Цитата:
Сообщение от Жукова Светлана
Воздух прозрачен
В рдеющих листьях - оса
Жизнь умирает
Таиса Тула, скажите, это хокку?
|
Светлана, думаю, близко.
Мне представляется, что дело не только в размерности стиха и количестве слогов в строчке. То, что пишется на русском языке с учетом русского менталитета в любом случае отличается от канонического японского хокку. Когда переводятся художественные произведения, особенно стихи, у переводчика всегда дилемма - передать форму, передать содержание или передать те образы, которые рождаются у читателя при восприятии текста. Баланс возможен, но все равно будет ощущаться тенденция или к первому, или ко второму, или к третьему.
Хокку на русском языке (не перевод с японского), на мой взгляд, должно развиваться с учетом особенностей русского языка. А вот его образность - не по сути образов, а по их структуре и форме построения - должна стремится к японской.
Это я к тому, что к хокку ведет долгий путь, но необязательно делать хокку мерой всего

Ваши стихи - это живые и яркие эмоции вне зависимости от жанровой принадлежности.