Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Лирика (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=483)

Надия 11.05.2009 03:28

Танцующий Дым, красиво!

Вот удивительный язык, если что-то грустное, красиво (особенно в песне).

А если в разгворе - живо и весело, смешно очень звучит.

Афиген 11.05.2009 03:30

Цитата:

Танцующий Дым, красиво!
Возможно. Но я ни х... не понимаю. Пишите по-русски, пожалуйстаа. Для нас, диких.

Танцующий Дым 11.05.2009 03:38

Афиген
Цитата:

Возможно. Но я ни х... не понимаю. Пишите по-русски, пожалуйстаа. Для нас, диких.
Так то ж перевод для тех, кто по-русски ни "ни", ни "не" :pleased:
А кто понимает - для тех есть оригинал.
А оригинал - это всегда оригинал.
:friends:

Надия 11.05.2009 03:45

Афиген
Цитата:

Возможно. Но я ни х... не понимаю. Пишите по-русски, пожалуйстаа. Для нас, диких.
А вы по-русски красивые слова знаете?

Афиген 11.05.2009 03:48

Цитата:

А вы по-русски красивые слова знаете?
Ага. Вот слово "суперфосфат" мне по нраву.

несс 11.05.2009 03:50

Цитата:

Сообщение от Люсяндра@11.05.2009 - 02:38
:direc***: :direc***: :direc***:
Кто может выложить на украинском сказку "Теремок"?
Ту, где мышка-норушка, лягушка- поскакушка и т.д. В переводе.
Читала один раз. Впечатление незабываемое. Найти никак не могу. :cry:

Люсяндра, если не ошибаюсь, в украинском языке есть не перевод "Теремка", а аналог - "Рукавычка" (варежка :) ).
Нашла вот здесь
Оно? :)

Танцующий Дым 11.05.2009 03:57

Надия
Цитата:

А вы по-русски красивые слова знаете?
А можно приколоться?
Воть:

Вместо "I" - говорю "Я",
Вместо "LOVE" - говорю "ЛЮБЛЮ",
А потом говорю "ТЕБЯ" -
Вместо "YOU".

Афиген 11.05.2009 03:59

Цитата:

А можно приколоться?
Ни в коем случае. :happy:

Надия 11.05.2009 04:01

Танцующий Дым, :happy:

Я сейчас Вам тоже, погодите...

Танцующий Дым 11.05.2009 04:03

Афиген
Цитата:

Ни в коем случае.
- Разрешите приступить к исполнению?

Надия 11.05.2009 04:04

DEVOTION

The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean –
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.

Дельта Бета 11.05.2009 04:05

Приколисты. :doubt:

Афиген 11.05.2009 04:07

Цитата:

- Разрешите приступить к исполнению?
Действуйте согласно инструкции.

Танцующий Дым 11.05.2009 04:11

Афиген
Цитата:

Действуйте согласно инструкции.
- Есть!

Афиген 11.05.2009 04:15

Цитата:

- Есть!
А много?

Танцующий Дым 11.05.2009 04:19

Надия
Прошу прощения, но так и хочется процитировать строку Афигена... слегка изменив порядок букв:
Цитата:

Возможно. Но я... не понимаю. ... по-русски, пожалуйста. Для меня, дикого.
Честное слово: я по английски - "дубовый тейбол" :doubt:
P.S. Подстрочный перевод - дрянь, ничего не понял. Но звучит классно!

Надия 11.05.2009 04:19

Ась? :happy:

Надия 11.05.2009 04:26

Танцующий Дым, а вот ещё:


ON BEING CHOSEN
POET OF VERMONT

Breathes there a bard who isn’t moved
When he finds his verse is understood
And not entirely disapproved
By his country and his neighborhood?


Я тоже по-аглицки не очень... Но у меня есть сборник стихов с переводом. И мне этот поэт очень нравится. Интересно, сможет ли кто-нибудь превести? Было бы интересно почитать ваш превод. А потом я напишу из книги...

Дельта Бета 11.05.2009 04:31

Сердце это просто мышца,
Просто организма орган,
Так зачем оно, как птица
В клетке бьётся, от восторга?..

От томленья и волненья,
От любви и нежной ласки;
С искры, возбуждая тленье,
Раздувает пламя страсти...

Танцующий Дым 11.05.2009 04:31

ПРЕДАННОСТЬ

(не перевод - "по мотивам")

Сердце стучится о постоянном:
Как все Берега и Океаны,
Целую вечность скользя по кругу,
Всё ж не хотят изменить друг другу?

Танцующий Дым 11.05.2009 04:34

Надия
Цитата:

Но у меня есть сборник стихов с переводом. И мне этот поэт очень нравится.
Рембо?

Афиген 11.05.2009 04:37

Рокки.

Танцующий Дым 11.05.2009 04:38

Афиген
Цитата:

А много?
Сала вже нема... та й не було... та й не сала...
:pleased:

Афиген 11.05.2009 04:39

Цитата:

Сала вже нема... та й не було... та й не сала...
Что он говорит? :horror:

Дельта Бета 11.05.2009 04:40

Цитата:

Сообщение от Танцующий Дым@11.05.2009 - 04:34
Рембо?
Это герой, актёра зовут Сильвестр Сталоне...

Надия 11.05.2009 04:41

Танцующий Дым, ух ты! У Вас получилось!


Дельта Бета, у Вас вольный перевод? =)

А вот перевод Хлебникова:

Постоянство

Да будет сердце постоянно,
Как будто берег океана,
Оставшийся самим собою
Средь вечных перемен прибоя.


Имя поэта я пока оставлю в тайне...

Танцующий Дым 11.05.2009 04:42

Афиген
Что он говорит?

Да кто его знает, что он там говорит? Надо пару раз в лоб дать - сразу и сало появится, и горилочка, и мотороллер... :happy:

Танцующий Дым 11.05.2009 04:43

Дельта Бета
Цитата:

Это герой, актёра зовут
его не зовут - он сам приходит. но только в кадр :happy:

Танцующий Дым 11.05.2009 04:46

Надия
Ага, Роберт Фрост!
А перевод Хлебникова - просто супер!
Спасибо!
:friends:

Дельта Бета 11.05.2009 04:47

Надия
Цитата:

Дельта Бета, у Вас вольный перевод?
Не, это просто накатило...

Надия 11.05.2009 04:52

Танцующий Дым
Цитата:

Надия
Ага, Роберт Фрост!
А перевод Хлебникова - просто супер!
Спасибо!
А как Вы нашли?;)

А второе преведёте?

Дельта Бета, прям в тему =)

Танцующий Дым 11.05.2009 04:55

Надия
Цитата:

А как Вы нашли?;)
"Ищите - и найдёте".
Цитата:

А второе преведёте?
Подумаю... минут 20.
ОК?

Танцующий Дым 11.05.2009 05:01

Пока буду заниматься переводом - воть ещё одна вещь:


ТРЕСНУВШИЕ РОЗЫ


Нет же, ну, что ты! Я вовсе не плачу.
Это лишь видимость прежних слёз.
Веришь ли ты в звезду и удачу?
Шуточно иль всерьёз?

Розы погибли под звон стекольный.
Треснутый мир в окне...
Что там видать с твоей колокольни?
Что там слыхать по мне?

Может, не прав я? Верно, не прав я.
Даром растрачен свист.
Лишь отыскал, конверт открывая,
Белый беззвучный лист.

Что ты смеёшься? В кривой зеркальности
Я улыбаюсь, я ты – навзрыд...
Договоримся: зачем нам крайности? –
Ведь похоронен стыд.

Договоримся (вдруг вопросами
Всыпят нам – «как?» да «что?»):
Всем отвечаем, даже босыми, -
«Всё у нас хорошо!»

Новые стёкла в оконной раме
Встретят снежок и лёд.
Что ж приключилося между нами,
Если любовь не в счёт?

Всё же рассмейся, рассмейся искренне!
Превзнемоги жестокую боль.
Слёзы не нужно из глаз – искрами.
Так растеряешь соль.

Ох, несерьёзно водицей пресной
Капать из бездны глаз:
Только лишь раз эти розы треснут
Ради и вместо нас.

...Я убеждаю тебя, но в мыслях
Слышу раскаты гроз.
Правда в разбитом окне зависла:
Плачу ведь я всерьёз!


(с) 1991

Надия 11.05.2009 05:14

Вот уже и утро....

А что так грустно? =) Я бы эти стихи назвала иначе.

А мне ещё вот это очень нравится =)

THE DOOR IN THE DARK

In going from to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don’t pair any more
With what they used to pair with before.

Дамашнее задание =)

Танцующий Дым 11.05.2009 05:16

Фроста перевести не смог. Увы. :cry:

Танцующий Дым 11.05.2009 05:18

Вместо
Цитата:

Дамашнее задание
:pleased:


СНЕЖИНКИ

Знаешь ли, милая, знаешь,
Что ты ответишь (вмиг!),
Если скажу: растаешь
Льдинкой в руках моих?

Если расплата ― тьмою,
Мёртвою тьмою, ввек.
Сможешь ли ты со мною
Воды пополнить рек?

Скажешь ли «да» с улыбкой
Или, умолкнув вдруг,
Шустрой змеёю гибкой
Схлынешь из этих рук

И уползёшь к кому-то,
Кто деловит и крут?
Тягостная минута.
Сколько таких минут!

Что же ты скажешь? Где-то
Тлеется луч в окне…
Не отвечай поэту:
Он, как и ты, ― снег.

(с) 1991, 1998

Надия 11.05.2009 05:19

Ну, и перед сном...

ЗАПАДНАЯ РЕКА

- Фред, где тут север?

- Там, Любовь моя! Река течёт на запад.

- Назовём её за это Западной рекою.
(Она так и зовётся до сих пор.)
Но почему она тёчёт на запад?
Ведь здесь текут все реки на восток,
Там океан! Наверное, у нашей
Такой уж нрав – идти наперекор.
А впрочем, мы и сами, Фред, такие…
Такие, ну…

- Упрямые?

- Пожалуй.
Теперь же нас, упрямых, станет трое,
Как будто с нею мы одна семья.
Когда-нибудь мы здесь построим мост,
Который будет реку обнимать
Своей рукой, как ты меня ночами…
Гляди, она махнула нам волной,
Чтоб сказать, что слышит нас.

- Да нет,
В том месте просто пенится бурун.
(Когда речная тёмная вода
Доходит до большого валуна,
То начинает пенится бурун;
Он кружится на месте, будто в воду
Упали выдранные птичьи перья;
Потом уносит тёмная струя
Их белый крап, чтобы вокруг ольхи
Затопленной обвить пуховым шарфом.)
Бурун же там, наверное, с тех пор,
Как с неба потекли на землю реки,
Так что, увы, волною нам не машут.

- Нет, машут. Не тебе, так, значит, мне,
И взмах, наверняка, был добрым знаком.

- Что ж, если ты сумела превратить
Окрестность эту в царство амазонок,
Чьи земли недоступны для мужчин,
Тогда считай, что и меня здесь нет.
Река твоя! Мне нечего сказать.

- Нет, говори! Ты что-то ведь придумал…

- Мне в голову пришло, что человек
Произошёл от пенистой волны,
Восставшей против общего потока,
Потом уж только от мохнатых предков.
Отсюда человеческая тяга
Извечная – к истоку всех начал.
Порою говорят, что бытие
Похоже на беспечный хоровод.
А бытие, как это ни прискорбно,
Уходит прочь безудержным потоком
И изливается в пустую бездну.
Сейчас оно течёт в речной струе,
Иль в небесах, иль между нас, и этим
Нас разлучает в жуткую минуту.
Над нами, между нами или в нас…
Всё преходяще: время, жизнь, любовь.
Материи и то не устоять
Перед всеобщим этим низверженьем
В смертельное зияние. Однако
В самом потоке есть противоток,
Возвратное движение к истоку.
Вот где сокрыта тайна наших тайн.
В потоке неизменно есть избыток,
Благодаря которому теченье
Как бы восходит над самим собой.
Уходит век – приходит век иной,
Заходит солнце – плещут родники
И снова посылают солнце в небо.
В любом потоке есть противоток,
Струящийся наперекор теченью,
Вот отчего мы все произошли.
Вот - наша суть.

- Ты прав. И этот день
Да будет днём твоим.

- Нет, этот день
Да будет днём крещения реки.

- Да будет он днём нашего согласья.


Роберт Фрост

Танцующий Дым 11.05.2009 05:22

чей перевод - не знаю.

Роберт Фрост

ДВЕРЬ ВО ТЬМЕ



На ощупь я ночью по дому прошел,
Ловя, как слепой, еле слышные звуки,
Я шел осторожно, но, видимо, руки
Пошире, чем надо, при этом развел,
Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,
И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! -
Да так, что едва устоял на ногах!
Должно быть, и правда привычная связь
Людей и вещей в наши дни пресеклась.

Надия 11.05.2009 05:24

Танцующий Дым
Цитата:

Фроста перевести не смог. Увы.
На избрание поэтом Вермонта

Какое сердце этот миг не тронет,
Кем из поэтов не был он возжаждан? –
Ты наконец прочитан, узнан, понят
И всё равно любезен для сограждан!

Перевод Р. Дубровкина

Танцующий Дым 11.05.2009 05:26

Надия
Цитата:

Ты наконец прочитан, узнан, понят
И всё равно любезен для сограждан!
Класс!
:friends:


Текущее время: 13:40. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot