12

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743170)
И? Где связь?

Связь в том, что вы потом рассказываете, что у вас обмороков не было. Конечно, если в кинотеатре не было детей.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743170)
Или вы в какой-то школе для больных и ослабленных детей учились, что у вас дети в обморок от фильма падали?

Вот тут я не могу не согласиться. И школа была для больных и учителя некоторые были приболевшими.
Но тогда хоть просто в обморок падали. Потом начали из окон выбрасываться. Печальная школа, да.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743170)
А мои дети мне не врут.

Смешно. Беда в том, что он и сейчас их не смотрит. Ну и в его детстве было сложно их посмотреть. Негде особо.


Текущее время: 14:55. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot