Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мне понравился этот фильм. Часть 9 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=6624)

Хильда 26.06.2020 23:22

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743216)
А что это за вопрос такой?

Просто если вам сложно долго воспринимать иностранный (мне вот пока корейский сложно, если долго), то желание смотреть фильм в оригинале вам будет представляться снобистским. Хотя это просто желание получить свое представление о фильме, без посредников.

гек финн 26.06.2020 23:25

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743217)
Просто если вам сложно долго воспринимать иностранный (мне вот пока корейский сложно, если долго), то желание смотреть фильм в оригинале вам будет представляться снобистским. Хотя это просто желание получить свое представление о фильме, без посредников.

Разумеется мне сложно смотреть фильм в оригинале потому что я не владею аглийским в совершенстве. Ну и русский мне больше нравится. Хотя Кудряшку Сью я как то давно скачал в оригинале , но знал фильм наизусть на русском, поэтому вообще не испытывал проблем.)

Вообще несмотря на то что большая часть популярной мировой литературы написана на английском, русский язык намного глубже, эмоциональнее и поэтичнее , поэтому и переводы зачастую выигрывают над оригиналом. Так было например с Куртом Воннегутом. Американские литературныекритики не сильно его любили за слог. А вот в русском переводе он просто бомба )

Хильда 26.06.2020 23:33

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743219)
Вообще несмотря на то что большая часть популярной мировой литературы написана на английском, русский язык намного глубже, эмоциональнее и поэтичнее , поэтому и переводы зачастую выигрывают над оригиналом.

Ой. ))) Я вообще к английскому отношусь довольно прохладно, но мерять языки по глубине, эмоциональности и поэтичности, мне кажется, перебор. )))

Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743219)
Разумеется мне сложно смотреть фильм в оригинале

На самом деле это относительно легко тренируется. Конечно, при желании либо необходимости (и наличии времени).

Сергофан 26.06.2020 23:52

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от гек финн (Сообщение 743214)
Кубик в кубе

Я согласен, что их много. Но они больше на сериалах специализируются. И переводят какие-то избранные фильмы.
На постоянной основе фильмы переводит HDrezka, а также студии, пихающие рекламу надежного букмекера. Но у последних чуть похуже качество.

Но их фишка в том, что они переводят фильмы, которые официально не выходят у нас. Плюс они могут переводить фильмы чуть раньше официального выхода в России. Тот же "Маяк" был доступен даже раньше кинотеатрального релиза. "Джокер" в переводе HDrezka появился сильно раньше официального цифрового релиза. В этом их преимущество. Не надо долго ждать.

Ну и третья категория - т.н. одноголосый авторский перевод. Сербин и т.д.

Нет, выбрать сейчас есть из чего. Но это уже нишевые переводы - с матом, более быстрая озвучка и т.д.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743211)
Так сабы могут терять еще больше текста, чем дубляж, это официально разрешено из-за технических проблем.

А в чем техническая проблема сабов? Или вы про экзотические языки?
Я читал интервью официального переводчика субтиров на английский "Паразитов". Его нанимал лично режиссер. И он говорил, что были определенные сложности при переводе иероглифов.

Вячеслав Киреев 27.06.2020 08:25

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743173)
В Китае тоже в кинотеатрах показывают с субтитрами. Но не знаю как на ТВ.

В Китае вообще все видеоизображения сопровождаются субтитрами с иероглифами. Если говорить о полнометражном кино, частенько попадаются субтитры на английском в китайских фильмах, в зарубежных фильмах встречается дубляж, но редко очень.

В Скандинавии вообще всё демонстрируется на оригинальных языках с субтитрами. Дубляжа там нет вообще. Я имею в виду Данию, Швецию, Норвегию, Финляндию. Подход одинаковый наверное потому что контента мало и он кочует по этим странам.

Хильда 27.06.2020 18:27

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743225)
А в чем техническая проблема сабов?

Ограниченное количество знаков в строке, максимальное ограничение строк, минимальное время показа саба.

Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 743225)
Я читал интервью официального переводчика субтиров на английский "Паразитов". Его нанимал лично режиссер. И он говорил, что были определенные сложности при переводе иероглифов.

Можно ссылку? В корейском сейчас иероглифы почти не применяются, вы же сами выкладывали страницы с хангылем, это буквы, в отличие от ханчи - иероглифики.

Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 743234)
В Китае вообще все видеоизображения сопровождаются субтитрами с иероглифами.

Это их местная специфика, они и свои сериалы субтитрируют - между прочим, очень хорошее начинание, независимо от причины (в Китае - диалекты, но это может быть и удобство слабослышащих).

Сергофан 27.06.2020 19:59

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743256)
Можно ссылку?

Я не помню, где именно смотрел. Но это Darcy Paquet. Довольно известный специалист по корейскому кино. В интернете очень много интервью с ним.
Он из Америки, но уже более 20 лет живет в Корее. Он переводчик, критик, популяризатор корейского кино.
Он переводил все фильмы Пон Джун Хо. Кроме "Окчи". Он работал над английской версией сценария "Сквозь снег".
Не только с ним. Но и с Пак Чхан Ук
Один из невидимых героев корейской новой волны.

http://www.korea.net/NewsFocus/Cultu...ticleId=171974
https://www.youtube.com/watch?v=p47NHLHHGJM
https://www.youtube.com/watch?v=Ea77A2YbwuY
https://www.youtube.com/watch?v=6AnMUq7lQ3Q

Вячеслав Киреев 29.06.2020 07:29

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743256)
Это их местная специфика, они и свои сериалы субтитрируют - между прочим, очень хорошее начинание, независимо от причины (в Китае - диалекты, но это может быть и удобство слабослышащих).

Слабослышащие тут ни при чём. Далеко не все говорят на мандаринском, особенно люди старшего поколения, а иероглифы всегда одинаковые (почти всегда) вне зависимости от диалекта.

Хильда 29.06.2020 10:55

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 743378)
Слабослышащие тут ни при чём.

А я разве написала, что в Китае - для слабослышащих? Вы вроде даже отцитировали у меня, что в Китае - диалекты. )))

Вячеслав Киреев 29.06.2020 12:15

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743383)
Вы вроде даже отцитировали у меня, что в Китае - диалекты. )))

Я не в оппозицию, а качестве согласия.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743383)
А я разве написала, что в Китае - для слабослышащих?

Я это так понял.

Хильда 29.06.2020 12:54

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев (Сообщение 743389)
Я это так понял.

Вроде я там противительный союз поставила. Но учту, постараюсь формулировать доходчивей!

Мухомор 29.06.2020 13:51

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743383)
А я разве написала, что в Китае - для слабослышащих? Вы вроде даже отцитировали у меня, что в Китае - диалекты. )))

Уже и отцитировали вместо процитировали? Совсем ебнулись?

Хильда 29.06.2020 14:08

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Мухомор (Сообщение 743392)
Уже и отцитировали вместо процитировали? Совсем ебнулись?

Кушать не можете, когда видите разговорную речь?

Мухомор 29.06.2020 15:51

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 743393)
Кушать не можете, когда видите разговорную речь?

Разговорная - это последнее слово в моем сообщении. А у вас - последнее слово в моем сообщении.

Хильда 29.06.2020 16:16

Re: Мне понравился этот фильм. Часть 9
 
Цитата:

Сообщение от Мухомор (Сообщение 743408)
Разговорная - это последнее слово в моем сообщении.

Нет, последнее слово в вашем сообщении - это нецензурная брань, а не разговорная речь. Поэтому вам стоит применить эту брань к себе, особенно, если вы не можете кушать при виде разговорной речи. А то можно подумать, что у вас недотрах (а на этой основе - спермотоксикоз), раз вы так на людей бросаетесь.


Текущее время: 08:02. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot