Цитата:
Сообщение от Кертис
Не факт, что название оригинальное.
|
Конечно, нет. Оригинальное - 20 ans d'écart. Для тех, кто владеет французским хуже меня (хотя, как сказал герой Хью Джекмана, "такое вряд ли возможно!

) перевод - "20 лет разницы" или "разница - 20 лет".
Цитата:
Сообщение от Кертис
Наши переводчики любят отбить желание смотреть своими названиями фильмов.
|
Классика для меня - фильм "Балерина", ставший в нашем прокате "Мужчины в её жизни".
Цитата:
Сообщение от Кертис
К примеру фильм с идиотским названием "Как выйти замуж за миллиардера" в оригинале зовется - "Chalet Girl" Т.е. девушка работающая в шале на горнолыжном курорте.
|
Посмотрела исключительно из любви к британскому актёру Эду Вествику, исполнителю роли харизматичного подлеца в "Сплетнице".
Цитата:
Сообщение от Кертис
Поскольку фильм о горах и сноуборде мне очень понравился.
|
Интересный критерий.
Цитата:
Сообщение от Кертис
Ну и он Англо-Германо-Австрийский, что плюс.
|
А это - просто сомнительный "плюс", свидетельствующий лишь об одном: денег в одной стране на проект найти не удалось.