Цитата:
Сообщение от Сиринъ
Параллельные места - это такие места, которые очень близки по своему смыслу. И совсем не обязательно на них должна стоять ссылка.
|
Ну да, особенно, когда речь идёт о совершенно неочевидных моментах, ссылку специально никто не ставит?
Почему имеется восемь ссылок на параллельные места к этому стиху и ни одной, которая бы подтверждала бы Вашу трактовку?
И ещё. Вот цитата из Библии на английском:
Цитата:
And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
|
Как мы видим, "тупые" англичане решили переводить слова Библии с русского варианта, а не с подлинника. Ведь это только в руском варианте такое совпадение корней слов "носиться" (перемещаться) и "носиться" (нестись насиживать). Что Вы на это скажете? Откуда в иностранных переводах, слово "мерахофет" получило смысл не "оберегать", а "перемещаться"?