Кирилл Юдин,
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
Стоит однако особенно обратить внимание на то, что то, что они передают (их предание) и является частью Библии.
|
Не дошедшие до нас и в Библию, потому, не включенные.
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
На основании этого можно смело утверждать, что речь идёт о самой Библии, а не о дополнениях к ней!
|
"Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите
предания так, как я передал вам." Павел 1-е Коринфянам 11:2
Ясно, как раз, что речь шла об изустном рассказе Павла, а не о Библии, которой еще не было во времена апостольские.
Приобщенность к Церкви как условие правильного восприятия Библии в общем смысле выражается "
стоянием в Предании".
В дореволюционном догматическом богословии, испытавшем огромное схоластическое влияние Запада,
под Преданием часто понималась часть Откровения, не записанная в Библии.
В понятие "П
редание" могли включать:
1.
не записанные в Новом Завете слова Господа,
2.
постановления Вселенских Соборов,
3.
чинопоследования богослужений,
4.
жития святых,
5.
и даже те обычаи и традиции, которые в целях разграничения уже в наше время названы преданиями в нарицательном смысле.
Но в первоначальном и глубоком смысле слова Предание -
это вовсе не всё Божественное, что "не поместилось" в Библии.
Достаточно точно звучит определение профессора А.И. Осипова:
Предание - это полученный от апостолов и передаваемый в Церкви из поколения в поколение опыт жизни в Духе Святом.
Таким образом,
Предание - это церковный опыт богообщения, и Священное Писание -
лишь его часть!
Только
в опыте Предания можно правильно истолковать духовный смысл библейского текста, особенно в затруднительных случаях. (Протестанты, отвергая Священное Предание, сталкиваются с проблемой интерпретации текста, что вызывает расколы в их деноминациях).
Диакон Андрей Кураев в книге "Традиция. Догмат. Обряд" раскрывает еще одну грань Предания, сопоставляя его с "преданием" за нас на смерть Христа и нашим "преданием себя" Богу.
При изучении текста Библии немалое значение имеют и научные знания: филологические, исторические, сравнительно-религиозные.
Прежде всего, конечно, это знание языка оригинала.
Для Ветхого Завета это в основном
древнееврейский язык - в его позднем -
арамейском - варианте, для Нового Завета -
древнегреческий.
Тем более что все переводы страдают определенными недостатками.
Кроме того, в ряде случаев необходимо знание глубокого значения древних понятий (например: "имя", "день", "познать"), символического смысла имен (Адам, Авраам) и чисел (3,7,12.40,70,1000), литературных приемов того или иного вида священных книг и др.
При толковании текста надо иметь в виду разные смысловые уровни:
1. буквальный
2. аллегорический
3. прообразовательный (типологический)
4. духовный (анагогический)
Таким образом, только собственной критической мысли совершенно недостаточно.