Граф Д подарил мне чудесное стихотворение, которое уже вторые сутки заставляет меня улыбаться. Сам Граф запамятовал автора, а мне подсказали, что сие очаровательное творение принадлежит перу французского поэта Клемана Маро.
Я сделал перевод на иврит и опубликовал в сети. Читатели столь вдохновились этой историей, что возникло продолжение истории про брата Симона, рожденное совместными творческими муками - моими и блоггера vasily_sergeev. Вот что у нас получилось: Клеман Маро: Разведал брат Симон к девице путь, Повел ее к себе и ночью темной, Через окошко в келью стал тянуть. Вот голова прошла, пролезла грудь, Вот бедра здесь, но зад ее огромный Меж прутьями застрял, и брат Симон С такою речью к деве обратился: «Сеньора, вашей грудью я пленен, Ваш лик пригож, однако ж, чаровница, Просуньте зад иль убирайтесь вон – Наш праздник без него не состоится!» Василий Сергеев: Тем временем еще какой-то брат Из кельи выйдя, дабы облегчиться, Увидел: ноги из окна торчат. (А по ногам хитона шелк струится). И радость рая брат обрел, презрев Обычай задавания вопросов; Остался он доволен нравом Ев. Симон остался с глупостью и с носом. Авраам: Меж тем Симон на девичьем челе Заметил чудные преображенья: Смесь нежной радости и удивленья, Покорность пленной бабочки в смоле. "Святой отец, - промолвила девица, Кокетливо качнув своей ногой, - Грехи мои исследует другой, У вас же я желаю причаститься!" Василий Сергеев: Симон, скрепясь, достал из тайника Бутыль кагора (с некоторой злостью), - Но тут простерлась гостьина рука, - И во мгновенье, булькнув, как река, "Христова кровь" исчезла в глотке гостьи. Что здесь добавишь? Да, таков сей мир. И счастлив, кто приходит с ясной целью: (Пусть даже цель - поболе сладких игр.) Таким - в нем пир. Иным - в пиру похмелье... Авраам: Послушаем мораль, святые братья! Не разевай на грех объятья. А уж решивши согрешить, Старайся грех свой не смешить. Предлагайте свои версии, коллеги! :pipe: |
Авраам, для меня это слишком высокая планка... Но Клеману Маро, наверно, стало приятно, там...
|
Цитата:
|
Авраам Черт, как славно у вас вышло.
|
Цитата:
|
Авраам
Браво, мэтр!!! Вы вернули на минуту жизнь Клеману Маро)))). Думаю, он был бы счастлив узнать, что и через 300 лет его опусы вызывают столь бурный восторг у потомков))) :kiss: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Должен сказать, что сам это стихотворение прочитал тринадцать лет тому назад в какой-то газете, где была подборка фривольных стихов французских поэтов 18 века. И с тех пор нигде больше не встречал. Но поскольку стихи мне понравились, я перечитал их тогда не раз и они отложились у меня в памяти. Вот еще одно, последнее, что я помню. Автора опять-таки запамятовал.
Когда Симона, дева молодая На площади упала как-то раз То ветер, столь охочий до проказ Тотчас под юбку к ней полез, подол вздымая Так что предмет девичьего стыда Воочию узрели все. Тогда Один ханжа вмиг подбежал к Симоне Чтоб шляпою прикрыть ее врата "Куда со шляпой!" - возмутилась та "Прочь, прочь! Мне предостаточно ладони!" |
Граф, Вы просто кладезь! :friends:
То про Симона, то про Симону... У Вас явно слабость к этому имени. :pleased: |
Авраам
:friends: Знаете, когда я читал эти стихотворения, я тоже обратил внимание на схожесть имен. Видимо, распространенное было имя. А может есть какая-то традиция, известная узкому кругу историков, может быть имена Симон и Симона были для французских поэтов тем же, что для посетителей скринрайтера имя Альберт. :) |
О, Пампадур залетела на огонёк...
|
Честно признаюсь, узнал о Клемане Маро только вот вас, Авраам. Мне вот больше нравится Тристан Тзара (или Тцара, по-разному пишут). Никто не увлекается движением да-да?
|
Цитата:
|
А был ли ветер? Столь охочий до проказ
Уж больно подозрителен рассказ)))))))))))))))))) |
Текущее время: 06:26. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot