Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Переводы сценариев (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=2110)

Гремлин 19.10.2009 18:05

Подскажите пожалуйста сайт, куда можно выложить свой перевод сценария.

Граф Д 19.10.2009 18:25

Гремлин
Если хорошо переведен, может быть здесь, на сайте можно выложить - это вопрос к администрации. Еще вот тут спросите - на сайте Киномании много сценариев, но я не знаю как туда забрасывать
http://forum.kinomania.ru/

Веселый Разгильдяй 19.10.2009 19:13

Гремлин
Цитата:

куда можно выложить свой перевод сценария.
а что за сценарий если не секрет?

сэр Сергей 19.10.2009 20:10

Гремлин ! Да, действительно, Веселый Разгильдяй прав, если не секрет, что за сценарий? :doubt:

Гремлин 19.10.2009 20:55

Цитата:

Сообщение от Веселый Разгильдяй@19.10.2009 - 19:13
Гремлин

а что за сценарий если не секрет?

Я ещё не перевёл. Просто прочитал несколько сценариев (Alien, Usual Suspects) на английском, сделал кое-какие заметки. Думаю попробовать напсать перевод.

Веселый Разгильдяй 19.10.2009 21:16

Цитата:

Думаю попробовать напсать перевод.
лучше книжку какую умную переведите коль азарт есть.

сэр Сергей 19.10.2009 21:33

Гремлин !
Цитата:

Думаю попробовать напсать перевод.
Это подвиг!

Драйвер 20.10.2009 11:09

Я начинал переводить "Тупой и еще тупее". Потом понял, что искрометный американский юмор, полный идиом, мне не по силам. Перейти на фильм с Кэрри после перевода техдокументации к европейским правилам авиаполетов было сложно.

Пампадур 20.10.2009 11:15

Цитата:

Сообщение от Гремлин@19.10.2009 - 20:55
Я ещё не перевёл. Просто прочитал несколько сценариев (Alien, Usual Suspects) на английском, сделал кое-какие заметки. Думаю попробовать напсать перевод.
Гремлин, какую цель вы ставите? Переводчики на телеканалах несколько сценариев в неделю переводят за зарплату, так с ними хоть все понятно...а Вам это зачем? :doubt:

сэр Сергей 20.10.2009 12:11

Драйвер !
Цитата:

Перейти на фильм с Кэрри после перевода техдокументации к европейским правилам авиаполетов было сложно.
Вот и я говорю - литературный перевод - это подвиг. Тут не только язык знать надо! Вы герой!

Гремлин 20.10.2009 14:01

Цитата:

Сообщение от Пампадур@20.10.2009 - 11:15
Гремлин, какую цель вы ставите? Переводчики на телеканалах несколько сценариев в неделю переводят за зарплату, так с ними хоть все понятно...а Вам это зачем? :doubt:
В обучающих целях. Посмотреть, что там и как.

сэр Сергей 20.10.2009 14:02

Гремлин !
Цитата:

В обучающих целях. Посмотреть, что там и как.
не претендуя на лавры авторства перевода, готов консультировать.

Пампадур 20.10.2009 19:39

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей@20.10.2009 - 12:11
Драйвер !
Вот и я говорю - литературный перевод - это подвиг. Тут не только язык знать надо! Вы герой!

Ну б...н я фиг...ю дорогие детишечки, а вы думаете переводчики на ТВ технические переводы делают? :doubt:

Граф Д 20.10.2009 19:50

А я субтитры переводить люблю. Фильмов которые не выходили на русском. Перевел два, а третий и четвертый застряли на полдороге. Субтитры к ним нашлись не на английском, а на испанском и польском )))) Правда, программы-переводчики их переварили (после некоторой возни - испанский и польский шрифты неправильно отображаются в русскоязычном ворде), затем я стал приводить в литературный вид все что получилось, сверяясь на слух с английской озвучкой... Только вот оставил эту работу на время и никак не заставлю себя закончить.

Драйвер 20.10.2009 20:41

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей@20.10.2009 - 12:11
Вы герой!
Почему это я герой? Я не герой. Я сценарии не переводил, только брался. Техничку переводил разную, но даже это не означает, что я знаю язык. У меня же был глоссарий. Я просто быстро делаю бумажную работу.


Текущее время: 07:18. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot