компилятор,
Цитата:
Сообщение от компилятор
В таком случае украинский суржик вообще самый перспективный, потому как он в отсутствии необходимой лексики вообще все подрял впитывает
|
Это, как раз, не проблема. Проблема, это замена слов, похожих на русские западэнскими и канадскими диалектизмами и изобретение украиноязычной терминологии.
Вот тут, из "раннего украинства" пальма первенства принадлежит пожарной инструкции для многоэтажных зданий, превратившей новоизобретенный "украинский лифт" в хит интернета, легенду, миф - електричний міжповерховий дротохід (транслитерирую для удобства прочтения - элэктрычный мижповэрховый дротохид - электрический межэтажный тросоход - в дословном переводе).
Слава Богу хватило ума не вводить изобретение в употребление.
Но, например, замена аэропорта на лэтовыще а водия (водителя) на кэрманыча (от слова кэрмо - руль), это еще, туда-сюда, в конце концов, по -чешски "театр" - "дивадло", но, вот замена кладовыща (кладбища) на цвынтар и быстрише (быстрее) на мэрщий вызвало некоторое замешательство в обществе.
Что до иностранщины, то среди украинских депутатов одно время, примерно за год до переворота, очень было популярно слово "каденция".
Радикалы предлагали ввести канадское грамматическое правило - склонение иностранных слов "пальто", "кино", "бюро", "шоссе" и т.д.
Некоторые ТВканалы начали вводить это правило явочным порядком. Например, говорит критик об авторском фильме - "Що до цього кына..." "У цьому кыни автор дэмонструе супротывни тенденции..."
А наирадикальнейшие радикалы, вообще. предлагают перевести украинский на латинскую графику.
Так что, постперестроечное добавление в алфавит буквы "гэ" это были, еще, цветочки.
Думаю, тененция сохранится и скоро украинский сделают совершенно непонятным для русских.
Цитата:
Сообщение от компилятор
тут можно много рассуждать о великом и могучем и его превосходстве над бездуховными тамошними языками, но это все будет немного нездорОво в данном контексте.
|
Вот, это глубоко неправильное рассуждение. Всякий язык духовет,е сли одухотворен.
Вспоминаю примечания переводчика к "Пустошам" Стивена Кинга (из бессмертного цикла "Темная башня") - К сожалению, русский читатель не сможет до конца оценить смысл и звучание народных английских и шотландских поговорок, использованных автором и построенных на игре слов и созвучии...