Тема: Гайд-парк
Показать сообщение отдельно
Старый 15.07.2010, 21:33   #801
сэр Сергей
神風
 
Аватар для сэр Сергей
 
Регистрация: 01.02.2007
Сообщений: 21,509
По умолчанию Re: Гайд-парк

Кирилл Юдин,
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин Посмотреть сообщение
Знаете чт оменя не устраивает в первую очередь? Именно то, что существует утверждение, что понять Библию невозможно - нужно читать богословские работы. Абсурд и профанация сути Писания.
Не совсем точно. Вне толкования, простому человеку(простецу) трудно правильно понять Библию. Обычный человек, не обладает достаточными знаниями, что вполне естественно. Вы или я, берем Библию, читаем... И кричим - Эврика! Противоречие! Открытие! Неточность! И так далее. А, на самом деле все это было известно Отцам церкви(не в смысле высокого сана, а в смысле - те, кто строил Церковь с нуля) и именно они и составили толкование.

Интересно, что у Православных и Монофизитов никогда не запрещалось чтение Библии и наличие Библии дома. В то время, как у Католиков Библию читали только в храме. Наличие Библии дома - однозначно обвинение в ереси. Чтение Библии считалось большим грехом и строго каралось.

Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин Посмотреть сообщение
Похоже открытие для Вас, что в самой Библии сказано, что она Богодухновенна, и что каждое слово в ней - правда. Так правда или вымысел и инетрпретации переписчиков? Каждое или через раз?
Интерпретации создают Богословские школы, а не переписчики. Тот, кто толкует - интерпретирует.

Я вам уже говорил, что часто, при переводе необходимо донести смысл. При переводе таких текстов, как Библия, это особенно важно.

Вот несколько примеров.

В Библии есть место, где сказано, что Бог виден в писании, как в зеркале.

Церковнославянский перевод буквально точен - яко же в зерцале...

В Синодальном переводе - как сквозь тусклое стекло...

Для современного человека явное противоречие с противоположным смыслом( как в зеркале - ясно, четко, точно и как сквозь тусклое стекло - искаженно, не ясно, не точно).

Но, синодальные переводчики пошли на это, чтобы донести смысл. Дело в том, что времена меняются. Когда было написано - как в зеркале, зеркала были полированными медными пластинками отражение в которых точночтью не отличалось.

Точным зеркальное отражение стало позднее, когда было изобретено Венецианское зеркало с серебряным напылением.

Значит, первоначальный смысл был, именно, не ясно, не точно.

При переводе Библии на языки народов Юго-Восточной Азии переводчики досконально изучили процесс возделывания риса. И, отступая от точного перевода,.все земледельческие и хлебные места перевели соответствующими рисовыми. Точность была принесена в жертву смыслу, который важнее.

И, если мы читаем - Я хлеб мира, японец читает - Я рис мира.

Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин Посмотреть сообщение
Вот смотрите: Я напишу книгу, гда буждет сказано, в 41 году ХХ века на великую страну напало великое войско. Пять лет сражались они и победила страна, которой управлял Сталин. И вот взлетел Стали к небесам и показал народу своему тот меч, которым он отрубил голову врагу рогатому и было поверджено войско его. И три ангела сошли с небес и сказали, семьдесят лет будет стоять твоё государсто, а потом падёт на двадцать лет. Взмахнул рукой Стали и разверзлось небо и сказал господь - вот мой избранник на нём моя милость и воля моя...
Сравнение будет корректным, если будут найдены документальные и археологические подтверждения чудесных событий с этим связанных.
__________________
Si vis pacem, para bellum
сэр Сергей вне форума