Есть группа переводчиков, которые старательно переводят бедноватую американскую матерщину всем спектром возможностей русского языка. Вы сразу узнаете их работу, как только услышите с экрана фирменные выражения типа "срань господня" и "говняный". Кроме того, общий синтаксис и лексикон максимально приближен к повсеместному употреблению среди русскоязычной молодежи: типа, тема, чо и т.п. Интонации актеров тоже на удивление быдловатые, словно специально стараются...
Я в плане языка не ханжа, очень многое могу себе позволить. Меня бесят только две вещи: дурновкусие и примитив. Слова "говянный" и "срака" - это дурновкусие; синтаксис, построенный на связках "тема" и "типа" - это примитив. И если в повседневной жизни я еще готов это как-то принимать, то слышать это с экрана я отказываюсь.
Но что самое интересное - фильмы, которые переводят эти товарищи, на редкость неудачные. Последний пример - Он был тихоней / He Was a Quiet Man (2007). Видимо, одно к другому липнет.
|