Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Но могу сказать, что фильм "Прочь" был довольно скверно дублирован. https://www.youtube.com/watch?v=GluoPw3fDhU Но я особенно чуток к этому. Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры. Если меня устраивает, то смотрю. Но если я замечаю какие-то малейшие нестыковки и вольности, то все. Иду искать другую озвучку или смотрю с субтитрами. Как правило, это очень сильно заметно. Особенно, когда ты обращаешь на это внимание. Возможно, я слишком уж педантичен в этом плане, но ничего не могу поделать. Да, я понимаю, что такое художественный перевод. Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
В окна начали после парада суверенитетов в августе 1991 выбрасываться, никакой связи с Иди и смотри. Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Ок, в этом "разборе", на который вы дали ссылку, серьезная претензия только к "ябеде", похоже у автора разбора подгорело. Причем он не понимает, что неважно, что там в оригинале - глагол или существительное (и к тому же сам путает домохозяйку с домработницей), важно, что в переводе и "доносить", и "выдавать" - глаголы (причем не подходящие под контекст "тупая бабушка проспала 90 лет и не знает современного сленга"), а "ябеда-корябеда" - существительное (из детского языка, бабушка в маразме?). Т.е. текст в переводе не выдержан в едином ключе. Имеет смысл посмотреть, кто дублировал, какая студия, и избегать их поделок, а правообладателям настучать (хотя, конечно, вопросы перевода интересуют далеко не всех). Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Но могу навскидку по памяти упомянуть некотоорые фильмы, когда я заметил довольно сильное расхождение. "Опасная игра Слоун", "Капитан Марвел", как ни странно "Ирландец" (хотя сам дубляж "Ирландца" хороший). Еще у меня очень сложное отношение к дубляжу "Невы" "Крестного отца-2". Строчка там, строчка сям и впечатление портится. Дубляж есть дубляж. В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше. Хотя у меня много вопросов и к закадровой озвучке 90-х. Но тогда был большой выбор разных озвучек. И ты мог выбрать наиболее подходящую. Но я никогда не выберу старый дубляж. Я не могу в нем смотреть. Старый дубляж: "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера", "Разговор". Но я никому не навязываю. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Но я признаю, что это крайне непопулярная тз. Дубляжи и переводы принято закидывать помидорами. Хотя вот к советскому обычно нет претензий. Но не со всеми фильмами так. Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно. А старенькие - возможны варианты.:) |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Хотя вот озвучка Кураж-Бамбея "Убойных каникул" после качественного дубляжа вообще не зашла, хотя обычно я Кураж-Бамбей уважаю за хорошую работу. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
https://kkbbd.com/2019/12/27/dubbing-is-bad-but-its-ok/ Цитата:
Цитата:
Когда я пытался смотреть в советском дубляже некоторые фильмы ("Разговор", "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера" и т.д.) я сверялся с текстом на порталах типа Cinematext и Vord. Там всегда качественные сборки переводов старых фильмов. И звучат они хоршо. Я постоянно пользуюсь этими порталами, чтобы освежить в памяти какой-нибудь диалог. И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать. Со времене я уже просто научился определять фальш переводчика. Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами. Я не хочу дальше спорить на эту тему. Нравится советский дубляж - смотрите. Это нормально. Я понимаю, что для многих он более привычный. Но я не могу смотреть советский дубляж. Не потому что я не люблю СССР. Но мне нравится сравнивать и выбирать то что мне кажется лучшим. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Я как смотритель кучи фильмов в переводе таких мастодонтов как Володарский, Михалев, Горчаков, Сербин и прочие конечно обожаю эти одиночные голоса и старые фильмы, которые хочу пересмотреть, обычно ищу с этими переводчиками. При этом ( зная немного английский) я слышу что они порой переводят очень от балды)) Но просто это уже что психоэмоциональное. Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.
А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х, которые впрочем звучат и сейчас. Современные фильмы люблю смотреть в дубляже. Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством. Если уж человек такой сноб то пусть и шекспира читает в оригинале и Стивена Кинга и всех англоязычных писателей. КАк то так. Кстати и сейчас обожаю некоторых талантливых одноголосников. К примеру Теорию я посмотрел всю в Кураж Бомбее ( один голос) и Саендук тоже прикольный. Я правда кроме Рика и Морти не смотрел с ним ничего |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Поэтому я современные фильмы смотрю в дубляже, но на всякий случай у меня есть дорожка с надежными субтитрами. Да и найти какие-то другие переводы сейчас довольно сложно. Они есть, конечо, но не так как раньше. Но альтернативные озвучки выбирают потому что там есть обсценная лексика. Но в тех же 90-х было невероятное количество озвучек (переводили фирмы "хоум-видео", отдельно переводили телеканалы - ОРТ, СТС, РТР, Пятый канал и т.д.). А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
Да ну ? Сейчас полно качественных студий альтернативного перевода. Кубик в кубе, Айдиафильмс, и многие другие которые используют мат. |
Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
Цитата:
|
Текущее время: 23:47. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot