А вот насчет перевода на русский - перевод это тоже адаптация, мой знакомый говорит, что перевод "Остаться в живых" просто ужасен, главное - исчез весь специфический колорит, который сильно испортил разработанные в оригинале образы, цитирую:
> в оригинале джеймс сойер говорит с эдаким ковбойским носовым акцентом, например это очень сильно подчёркивает персонаж, джон лок пафосно строит предложения
дезмонд называет всех бруза, это скотское словечко, "братан","братишка", но никак не братец
да и его сочный скотский акцент и манера говорить тоже пропала совершенно
И что ж, у нас все так халявно переводят? Гм... Тут-то в чем проблема? Вжиться в контекст и отразить его суть - хороший перевод это ж не просто примерный смысл
|