Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мне понравился этот фильм. Часть 9 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=6624)

Сергофан 26.06.2020 17:31

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743179)
Например?

Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.
Но могу сказать, что фильм "Прочь" был довольно скверно дублирован.
https://www.youtube.com/watch?v=GluoPw3fDhU

Но я особенно чуток к этому. Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры. Если меня устраивает, то смотрю. Но если я замечаю какие-то малейшие нестыковки и вольности, то все. Иду искать другую озвучку или смотрю с субтитрами.

Как правило, это очень сильно заметно. Особенно, когда ты обращаешь на это внимание. Возможно, я слишком уж педантичен в этом плане, но ничего не могу поделать.

Да, я понимаю, что такое художественный перевод.
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.

Хильда 26.06.2020 17:33

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743180)
Связь в том, что вы потом рассказываете, что у вас обмороков не было. Конечно, если в кинотеатре не было детей.

Конечно, здоровые дети в обморок не падают. Может, у вас кинотеатр был особо душны/ой, но в обычном случае обморок/потеря сознания - это серьезное ЧП, никаких теток с нашатырем. Не 19-й век, чай, когда в корсеты утягивались до невозможности дышать.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743180)
И школа была для больных и учителя некоторые были приболевшими.

А, ок.

В окна начали после парада суверенитетов в августе 1991 выбрасываться, никакой связи с Иди и смотри.

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743180)
Беда в том, что он и сейчас их не смотрит.

Почему беда?

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 743180)
Ну и в его детстве было сложно их посмотреть. Негде особо.

А, ну-ну.

Хильда 26.06.2020 17:53

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743183)
Миллион примеров. В интернете можно найти примеры озвучек, искажающих смысл.

Что значит "миллион примеров"? Хоть парочку конкретики можно?

Ок, в этом "разборе", на который вы дали ссылку, серьезная претензия только к "ябеде", похоже у автора разбора подгорело. Причем он не понимает, что неважно, что там в оригинале - глагол или существительное (и к тому же сам путает домохозяйку с домработницей), важно, что в переводе и "доносить", и "выдавать" - глаголы (причем не подходящие под контекст "тупая бабушка проспала 90 лет и не знает современного сленга"), а "ябеда-корябеда" - существительное (из детского языка, бабушка в маразме?). Т.е. текст в переводе не выдержан в едином ключе.

Имеет смысл посмотреть, кто дублировал, какая студия, и избегать их поделок, а правообладателям настучать (хотя, конечно, вопросы перевода интересуют далеко не всех).

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743183)
Обычно перед просмотром беру самые точные субтитры.

Что значит "самые точные"? В чем вы измеряете точность?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743183)
Но чтобы перевести текст фильма, необязательно его корежить.

Что значит - "корежить"? В ролике по ссылке дело не в том, что в оригинале глагол, а в переводе - существительное, а в том, что не передан смысл.

Сергофан 26.06.2020 20:21

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743185)
Хоть парочку конкретики можно?

Я сейчас не могу проводить длительные исследования. Заново скачивать рипы, сопоставлять с субтирами, приводить цитаты и все такое.

Но могу навскидку по памяти упомянуть некотоорые фильмы, когда я заметил довольно сильное расхождение.
"Опасная игра Слоун", "Капитан Марвел", как ни странно "Ирландец" (хотя сам дубляж "Ирландца" хороший). Еще у меня очень сложное отношение к дубляжу "Невы" "Крестного отца-2". Строчка там, строчка сям и впечатление портится. Дубляж есть дубляж.

В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.

Хотя у меня много вопросов и к закадровой озвучке 90-х. Но тогда был большой выбор разных озвучек. И ты мог выбрать наиболее подходящую. Но я никогда не выберу старый дубляж. Я не могу в нем смотреть.
Старый дубляж: "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера", "Разговор".

Но я никому не навязываю.

Хильда 26.06.2020 21:15

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743187)
Но тогда был большой выбор разных озвучек.

Вот знаете, моим первым опытом работы переводчиком фильмов на пиратов было как раз редактирование (точнее, фактически полный новый перевод после Живова) фильма Comedian Harmonists (кстати, на рутрекере мой перевод идет все равно емнип как живовский). Так вот, он делал без монтажных листов со слуха (собственно, как и я, но я немецкий знаю явно лучше) - такой художественный свист (вместо перевода) еще поискать надо было. А ведь покойный Живов - один из столпов киноперевода 90-х, многие выбирают именно его озвучку. Так что категорически нет - лучше старый хороший дубляж. Качественно сделанный (а не ябеда-корябеда от негритянки, блин, на что я всегда за русификацию всего и вся, но от этого даже меня передернуло).

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743187)
когда я заметил довольно сильное расхождение

Сильное расхождение в Ирландце - где именно? Постараюсь отсмотреть в начале июля, буду отдельно обращать внимание на указанные вами места.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743187)
Он часто не способен передать тонкости.

О каких тонкостях вы опять говорите? Если "нефтяная компания" вместо Шелл - это вполне допустимо. А вот "ябеда-корябеда" - это не тонкости, это банальный брак, грубая ошибка.

Белый олеандр 26.06.2020 21:32

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743187)
В общем, моя мысль в том, что при дубляже всегда самая большая потеря в качестве текста. Он часто не способен передать тонкости. Потому что там существует технические нюансы. Зачастую это не видно массовому зрителя, но мне нравятся тонкости. И, конечно, дубляж звучит красивее. Но закадровый лучше.

А я проводила эксперимент с любимыми фильмами. Смотрела их в оригинале, в овервойсе и в дубляже. Выигрывал почему-то дубляж. Можно, конечно, сказать, что он звучал привычнее. Но там и фразы как-то точнее звучали. Оригинал был грубее по смыслу. Мне кажется, тут еще сказывался менталитет. Американская речь быстрее, острее, а переводчики старались "душевнее" озвучивать.
Но я признаю, что это крайне непопулярная тз. Дубляжи и переводы принято закидывать помидорами. Хотя вот к советскому обычно нет претензий.

Но не со всеми фильмами так. Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно. А старенькие - возможны варианты.:)

Хильда 26.06.2020 21:50

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Белый олеандр (Сообщение 743193)
Есть, конечно, фильмы, которые только в оригинале нужно смотреть. Все новые уж точно.

А чем новые отличаются от старых? Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.

Белый олеандр 26.06.2020 21:57

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743199)
А чем новые отличаются от старых? Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.

Дело даже не всегда в языке. Иногда звучание речи играет роль. Возможно, да, привыкаешь к дубляжу, если это киноклассика.

Хильда 26.06.2020 22:14

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Белый олеандр (Сообщение 743201)
Дело даже не всегда в языке. Иногда звучание речи играет роль. Возможно, да, привыкаешь к дубляжу, если это киноклассика.

Конечно, привычка играет некоторую роль. Еще если смотреть с людьми, которые не знают язык оригинала. Но мне тут не важно, киноклассика или новый.

Хотя вот озвучка Кураж-Бамбея "Убойных каникул" после качественного дубляжа вообще не зашла, хотя обычно я Кураж-Бамбей уважаю за хорошую работу.

Сергофан 26.06.2020 22:23

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743190)
О каких тонкостях вы опять говорите?

Когда фраза меняется на другую похожую по смыслу (потому что в дубляже ее нельзя перенести без изменений из-за особенностей артикуляции), но иногда эта измененная фраза может либо исказить суть, либо может оказаться не такой эффектной как в оригинале. Дубляж по определению не может быть точен. Потому что дубляжный текст укладывают, чтобы он попадал в губы.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743199)
А чем новые отличаются от старых?

Не даром старый советский дубляж называли оружием пропаганды.
https://kkbbd.com/2019/12/27/dubbing-is-bad-but-its-ok/

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743190)
Сильное расхождение в Ирландце - где именно?

Текст отличается в официальном дубляже и официальных субтитрах. Хотя их делают разные конторы, кажется. Но это обычная практика. Субтитры и дубляж всегда будут отличаться.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743199)
Вы или знаете язык оригинала, или не знаете.

Я не переводчик. Хотя для себя много чего перевожу. Отрывки сценариев и т.д.
Когда я пытался смотреть в советском дубляже некоторые фильмы ("Разговор", "Несколько хороших парней", "Крамер против Крамера" и т.д.) я сверялся с текстом на порталах типа Cinematext и Vord. Там всегда качественные сборки переводов старых фильмов. И звучат они хоршо. Я постоянно пользуюсь этими порталами, чтобы освежить в памяти какой-нибудь диалог. И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать.

Со времене я уже просто научился определять фальш переводчика. Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами.

Я не хочу дальше спорить на эту тему. Нравится советский дубляж - смотрите. Это нормально. Я понимаю, что для многих он более привычный. Но я не могу смотреть советский дубляж. Не потому что я не люблю СССР. Но мне нравится сравнивать и выбирать то что мне кажется лучшим.

гек финн 26.06.2020 22:44

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Я как смотритель кучи фильмов в переводе таких мастодонтов как Володарский, Михалев, Горчаков, Сербин и прочие конечно обожаю эти одиночные голоса и старые фильмы, которые хочу пересмотреть, обычно ищу с этими переводчиками. При этом ( зная немного английский) я слышу что они порой переводят очень от балды)) Но просто это уже что психоэмоциональное. Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.

А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х, которые впрочем звучат и сейчас. Современные фильмы люблю смотреть в дубляже. Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством.
Если уж человек такой сноб то пусть и шекспира читает в оригинале и Стивена Кинга и всех англоязычных писателей. КАк то так.

Кстати и сейчас обожаю некоторых талантливых одноголосников. К примеру Теорию я посмотрел всю в Кураж Бомбее ( один голос) и Саендук тоже прикольный. Я правда кроме Рика и Морти не смотрел с ним ничего

Сергофан 26.06.2020 23:02

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743207)
А потом я очень полюбил дубляжные и привязанные голоса из середины 90-х и начало 2000- х,

Современный дубляж хорош тем, что актеров на главные роли подбирают по тембру голоса. То есть чтобы озвучить условного ДиКаприо устраивают голосовые пробы. Отсылают их в Голливуд. Но это носится только к кино больших студий. Да и техника шагнула вперед.

Поэтому я современные фильмы смотрю в дубляже, но на всякий случай у меня есть дорожка с надежными субтитрами.

Да и найти какие-то другие переводы сейчас довольно сложно. Они есть, конечо, но не так как раньше. Но альтернативные озвучки выбирают потому что там есть обсценная лексика.

Но в тех же 90-х было невероятное количество озвучек (переводили фирмы "хоум-видео", отдельно переводили телеканалы - ОРТ, СТС, РТР, Пятый канал и т.д.).
А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом.

Хильда 26.06.2020 23:11

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743207)
Желание смотреть их в оригинале считаю просто снобством.

А какой иностранный вы знаете хорошо, а не немного?

Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743207)
Их голоса реанимируют те ощущения восторга которые получил смотря это подростком.

Привязки? )))

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Когда фраза меняется на другую похожую по смыслу (потому что в дубляже ее нельзя перенести без изменений из-за особенностей артикуляции), но иногда эта измененная фраза может либо исказить суть, либо может оказаться не такой эффектной как в оригинале.

Ну, вообще-то именно смысл всегда и переводится. Буква иногда тоже - но не в кинопереводе. Исказить суть - что вы под этим понимаете?

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Дубляж по определению не может быть точен.

Если уж на то пошло, то не дубляж, а перевод.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Не даром старый советский дубляж называли оружием пропаганды.

Ой да ладно, кроме СССР, можно подумать, никто не дублировал. Да и СМИ тогда официально назывались СМИП (средства массовой информации и пропаганды), П у них уже в 90-е потерялась, хотя пропаганда никуда не делась.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Текст отличается в официальном дубляже и официальных субтитрах.

Это нормально. Хотя обычно стараются сохранить звучащий текст, это не всегда удается из-за ограничения знаков в сабах.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
И с первых слов в советском дубляже там шла такая отсебятина, которую ни с чем не спутать.

Когда наткнетесь на "отсебятину", дайте знать, хорошо? Не могу понять, о чем вы.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Потому что часто смотрю с подключенными субтитрами.

Так сабы могут терять еще больше текста, чем дубляж, это официально разрешено из-за технических проблем.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743204)
Я не переводчик. Хотя для себя много чего перевожу. Отрывки сценариев и т.д.

Я не знаю, возможно, вы и для себя переводите хорошо, а не лепите подстрочник. Но обычно (сужу по переводам азиатских фильмов/сериалов, которые нередко делают с ансабов) начинающие/непрофессиональные переводчики делают именно что подстрочник, путают домохозяйку и домработницу, ходить и идти - иногда вообще кажется, что русский им неродной. Поэтому я бы очень хотела посмотреть на ваши примеры плохого перевода. Если снова будете чем-то возмущаться - вспомните про эту дискуссию, хорошо? Можно даже отдельный топик открыть про кинотелеперевод.

гек финн 26.06.2020 23:16

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743210)
А сейчас обычно одна официальная озвучка и если повезет можно найти какую-нибудь одноголосую с матом.


Да ну ? Сейчас полно качественных студий альтернативного перевода. Кубик в кубе, Айдиафильмс, и многие другие которые используют мат.

гек финн 26.06.2020 23:19

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743211)
А какой иностранный вы знаете хорошо, а не немного?


Привязки? )))

Ну я английский знаю более менее только из иностранных) То есть я его специально учил, переводил книжки, разговаривал на нем. А что это за вопрос такой? ) Хотите похвалиться что знаете иностранные хорошо ? ) Молодец вы тогда ))


Текущее время: 23:47. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot