Кирилл Юдин,
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
Знаете чт оменя не устраивает в первую очередь? Именно то, что существует утверждение, что понять Библию невозможно - нужно читать богословские работы. Абсурд и профанация сути Писания.
|
Не совсем точно. Вне толкования, простому человеку(простецу) трудно правильно понять Библию. Обычный человек, не обладает достаточными знаниями, что вполне естественно. Вы или я, берем Библию, читаем... И кричим - Эврика! Противоречие! Открытие! Неточность! И так далее. А, на самом деле все это было известно Отцам церкви(не в смысле высокого сана, а в смысле - те, кто строил Церковь с нуля) и именно они и составили толкование.
Интересно, что у Православных и Монофизитов никогда не запрещалось чтение Библии и наличие Библии дома. В то время, как у Католиков Библию читали только в храме. Наличие Библии дома - однозначно обвинение в ереси. Чтение Библии считалось большим грехом и строго каралось.
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
Похоже открытие для Вас, что в самой Библии сказано, что она Богодухновенна, и что каждое слово в ней - правда. Так правда или вымысел и инетрпретации переписчиков? Каждое или через раз?
|
Интерпретации создают Богословские школы, а не переписчики. Тот, кто толкует - интерпретирует.
Я вам уже говорил, что часто, при переводе необходимо донести смысл. При переводе таких текстов, как Библия, это особенно важно.
Вот несколько примеров.
В Библии есть место, где сказано, что Бог виден в писании, как в зеркале.
Церковнославянский перевод буквально точен - яко же в зерцале...
В Синодальном переводе - как сквозь тусклое стекло...
Для современного человека явное противоречие с противоположным смыслом( как в зеркале - ясно, четко, точно и как сквозь тусклое стекло - искаженно, не ясно, не точно).
Но, синодальные переводчики пошли на это, чтобы донести смысл. Дело в том, что времена меняются. Когда было написано - как в зеркале, зеркала были полированными медными пластинками отражение в которых точночтью не отличалось.
Точным зеркальное отражение стало позднее, когда было изобретено Венецианское зеркало с серебряным напылением.
Значит, первоначальный смысл был, именно, не ясно, не точно.
При переводе Библии на языки народов Юго-Восточной Азии переводчики досконально изучили процесс возделывания риса. И, отступая от точного перевода,.все земледельческие и хлебные места перевели соответствующими рисовыми. Точность была принесена в жертву смыслу, который важнее.
И, если мы читаем - Я хлеб мира, японец читает - Я рис мира.
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
Вот смотрите: Я напишу книгу, гда буждет сказано, в 41 году ХХ века на великую страну напало великое войско. Пять лет сражались они и победила страна, которой управлял Сталин. И вот взлетел Стали к небесам и показал народу своему тот меч, которым он отрубил голову врагу рогатому и было поверджено войско его. И три ангела сошли с небес и сказали, семьдесят лет будет стоять твоё государсто, а потом падёт на двадцать лет. Взмахнул рукой Стали и разверзлось небо и сказал господь - вот мой избранник на нём моя милость и воля моя...
|
Сравнение будет корректным, если будут найдены документальные и археологические подтверждения чудесных событий с этим связанных.