Уважаемые участники дискуссии, я с большим интересом прочитал несколько последних страниц. Если не считать некоторых перегибов, дискуссия была плодотворной.
По существу дискуссии могу сказать следующее:
Приоритетом в работе конкурса является не скорость, а качество.
В текущей работе конкурса важным является единодушное мнение не менее 3х жюристов. При общем голосовании важен перевес минимум в 2 голоса. Это апробированный вариант решения спорных вопросов, позволяющий исключить ошибку в принятии решения.
Участники конкурса на данный момент не готовы к тому, чтобы оказывать влияние на конкурсную судьбу сценария.
Для желающих получить немедленную реакцию на сценарий можно ввести коммерческое рецензирование. Предположительно за 200-300 долларов США сценарий в течение 5ти дней будет переведен в Перспективный фонд и получит 4 рецензии от жюри. По результатам этого голосования сценарий будет переведен в тот или иной фонд, либо будет удален с конкурса согласно правилам. ИМХО это тупиковый путь развития.
К сожалению, обстоятельства сложились так, что в ближайшие 2 дня я буду очень занят и не смогу принимать участие в этой дискуссии. Следует добавить, что я внимательнейшим образом изучаю все замечания и предложения. Некоторые из них будут непременно учтены при изменении правил.
Я суммирую все замечания и составлю новые правила конкурса, которые будут обсуждаться жюри в закрытом режиме. Мне потребуется на это некоторое время, поэтому дискуссия в этой ветке может, да и должна продолжаться.
Бразил, мнение по поводу статуса УЧАСТНИК будет учтено. Посчитал нужным отметить это отдельной строкой. Чтобы не было разночтений с тем, что я сказал выше, мнение будет лишь учтено, но не принято полностью. :friends:
2 Бразил
Хочу попросить помочь мне в одном деле, на общественных началах. Я уже давно хочу создать словарь драматургических терминов и сокращений. Это должна быть терминология, единая для этого сайта, терминология, не вызывающая разночтений. При создании этого словаря следует учитывать голливудские аналоги и возможные варианты толкований.
Это должны быть четкие формулировки для НАТ. ИНТ. INT. EXT. etc, а также Сюжет, Фабула, Эпизод, Сцена, Синопсис, Тритмент... что там еще?
Описание термина должно включать ссылку на ветку обсуждения, если таковая имеется.
Часть работы уже проделана - в разделе Киноведение, в моей теме Статьи.... имеется список английских сокращений с переводом. Описание там надо пересмотреть и отредактировать. Есть ветка Сюжет vs Фабула, есть еще что-то.
Разрозненную информацию надо собрать и аккумулировать в одной ветке в разделе Киноведение (ИМХО).
На первой странице должен быть стартовый список всех терминов с пояснениями. Далее пойдет обсуждение и дополнение списка.
Тему я закреплю, первое сообщение буду редактировать по мере поступления информации.
Идея - создать единую, наиболее полную и подробную драматургическую терминологию, которая будет работать в пределах этого сайта.
Заранее благодарен.
__________________
Более всего оживляет беседы не ум, а взаимное доверие.
Ф. Ларошфуко
Чтобы сделать великий фильм, необходимы три вещи — сценарий, сценарий и еще раз сценарий.
А. Хичкок
|