Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите? Потому что придумавший ее монах-миссионер, живший в 18 веке, так захотел. Изучите вот это на досуге в википедии Цитата:
Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Впрочем... Некоторые современные японисты считают правомерным в ряде случаев транскрибировать этот звук по Хэпберну. Например, слово "суши", по той причине, что сие блюдо в классическом японском приготовлении выглядит совсем не так, как готовят в наших "сушницах" потому что блюдо было распробовано американами во время оккупации Японии и американы начали его готовить в Американии. Именно в таком, американовом приготовлении и рецептуре блюдо попало к нам. Т.е. оно более американово, чем японское. А американы говорят "суши"... |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
О английской транскрипции я знаю, возможно по больше вашего. Цитата:
Я не знаю на счет французского, но как читается этот дифтонг в английском ( а именно об английской транскрипции мы говорили, напоминаю, с вашего позволения) я знаю с детства :) Цитата:
В аналогичной дихотомии суси - суши ни то ни другое произношение неправильное, а транскрипция такая потом, что и русским и англоговорящим весь и весьма трудно произнести этот звук как произносят японцы. И русскоговорящие и англоговорящие произносят то, что в их языках нормально произносится. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Маленький экскурс в языкознание :) Транскрипция буквами не записывается :) Буквами записывается транслитерация Транскрипция записывается специальными значками обозначающими звуки. И еще малюсенькая деталь: при записи транскрипции используются не круглые скобки и слэши, а квадратные скобки в которые заключаются знаки звуков... |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
И чтобы не уничтожить японской слог этим раскатистым русским Ы Поливанову пришлось пойти на компромисс и пожертвовать некоторой шипящестью, имеющейся в японском его произношении. И потому сей слог мы, придерживающихся правил люди, записываем как СИ, транскрибируя японские слова кириллицей. Цитата:
Вроде задача в том, что записать корейское слово средствами русского языка, а не в том, чтобы обсуждать дифтонги английского языка, разве нет? Кстати, об английских дифтонгах - в предыдущей популярной системе записи корейских слов латиницей Маккьюна — Райшауэра корейский звук ㅡ / Ы записывался вот так: ŭ - так называемой "U с краткой" — буквой расширенной латиницы. Как это в английском языке произносится по-вашему? Ну чтобы наглядно была видна осмысленность обсуждений английских дифтонгов в контексте нашего разговора о корейских словах. Цитата:
Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.) Ну и смесь того и другого - транскрипции практические с элементами фонетических, когда пытаются передать и произношение ограниченным набором символов нормальных алфавитов. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Премудрый пескарь, который с агрессией пытается извергнуть свою истину (далее цитата из песни Башлачева, но слегка подправленная: "И каждый вечер в ресторане он напивается и пьёт, и ищет истину в стакане и этой истиной блюёт"). У которого везде птушники, неучи... Право или даже браво. Возникает немой вопрос из песни Децла, тоже скорректированный немного: "А что ты сделал для дорамы в свои годы?". |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Скажите, как на духу, вы хотя бы одну дораму в жизни смотрели? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Во-вторых, у нас есть транскрипция своя, для кириллицы, принятая МИДом и Мин Обр'ом. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Бо вона була одобрена Министерство культуры и туризма Республики Корея Постановлением № 2000-8 Т.е. для туристов, для тех, кто корейского не знает, но при ее использовании сможет прочитать. По скольку прежняя система Мак-Кьюна =- Рейшауэра приводила к путанице в звучании многих гласных и согласных. Цитата:
А некорейцы как раз используют ее для начинающих изучать корейский с учетом условностей латинизации принятой в этой системе :) З.Ы. Ну а мы-то с вами не корейцы и, о ужас, даже не носители английского языка. Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
No comments... Иначе вы обидитесь, а ругаться с вами не входит в мои планы... |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
Не обижусь. Я уже говорила, мне интересно, как вы меня видите. |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Дорамовед,
Цитата:
Но с китайским, корейским, японским дело обстоит несколько сложнее, чем, скажем с романо-германскими, иероглифы обозначающие звуки не каждый может прочитать, поэтому обычно прилагаются специальные таблицы с вашими практическим транскрипциями. Но к нашему спору это не имеет отношения. Транслитерация 한국 드라마; RR: Han-guk deurama вообще никакая не траскрипция, ни фонетическая, не практическая - факт :) |
Re: Азиатское кино и дорамопром
Подорожник,
Цитата:
|
Re: Азиатское кино и дорамопром
Цитата:
|
Текущее время: 08:49. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot