Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Азиатское кино и дорамопром (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=6858)

Дорамовед 10.01.2023 16:07

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782595)
Но мы говорили об английской транскрипции, а в английском языке дифтонг "eu" не произносится, как "ы" , аж никак

Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?
Потому что придумавший ее монах-миссионер, живший в 18 веке, так захотел.

Изучите вот это на досуге в википедии
Цитата:

Систе́ма Конце́вича, также Коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.
И особое внимание обратите на это в табличке:
Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские
Цитата:

ㅡ / Ы / eu

сэр Сергей 10.01.2023 16:17

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782593)
Только это неграмотность уровня увидел в англоязычном тексте остров Tsushima - перевел его название как Тсушыма, вместо правильного Цусима.

Ну, это понятно, в японском неть чистого "ш" и по системе Поливанова принятой у нас этот звук транскрибируется как "с" а в пнглоязычной системе Хэпберна как "ш"...


Впрочем... Некоторые современные японисты считают правомерным в ряде случаев транскрибировать этот звук по Хэпберну.


Например, слово "суши", по той причине, что сие блюдо в классическом японском приготовлении выглядит совсем не так, как готовят в наших "сушницах" потому что блюдо было распробовано американами во время оккупации Японии и американы начали его готовить в Американии.


Именно в таком, американовом приготовлении и рецептуре блюдо попало к нам.


Т.е. оно более американово, чем японское. А американы говорят "суши"...

сэр Сергей 10.01.2023 16:31

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782597)
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.

Не стоит недооценивать врага :)


О английской транскрипции я знаю, возможно по больше вашего.



Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782597)
В самом принципе. Там запросто гласные могут читаться по правилам, скажем, французского языка (или еще какого-то), а вовсе не английского. Почему, спросите?



Я не знаю на счет французского, но как читается этот дифтонг в английском ( а именно об английской транскрипции мы говорили, напоминаю, с вашего позволения) я знаю с детства :)


Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782597)
И особое внимание обратите на это в табличке: Корейская "буквица" хангыль потом русская потом латинские

При чем тут хангыль?


В аналогичной дихотомии суси - суши ни то ни другое произношение неправильное, а транскрипция такая потом, что и русским и англоговорящим весь и весьма трудно произнести этот звук как произносят японцы.


И русскоговорящие и англоговорящие произносят то, что в их языках нормально произносится.

сэр Сергей 10.01.2023 16:40

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782597)
Вы, вижу, мало что понимаете в транскрипциях.

До рэчи...


Маленький экскурс в языкознание :)


Транскрипция буквами не записывается :)



Буквами записывается транслитерация

Транскрипция записывается специальными значками обозначающими звуки.


И еще малюсенькая деталь: при записи транскрипции используются не круглые скобки и слэши, а квадратные скобки в которые заключаются знаки звуков...

Дорамовед 10.01.2023 16:51

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782598)
в японском неть чистого "ш"

Проблема не в "Ш", а в "Ы". Слог ШИ русскоязычный читает как ШЫ - именно поэтому детей в школе бьют по голове правилом "пишы жы и шы через И!"

И чтобы не уничтожить японской слог этим раскатистым русским Ы Поливанову пришлось пойти на компромисс и пожертвовать некоторой шипящестью, имеющейся в японском его произношении. И потому сей слог мы, придерживающихся правил люди, записываем как СИ, транскрибируя японские слова кириллицей.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782598)
При чем тут хангыль?

Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.

Вроде задача в том, что записать корейское слово средствами русского языка, а не в том, чтобы обсуждать дифтонги английского языка, разве нет?

Кстати, об английских дифтонгах - в предыдущей популярной системе записи корейских слов латиницей Маккьюна — Райшауэра корейский звук ㅡ / Ы записывался вот так: ŭ - так называемой "U с краткой" — буквой расширенной латиницы.

Как это в английском языке произносится по-вашему?

Ну чтобы наглядно была видна осмысленность обсуждений английских дифтонгов в контексте нашего разговора о корейских словах.

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782598)
Транскрипция буквами не записывается

Вы заблуждаетесь.
Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)
Ну и смесь того и другого - транскрипции практические с элементами фонетических, когда пытаются передать и произношение ограниченным набором символов нормальных алфавитов.

Одноногий боксер 10.01.2023 16:58

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782515)
Одноногий боксер,


Дорогой сэр... Думается мне за эту фигуру речи Дорамоведа,можно простить...


Человека просто переполнили эмоции с которыми он не совладал...


Не стоит судить его за это слишком строго...

Не в коим случае судить за это не стоит.
Премудрый пескарь, который с агрессией пытается извергнуть свою истину (далее цитата из песни Башлачева, но слегка подправленная: "И каждый вечер в ресторане он напивается и пьёт, и ищет истину в стакане и этой истиной блюёт").
У которого везде птушники, неучи... Право или даже браво. Возникает немой вопрос из песни Децла, тоже скорректированный немного: "А что ты сделал для дорамы в свои годы?".

сэр Сергей 10.01.2023 17:00

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782601)
Причем хангыль к записи корейских слов? Как-то я растерялся даже от такого вопроса.

Говорили-то про английскую запись, а не про хагыль... Не так ли?


Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782601)
записывался вот так - ŭ - так называемой "U с краткой"

Вот. Именно, но так-то не написано. То есть, специального знака для обозначения звука нет, а слово просто транслитерировано


Цитата:

Korean dramas (Korean: 한국 드라마; RR: Han-guk deurama)
а слово транслитерировано по правилам Revised Romanization of Korean


Следовательно читается оно не по правилам хангыль, а по правилам английского языка.


Воть, кстати, пример записи транскрипции японского слова


たいふう【台風・颱風】(тайфу:) тайфун.


Дорамовед 10.01.2023 17:11

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Одноногий боксер (Сообщение 782602)
"А что ты сделал для дорамы в свои годы?".

Вижу по вашим глазам, что вы посетили сей тред, чтобы обсудить дорамы.

Скажите, как на духу, вы хотя бы одну дораму в жизни смотрели?

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782603)
а по правилам английского языка.

Во-первых, не факт, что английского - она же корейская.
Цитата:

Новая романизация корейского языка — официальная система записи корейских слов латиницей в Республике Корея. Была принята в Республике Корея в 2000 году. Она была создана Национальной Академией корейского языка.
И при этом
Цитата:

Упор делается не на произношение, а на написание букв.

Во-вторых, у нас есть транскрипция своя, для кириллицы, принятая МИДом и Мин Обр'ом.

Подорожник 10.01.2023 17:32

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от Одноногий боксер (Сообщение 782602)
Возникает немой вопрос из песни Децла, тоже скорректированный немного: "А что ты сделал для дорамы в свои годы?".

Как минимум попытался поднять культурный уровень участников одного форума. Затея бесперспективная, но всем наука. Скромнее надо быть, если имеешь лишь поверхностные знания.

сэр Сергей 10.01.2023 17:32

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782604)
Во-первых, не факт, что английского - она же корейская.

Таки, корейская, но но для англоязычных...


Бо вона була одобрена Министерство культуры и туризма Республики Корея Постановлением № 2000-8


Т.е. для туристов, для тех, кто корейского не знает, но при ее использовании сможет прочитать.


По скольку прежняя система Мак-Кьюна =- Рейшауэра приводила к путанице в звучании многих гласных и согласных.


Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782604)
Упор делается не на произношение, а на написание букв.

Корейцами в Корее.


А некорейцы как раз используют ее для начинающих изучать корейский с учетом условностей латинизации принятой в этой системе :)


З.Ы. Ну а мы-то с вами не корейцы и, о ужас, даже не носители английского языка.


Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782604)
Во-вторых, у нас есть транскрипция своя, для кириллицы, принятая МИДом и Мин Обр'ом.

Имеенно так... Не спорю. Но говорили мы об английской все-таки :)

сэр Сергей 10.01.2023 17:37

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782606)
Как минимум попытался поднять культурный уровень участников одного форума. Затея бесперспективная, но всем наука. Скромнее надо быть, если имеешь лишь поверхностные знания.



No comments... Иначе вы обидитесь, а ругаться с вами не входит в мои планы...

Подорожник 10.01.2023 17:45

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782609)
Подорожник,
No comments...

Тогда к чему комментарий?
Не обижусь. Я уже говорила, мне интересно, как вы меня видите.

сэр Сергей 10.01.2023 17:48

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Дорамовед,
Цитата:

Сообщение от Дорамовед (Сообщение 782601)
Вы заблуждаетесь. Есть транскрипции фонетические (закорючками специальными, ибо ни в одном языке нет нужных буковок для всех звуков языков планеты), а есть транскрипции практические (символами алфавитов нормальных - нужно же в документах МИД писать как-то иностранные названия, имена и т.д.)

Это вы заблуждаетесь. Правила записи транскрипции одинаковы для всех.


Но с китайским, корейским, японским дело обстоит несколько сложнее, чем, скажем с романо-германскими, иероглифы обозначающие звуки не каждый может прочитать, поэтому обычно прилагаются специальные таблицы с вашими практическим транскрипциями.
Но к нашему спору это не имеет отношения.


Транслитерация 한국 드라마; RR: Han-guk deurama вообще никакая не траскрипция, ни фонетическая, не практическая - факт :)

сэр Сергей 10.01.2023 17:49

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Подорожник,
Цитата:

Сообщение от Подорожник (Сообщение 782611)
Тогда к чему комментарий?

К тому, что оскорблять участников форума не стоит в любом случае.

Подорожник 10.01.2023 17:57

Re: Азиатское кино и дорамопром
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 782613)
Подорожник,


К тому, что оскорблять участников форума не стоит в любом случае.

Не поняла. Это вы о ком, это вы о чем?


Текущее время: 08:49. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot