Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Сериалы, которые понравились. Часть 3 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=4458)

Элина 14.02.2014 16:44

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 483200)
Любой перевод - это перевод смысла.

Но есть дословный перевод, там со смыслом не особо... Вот как пословицы-поговорки переводить.

сэр Сергей 14.02.2014 16:50

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Кирилл Юдин,
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 483200)
Любой перевод - это перевод смысла.

Не совсем так, но, в опредленном смысле, да.

Перевод - дело тонкое. Для меня, всегда прмером были замечания переводчицы "Алисы в стране чудес" - смотря какую цель мы ставим.

Перевод, это всегда разумная жертва...

Кирилл Юдин 14.02.2014 18:00

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 483201)
Но есть дословный перевод, там со смыслом не особо...

Меня неправильно поняли. Я говорю, что любой, абсолютно любой перевод, даже перевод одного единственного слова - это перевод смысла.

Элина 14.02.2014 19:07

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 483225)
Меня неправильно поняли.

И продолжаем не понимать. Как это связано с тем, о чем мы говорили? По-вашему лучше было "Во все тяжкие" назвать "Вдребезги"?

сэр Сергей 14.02.2014 20:10

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Элина,
Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 483230)
По-вашему лучше было "Во все тяжкие" назвать "Вдребезги"?

"Вдребезги" с точки зрения американовой идеоматики и менталитета, по всей вероятности, несет аналогичній смысл - "Во все тяжкие"...

Кирилл Юдин 14.02.2014 20:49

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 483230)
По-вашему лучше было "Во все тяжкие" назвать "Вдребезги"?

Нет. Я этого нигде и не утверждал. Напротив - даже одно и то же слово в разном контексте зачастую правильнее перевести по разному, ближе к смыслу, а не формально.
Слово, как таковое не переводится, переводится всегда смысл, которое это слово несёт.
Дословно ведь тоже не получиться никакого "вдребезги". Получится нечто странное - "поломка плохо". Так или иначе придётся подбирать смысл, который точнее всего передаёт то, что обычно под этим подразумевают американцы.
И вот тут я не знаю, что ближе по смыслу - "вдребезги" или "вовсе тяжкие". Эти выражения и в нашем языке разные оттенки имеют. Может ближе "вразнос" :)

сэр Сергей 14.02.2014 21:28

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Кирилл Юдин,
Цитата:

Сообщение от Кирилл Юдин (Сообщение 483259)
Дословно ведь тоже не получиться никакого "вдребезги". Получится нечто странное - "поломка плохо".

как, кстати, звучит нащвание в оригинале? Breaking Bad, естественно, при дословном переводе получится бессміслица.

Но, во-первіх, далеко не весь перевод єто только перевод сміслов. Простіе предложения и фразы нормально переводятся.

Потому что слова разных языков обозначают одни и те же понятия.

Иной вопрос с идеоматикой и названиями.

Элина 14.02.2014 21:45

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 483265)
Потому что слова разных языков обозначают одни и те же понятия.

Как там на английском? Nobody перевод - Ни души. ))

сэр Сергей 14.02.2014 21:56

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Элина,
Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 483268)
Nobody перевод - Ни души. ))

Скорее, никого. :)

Нюша 14.02.2014 22:05

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от Наташа Дубович (Сообщение 482809)
Я не понимаю с точки зрения драматургии.

Второй разведчик до какого-то момента был не известен зрителю, и в этом была интрига, по сюжету, по деталям зрителю "намекали", что диверсант - именно он (Г Мерзликина) - то есть была хорошая интрига. Далее была еще одна интрига (с прибалтом). Была довольна, тем, что я (пока мне открытым кадром не показали) не узнала - кто диверсант. Мне лично очень понравилась, как драматургия, так и постановка, а также , то как играли актеры. Финал разочаровал несколько - очень уж обидно стало за героя Мерзликина - как то глупо для чекиста такого уровня...Но, я быстренько нафантазировала продолжение (ГГ-ня родила сына от ГГ Мерзликина) - ну и полностью осталась довольна. :)

Элина 14.02.2014 22:09

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 483269)
Скорее, никого.

Для названия фильма не годится. :)

Кирилл Юдин 15.02.2014 00:06

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 483265)
Простіе предложения и фразы нормально переводятся.

И тем не менее, всё это перевод смыслов. :)

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 483265)
Потому что слова разных языков обозначают одни и те же понятия.

Да, обозначают. Но тем не менее точнее будет говорить о смыслах. Лингвисты бы уловили разницу. Ведь у каждого слова, кроме его прямого значения, есть и другие, а так же значении, меняющиеся в сочетании с другими словами. Кроме того, есть такая вещь, как этимология, которая в разных языках, у слова, обозначающего одно и то же, будет разная.
То есть, учитывая все эти особенности, перевести слово, как таковое, нельзя. Можно только смысл, который обозначается в данный момент этим словом.
Но на бытовом уровне мы, конечно же говорим, что переводим слово, а не смыслы.

Цитата:

Сообщение от Элина (Сообщение 483268)
Как там на английском? Nobody перевод - Ни души. ))

Смысл, а буквально - ни тела. И то, примерно.

Наташа Дубович 15.02.2014 00:37

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Нюша,
Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 483271)
Второй разведчик до какого-то момента был не известен зрителю, и в этом была интрига, по сюжету, по деталям зрителю "намекали", что диверсант - именно он (Г Мерзликина) - то есть была хорошая интрига. Далее была еще одна интрига (с прибалтом). Была довольна, тем, что я (пока мне открытым кадром не показали) не узнала - кто диверсант.

Я только за интригу. Но тогда кто главный герой? По правилам ГГ обозначается на первых минутах фильма (за редчайшим исключением). Героиня Рапопорт тоже на главную не тянет, потому как ничего существенного по фильму не делает (диверсантов не раскрывает). Опять же, кто антагонист? Фрицы? Слишком общо. Тот, кто оказался диверсантом? Но он никаких козней в течение фильма не делал. У меня такое ощущение, что ради сохранения интриги создатели пожертвовали структурой. Интригу у них сохранить получилось - я тоже, пока смотрела, переживала. Но ощущения монументальности не получилось, как, допустим, от того же "Штрафбата". Какая-то мелкая суета.

Нюша 15.02.2014 00:47

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Цитата:

Сообщение от Наташа Дубович (Сообщение 483305)
По правилам ГГ обозначается на первых минутах фильма (за редчайшим исключением).

Ну. я думаю, что на то и правила, чтобы были исключения)))
Я посмотрела сразу все 4 серии, в момент просмотра - даже не задумывалась, над тем, кто есть кто. Мне сериал понравился.
Цитата:

Сообщение от Наташа Дубович (Сообщение 483305)
Героиня Рапопорт тоже на главную не тянет,

Отчего же? Как по мне так вполне... тянет.
Герой Серебрякова - вот на мой взгляд не в полной мере ГГ, но все же ГГ.
А вот герой Мерзликина ГГ в полной мере.
Цитата:

Сообщение от Наташа Дубович (Сообщение 483305)
Но тогда кто главный герой?

Я так думаю ГГ - три.

Наташа Дубович 15.02.2014 01:12

Re: Сериалы, которые понравились. Часть 3
 
Нюша,
Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 483310)
Ну. я думаю, что на то и правила, чтобы были исключения)))

Чтобы делать исключения, надо быть гением :)

Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 483310)
Я посмотрела сразу все 4 серии, в момент просмотра - даже не задумывалась, над тем, кто есть кто. Мне сериал понравился.

Так экшн же :) Действительно, интрига есть, этого не отрицаю.

Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 483310)
Отчего же? Как по мне так вполне... тянет.

И что она делает для раскрытия диверсанта?



Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 483310)
Герой Серебрякова - вот на мой взгляд не в полной мере ГГ, но все же ГГ.
А вот герой Мерзликина ГГ в полной мере.

Цитата:

Сообщение от Нюша (Сообщение 483310)
Я так думаю ГГ - три.

Я так думаю, ГГ один. Просто в этом случае он состоит из трех. Сначала выступает Серебряков, потом перехватывает Мерзликин, а у Рапопорт есть мощный мотив :)


Текущее время: 00:05. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot