Re: Гайд-парк. Часть 4
Адекватор, Вы придираетесь. Это же не подстрочник, а вольный, поэтический перевод. "Не крутитесь, колеса" - может быть, даже удачнее, чем "не стучите". По-казахски, например, эти строки так звучат: "Тохта, паровоз, жолды болды, колеса". "Жолды болды" - это примерно "хватит (довольно) двигаться" (или даже - "путешествовать"). Жол - дорога, путь.
__________________
Долой продюсеров!
|