04.05.2009, 00:25
|
#25
|
Киновед
Регистрация: 15.09.2007
Сообщений: 1,070
|
Пауль Чернов
Цитата:
Цитата
"Чистое сияние вечного разума" - смех, а не название, зато кино
Во-первых - наоборот - "Вечное сияние чистого разума", во-вторых - это, кажется, цитата.
|
ОчарованНый Странник
Цитата:
В-третьих, эту беспонтовую цитату не оценили даже носители языка.
|
Оригинальное название фильма «Eternal Sunshine of the Spotless Mind» представляет собой цитату из поэмы Александра Поупа «Элоиза Абеляру», смысл и ритм которой более точно передаётся на русском языке фразой «Сиянье вечное беспечного ума». Соответствующее четверостишие из поэмы цитируется в фильме:
How happy is the blameless vestal’s lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray’r accepted, and each wish resign’d…
Оно же в переводе Д. Веденяпина:
О, как светла судьба невест Христовых!
Земных забот ниспали с них оковы!
Невинностью лучатся их сердца,
Молитвы их приятны для Творца.
Оно же в переводе Антона Скоробогатова:
Чудесен жребий девственниц земных -
Забыты миром, мир забыл про них!
Сиянье вечно чистого ума.
Молитвы приняты — загадка решена!
И как оно звучит в русской версии фильма:
Как счастливы невесты Христовой свиты! -
Забыв о мире, миром позабыты
Струит их разум чистоты сияние.
Молитвы приняты — усмирены желания…
В российский прокат фильм вышел под названием «Вечное сияние страсти». Однако позднее издания картины на DVD и VHS были выпущены под заголовком «Вечное сияние чистого разума»
Сложности перевода=)
__________________
.♥ .♥. ♥.♥ .♥. ♥ .♥. ♥.♥ .
|
|
|