Показать сообщение отдельно
Старый 31.03.2009, 09:59   #108
Иванка
libra
 
Регистрация: 24.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 558
По умолчанию

хоспидя, с какого дна всплыла эта ветка?

прошло больше года, как я это переводила.
вчера мне любезно уточнили перевод двух терминов, которые используются в сценариях.

могли бы модераторы отредактировать текст? (стр. 3 этой ветки, перевод терминов, принятых в индустрии - в Америке) чтобы было правильно:

13. ANGLE ON/NEW ANGLE – смена точки/новая точка. Иногда действительно важно сместить точку показа в сцене, скажем, когда кто-то за кем-то шпионит. Тогда допустимо писать: НОВАЯ ТОЧКА – НА ДЖЕКЕ, выглядывающем из окна второго этажа.

14. REVERSE ANGLE – обратная точка - на гигантского насекомого, как раз в тот момент, когда оно пришлепнуло агента секретных служб.
Иванка вне форума   Ответить с цитированием