Предлагаю такую вот темку: адаптация американских сериалов к российским условиям. Это "Не родись красивой" ("Бетти-дурнушка") и "Моя прекрасная няня" ("Няня"). Любопытно было бы узнать, насколько удались (не удались) эти адаптации, есть ли у них шансы получить признание русскоговорящей аудитории. В данном случае, рейтинги хоть и высокие, но оправданные ли с точки зрения сценария, режессуры, игры актеров. Справилась ли Настя Заворотнюк с ролью "Мисс Москва товарная" (шутка конечно) няни из Украины Викуси Прутковской. Хотелось бы узнать Ваше мнение относительно того, насколько и в каких кругах популярен этот сериал. :doubt:
|
Мне кажется, что режиссер "Не родись красивой" хорошо поработал над сериалом.В сценарии кое-что изменилось."Бетти дурнушка "- бонально...Не родись красивой тоже, но как-то приятнее смотреть на отечественное производство
|
Цитата:
Предлагаю, лучше обсудить X- Files, Криса Картера. Вот это настоящий шедевр. :horror: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Посмотрел CSA. "Место преступления". ( Пятница, суббота, воскресенье в 22.00 ) Так просто и качественно построено действие! Актёры работают классно. Почти в каждой серии что то неожиданное.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Адаптация - это выдумка продюсеров жаждущих расжечь костер без дров. Очень сильно пахнет западом сериал "Не родись красивой" или "Моя прекрасная няня". Это как поменять цвет на упаковке старого товара и выдать за новый. Действительно хорошие фильмы - это не адаптированые. Привожу примеры: из сериалов - "Солдаты", из полнометражных фильмов - "Попса". Эти произведения хороши тем, что познавательно рассказывают о суровой жизни и развлекают одновременно. А что насчет "Не родись красивой"? Познавательно, очень познавательно! Правда еще не понятно что? Иногда бывая у родителей я по неволе смотрю "это" и что же я там вижу: как работать не работая, как быть самым главным, самым умным, наглым и одновременно быть беднее других, как делать професионально и еще даже дома фиксацию прически и держать ее ухоженой целый день, как загореть и держать загар 6 месяцев не заглядывая в солярии или узнать что ресторан - это 4 стола и 6 табуреток?
|
Сайт всемирной "Няни"
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Nanny_%28TV_series%29 И после этого можете говорить - адаптация это или нет. :pipe: |
Цитата:
|
И все-таки адаптация - это когда не можешь придумать ничего своего и начинаешь "тырить" чужое. Если я знаю, что это- адаптация, я просто теряю желание сматреть. Если я захочу глянуть "Няню", я ее и посмотрю. А зачем что-то еще?
Плюс к этому. Давайте научимся что-то делать сами, а потом уже переделывать чужие "шедевры" на свой лад. Если фильм плохой - зачем делать такой же второй? Если уж и переделывать, так в сторону улучшения, а не наоборот.... И все-таки оригинальная идея в десять раз лучше, как бы реализована она ни была. |
Друзья, а какие ляпы или некачественные плохие адаптации можете особо отметить? Ну, типа, Грейс в огне с Гундаревой, или провалившиеся "Голден Герлз" на российский манер. Интересуют как просто плохо сделанный перенос известных и популярных западных сериалов на российскую почву, когда сценарист не уловил дух и суть, а проделал свою работу механистически, так и просто ляпы - даже в удачных работах, типа - второй этаж среднестатистической квартиры, дворецкий, которого быть не может и др.
Прошу отметить и особо удачные, на ваш взгляд, адаптации. Как раз сейчас журнал "Коммерсантъ-Деньги" готовит статью про адаптации - в самом широком смысле слова: товары, услуги, фильмы, реклама, журналы, книги и прочая, ПО, игры, потому и спрашиваю. Кстати, а есть ли будущее и перспективы у адаптаций полного метра? |
Кошмарная, на мой взгляд, адаптация замечательного фильма "Беглец" с Фордом - наше кино "Побег".
Плохая адаптация хорошего ситкома "Женаты. С детьми" - наш ужаснах под названием "Счастливы вместе", где семья неудачника, продавца обуви, проживает в двухэтажном частном доме. Еще была адаптация американского ситкома (забыл название), вышедшая у нас как "Гуманоиды в Королеве". Да что далеко ходить? "12", по сути, адаптация "12 разгневанных мужчин". |
День Дддддддд :happy:
|
А вот насчет перевода на русский - перевод это тоже адаптация, мой знакомый говорит, что перевод "Остаться в живых" просто ужасен, главное - исчез весь специфический колорит, который сильно испортил разработанные в оригинале образы, цитирую:
> в оригинале джеймс сойер говорит с эдаким ковбойским носовым акцентом, например это очень сильно подчёркивает персонаж, джон лок пафосно строит предложения дезмонд называет всех бруза, это скотское словечко, "братан","братишка", но никак не братец да и его сочный скотский акцент и манера говорить тоже пропала совершенно И что ж, у нас все так халявно переводят? Гм... Тут-то в чем проблема? Вжиться в контекст и отразить его суть - хороший перевод это ж не просто примерный смысл |
Ходорыч
Цитата:
|
Фемида
Цитата:
|
Цитата:
Как-то однажды посмотрел 2-3 серии "Люба, дети и завод", кажется так сериал назывался. Вот уж наивняк.... :) Особо запомнился один диалог, на котором сценаристы схалтурили при адаптации. В диалоге затрагивалась проблема чернокожего населения. Улыбнуло. |
Вячеслав, отличный пример. Про "Дети. Люба и завод" почему-то не пришло на ум. Наивно там абсолютно всё. Было любопытно, сколько зарабатывает Люба на своём заводе в должности аппаратчика, что одна растит детей, водит машину и беззаботно живёт в таком доме, да как ещё живёт (не жизнь, а сплошные приключения). Люди такой профессии зарабатывают относительно немного, особенно в российской глубинке. Короче, жизнь Любы абсолютно не гармонирует с реальностью. К сожалению, адаптация сериала к русскому зрителю почти нулевая.
|
Цитата:
|
А вот вопрос о грани, которую не стоит переходить при адаптации сериала, разумеется, не имеет смысла - все зависит от множества факторов, и наверное каждый случай достаточно уникален. А многое наверное вообще не поддается адаптации, а потому лучше просто давать переводной сериал - "Твин Пикс", например. Но если все ж углубиться в вопрос о грани, в нем можно погрязнуть - как всегда грязнут споры о "роке и попсе":)
|
В продолжение тибэговскому
> Ведь этот фильм называется Duplicity- вполне подходит дословный перевод: Двуличность. Нет! Нашим надо назвать "Ничего личного" :happy: Какие названия были переведены очевидно плохо? Т.е. не отражая сути? А в каких точно отражая суть, но не переведены, а заново созданы? (типа "Сексмиссия" - "Новые Амазонки") |
Афиген
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
так что как раз тут все оправдано с идеологической точки зрения :pipe: |
Статья, кстати, вышла: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1148046 Про телеадаптации, правда, совсем немного - в начале, и еще кое-что про кино самом конце кое-что
|
Наконец, российский потребитель, с точки зрения европейца, иногда руководствуется парадоксальными мотивами в выборе бренда. Например, еще в прошлом году (то есть до появления первых признаков нестабильности финансовой системы) среди главных критериев выбора банка для получения кредита числилась надежность банка.
В чем же парадокс? В последние условно-стабильные годы у банков слишком часто отзывались лицензии. Франция активно вкладывается в продвижение своего кинематографа за границей, создавая тем самым положительный образ страны в мире. России необходимо идти по этому пути, тогда и трудностей перевода на всех уровнях будет меньше". Отечественный кинематограф ориентирован исключительно на внутренний рынок, продвигать-то нечего. А вообще, прочитал статью с большим интересом. |
Цитата:
Это шедевр! Иксофилы - объединяйтесь!)) |
По теме скажу.
Не помню кто ( из режиссеров или, так скажем, креаторов) написал так: " Когда с зомби борется какой нибудь Рич Холлидэй - это хоррор. Когда то же самое делает Василий Фролов - это собачья чушь" Я думаю, адаптаций касается полностью. |
Цитата:
> Отечественный кинематограф ориентирован исключительно на внутренний рынок, продвигать-то нечего. Т.е считаете, что в принципе нет перспектив? Сейчас то да, но в принцпе - есть причины, исключающие такую возможность? > А вообще, прочитал статью с большим интересом. Спасибо! |
Цитата:
|
Цитата:
Наше прокатное кино вполне могло бы идти в европейских кинотеатрах, но для этого требуется элементарное качество. Даже наши выдвиженцы на Оскар имеют весьма плачевный вид. Каждый год с трудом наскребается 2-3 фильма, из которых выбирают выдвиженца, а ведь это лучшее, что в принципе может понять западный зритель. |
Цитата:
А по Толстому - дак то ж не адаптация. Толстой изначально наш. :pipe: |
Цитата:
|
Ходорыч
Ну подставьте инопланетян вместо зомби. Я же фигурально) |
Напомните плиз, сколько лет должно пройти с момента первой публикации/смерти автора, чтобы вопрос о покупке авторских прав отпал?
|
с момента первой смерти автора?:)
|
Цитата:
|
Я слышал, что 50 лет, но все-таки, с момента чего - публикации или смерти автора?
|
Текущее время: 00:27. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot