Я люблю иногда полистать что-нибудь про войну. Особенно про Первую мировую.
Недавно попался мне на глаза номер журнала "Новый солдат" посвященный британской пехоте в этот период (109 номер). Я читаю бегло по английски и у меня уже давно лежал номер журнала издательства Osprey, (серия Warrior, номер 16), с которого был и сделан перевод для "Нового солдата". То есть весь этот номер "Нового солдата" это перевод номера Osprey-Warrior. Но руки у меня до него не доходили - все-таки это специфичная литература и читать ее сложнее. В общем, тут у меня оказался в руках перевод и я начал читать. Проглотил запоем, ибо тема интересная, но во время чтения запоем приходилось время от время отплевывать какие-то посторонние предметы (сорри за тяжеловесную метафору).
Оказалось, что наш переводчик (имя этого гения я не нашел) счел нужным украсить скучный исторический текст собственными вставками. В результате в частности мы узнаем, что британский пехотинец перед боем вспоминал слова "Мурки", а в разделе посвященном набору бойцов откуда-то взялась песня "Машина времени" (особенно актуальны для эпохи строчки "бить из автомата"). Сразу после нее идет интересное описание медосмотра. Английский вариант, конечно, намного скучнее.
Помимо этого в тексте встречаются весьма неуместные жаргонизмы.
Вот такие изумительные переводчики и редакторы в журнале "Новый солдат".
Заодно замечу, что отечественные непереводные издания по военной технике, которые мне попадались часто страдают от отсутствия элементарной редактуры - опечатки и корявые предложения (файлы pdf так что неверное распознавание здесь не причем).