Цитата:
Сообщение от Сиринъ
Скажите это Кириллу Юдину.
|
Не нужно мне сто раз повторять глупости. Вы попытались несколько раз доказать свой тезис, но аругменты оказались более чем несостоятельными. Они смешны, некорректны и глупы. Это даже доказывать не нужно, это очевидно любому нормальному человеку. Это Вас правда не смутило. Но это уже особенности ума.
Цитата:
Сообщение от Сиринъ
Например, слова Христа "Я есть хлеб жизни" на китайский переведены как "Я есть рис жизни". Такой перевод для китайского читателя наиболее полно передаёт тот смысл, который имел в виду Христос.
|
И это противоречит Вашим же тезисам о непостижимости Библии вне временого контекста и глубочайшего изучения личности автора (интересно, как Вы это себе представляете. Точнее не интересно - очередную херню не хочу читать, но всё это чрезвычайно забавно, особенно, когда говорящий тупости, называет других невеждами). Только Вы же умный аж пипец, и этого не видите. Почему бы китайцам сначала не изучить всё о хлебе, который пекли в иудее? Иначе не поймут же ничего. Тем более теперь у них там типа рис - всё, хана Библии.
Цитата:
Сообщение от сэр Сергей
Так и Евангелие от Иоанна на Китайском начинается словами - Вначале было Дао...
|

Если это правда, то нет предела тупизма переводчиков. Но мне кажется, что это враньё.