Re: Литературное украшательство в сценарии
американка безусловно более технологизированный вариант, за которым естественно будущее, поскольку любая индустрия (даже такая долбанутая как наша) тяготеет к механизации процессов. думаю, что киноповесть умрет вместе со звездами старой школы, которые пока принципиально на амреиканский формат не переходят и останется исключительно как экзотика. Плохо это или хорошо - я не знаю. будем посмотреть!
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Кинорассказ - это полноценный сценарий, который просто написан более живым языком. И с точки зрения технологичности там есть некоторые излишества. Но отсутствуют формальности (ИНТ. НАТ. Имена героев, произносящих реплики, не всегда названы и т.д.) Посмотрите для примера "Даун Хаус" Охлобыстина. Там даже разбивки по сценам есть. Вопрос. Сколько времени вам нужно, чтобы переделать это произведение в американский формат? О каких десятилетиях вы говорите? Даже если это не сможет сделать автор, то за копейки эту работу сделает любой другой. Причем в течении недели. Да и то , я сомневаюсь, что переделка понадобится. Большинство режиссеров пишут режиссерский сценарий прямо с киноповести. Так что, мне кажется, вы преувеличиваете недостатки такого вида сценария, а преимущества замечать почему-то не хотите. Я сам пользуюсь американкой, но такой уверенности, как у вас, в ее полном превосходстве у меня нет. Все время подмывает поэкспериментировать, но пока нет времени. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Цитата:
я думаю, что главное преимущество киноповести (при условии, что это не графомания) - это умение передать атмосферу. это очень важно, когда работаешь над сценарием Фильма (не сериала, не мувика, а Фильма). но все мы знаем, что сериалы делаются на коленках и там особо нет времени вникать в то, что автор хотел донести. поэтому и американка там как нельзя кстати. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Если наши десантники с успехом разбивают лбом кирпичи, то это не означает, что молоток для этих целей менее удобен. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Забавная темка, почитала с удовольствием.
Только что оспаривать? Каждый пишет, как он дышит. Автор приводит пример: Цитата:
Ну-у-у, не знаю. Я, когда в тексте вижу: НАТ или ИНТ, прям за душу берет. А уж если сама пишу... |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Цитата:
"Тверской бульвар был почти таким же, как и два года назад, когда я последний раз его видел" - а ну ка, покажите мне, как снять вот это? Как это можно увидеть на экране? Эту вашу пресловутую и воспетую "атмосфэру". А вот это, какзалось бы понятное опсиание: "сугробы и мгла, странным образом проникавшая даже в дневной свет." А? На экране-то что? А из этого отрывка можно понять что на экране-то показывает все эти "те же" и "то же": "На скамейках сидели те же неподвижные старухи; вверху, над черной сеткой ветвей, серело то же небо," А выходит, что на экране лишь "неподвижные старухи" как не описывай куртуазно эту сцену, и какую бы "атмосеру" не создавай на бумаге, а на экране она не появится. Вот и нужно драматургу это понимать и учиться передвать задуманное не вербально, а визуально-звуковым способом. Кто-то там рассуждал, что научить этому можно любого? Это заявления того, кто сам ничерта в этом не смыслит и видит только "ИНТ." и "НАТ.", не понимая самого важного. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
НАТ. ТВЕРСКОЙ БУЛЬВАР – ДЕНЬ Серое небо. Заваленный снегом бульвар. На скамейке сидят старушки. Кажутся неподвижными. ГЕРОЙ (ЗК) Тверской бульвар был почти таким же, как и два года назад, когда я последний раз его видел - опять был февраль, сугробы и мгла, странным образом проникавшая даже в дневной свет… ----- Все равно старухи на экране, но приправленные "страданиями" героя. Макки в гробу перевернется, но Скорцези, например, прекрасно голос за кадром использует. У Вуди Аллена это вообще фирменный прием. А можно и по-простому, как в "Американце": НАТ. ДАЙСЛАНД, ШВЕЦИЯ - СУМЕРКИ Озеро. Лес. Дача. Сааб рядом с дачей. Свет внутри. -- Тем не менее, режиссеру этого хватило. Они же не идиоты. |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ну вот и объясните тогда, не проивореча себе же, чем формат киноповести лучше для кнопроизводства? |
Re: Литературное украшательство в сценарии
Цитата:
А у Пелевина мы видим, что день совсем не обыкновенный. Он насквозь пропитан серостью и ностальгическими воспоминаниями. Впрямую, тупо это снять действительно невозможно. Режиссеру нужно здесь что-то придумывать. Один из возможных вариантов привел Хэтчет: "НАТ. ТВЕРСКОЙ БУЛЬВАР – ДЕНЬ Серое небо. Заваленный снегом бульвар. На скамейке сидят старушки. Кажутся неподвижными. ГЕРОЙ (ЗК) Тверской бульвар был почти таким же, как и два года назад, когда я последний раз его видел - опять был февраль, сугробы и мгла, странным образом проникавшая даже в дневной свет…" Но это слишком лобовое решение. А вот как это сделать чисто визуальными средствами? Если я, как сценарист, начну здесь описывать картинку, которая в моей голове рисуется, буду рассказывать про всякие сепии, инверсии, соляризации, то это будет долго и нудно. Не проще ли задать общую атмосферу и переложить окончательное решение сцены на режиссера? Они, кстати, это сами любят. И очень обижаются, когда сценарист лезет в их епархию. Я, конечно, о полном метре говорю. А тем, кто мои слова ставит под сомнение, предлагаю написать эту сцену в американке. Да так, чтобы полноценно передать пелевинский образ зимы. |
Текущее время: 13:02. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot