Иванка
Цитата:
|
Цитата:
|
Иванка
Цитата:
http://www.script-o-rama.com/snazzy/table.html http://www.awesomefilm.com http://screenwriting.narod.ru/moviescripts.htm http://kinomania.ru/main/scripts/www/index.shtml |
ПУСТЬ БУДЕТ ДИАЛОГ!
Верьте или нет, продюсеры славятся тем, что читают лишь диалоги в сценарии, прокручивая описания. Это быстрый путь получить основной вывод из истории, когда у вас мало времени. (На встрече они, конечно, будут жаловаться, что сценарий недостаточно визуален. Представляете?) Проблема настолько распространена, что сценаристы прибегают к повторению ключевых моментов истории в диалогах, зная, что если ключевой момент будет рассказан в описании, сценарий затеряется. Однажды мы с Тедом включили незапланированный диалог в сценарий. В нашей "Маске Зорро" в течение частоты действий один из персонажей отвлекся, что повело за собой попадание солдата в ловушку. Несколько параграфов ушло на то, чтобы подготовить ловушку, а затем – мстить за нее. Страница выглядела немного серой. Фактически, целая страница состояла из блока текста. Поэтому мы заставили солдата кричать "Это ловушка!", и это прекрасно разделило страницу надвое. И для тех продюсеров, которые перематывали описание, было ясно, что происходит в действии. |
Руслан*Смородинов Огромное спасибо :friends:
|
ГОВОРЯЩИЕ ОПИСАНИЯ
Эта "продвинутая" техника изобретена, насколько я знаю, сценаристом Роном Бассом. По крайней мере, я видел это только в его сценариях. Идея в том, чтобы передать искусство реакции актера вплетением несказанного ответа в описание, используя молчаливый ответ как описание, без всяких других пояснений. Например: Джон открывает коробочку – там мерцает бриллиантовое кольцо. Джон берет его, протягивает ей. Мелинда даже не смотрит на кольцо, ее взгляд устремлен на Джона, стараясь прочитать то, что написано у него в глазах. МЕЛИНДА Ты правда хочешь, чтобы это случилось? Больше чем что-либо. МЕЛИНДА Я не могу. Нет, можешь. МЕЛИНДА (наконец смотрит на кольцо) Оно прекрасно… Красота этой техники в том, что она передает ридеру напрямую очень "полную" игру актера. Обычным способом это выглядело бы так: Он смотрит на нее взглядом, который означает "Больше чем что-либо". Но стиль "говорящие описания" короче, поэтичней и мощнее. |
Цитата:
В таком случае вполне профессиональный для кино сценарий ридер завернет? :doubt: Ну, и как жить в этом мире двойных стандартов? :doubt: :shot: |
Лека я поняла это так: длинные монотонные описания действительно порой тяжело читать, по ходу действия можно дать персонажу сказать что-либо, но, естественно, не абы что. Какая-нибудь реплика, которая продвинет сцену дальше. Диалогов может быть немного, но они должны быть ёмкими - цитируя того же Терри Россио, ограничения рождают оригинальные решения. Вы согласны? :doubt:
|
Цитата:
Цитата:
Иванка, а что если действия мало, а диалоги на уровне? Что рекомендуют американцы? |
Вадим*Пэ честно сказать, меня тоже волнует этот вопрос :pipe: Первый раз столкнулась с тем, что у меня в сценарии недостаточно действия :doubt: Тоже вот сижу и думаю, под каким соусом подать :)
|
Цитата:
мне кажется, отталкиваться нужно от синопсиса. именно в нём - основные ходы. А вы не нашли у заокеанских мастеров мыслей, как "подавать" синопсис? |
Цитата:
|
Я не хочу отвлекать Иванку от её полезной и благородной задачи. Всё-таки её ветка посвящена написанию самого сценария. Но, Иванка, если что-то переведёте о синосписах, тритментах - например, позволительно ли "у них" использовать выдержки из диалогов и т.п., чтобы в краткой форме рассказать историю - это будет интересно узнать.
|
Цитата:
Мы разве не перешли на "ты"? |
Вадим*Пэ спасибо за добрые слова :blush:
Конечно же, очень много статай посвящены написанию лог-лайна, синопсиса и тритмента. Конечно, я до них доберусь. У меня только wordplay глючит и не пускает к себе, а большинство статей лежит в закладках в сети, пока перевожу то, что распечатано. От себя скажу, что выкладывать отрывки из диалогов не рекомендуется. Существует несколько способ оформления тритментов, и, когда я смогу зайти на сайт, я, конечно же, переведу эти статьи. Пока что вот статья о построении логлайна: http://twoadverbs.com/loglinearticle.htm На английском, извините. :confuse: Авраам :friends: и текста немного, и мнутся они у меня на одном месте...буду работать. Лека перешли :pleased: запуталась:) |
Текущее время: 02:29. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot