Кирилл Юдин,
Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин
А иногда просто сводит его к нулю - комплекс лишь разрастается, боязнь сказать неправильно становится патологической.
|
Этот комплекс проходит, когда пообщаешься с неносителями языка, волею обстоятельств, пользующихся английским.
С теми же индусами или малайзийцами - в обоих странах государственный английский. Его, как бы, знают все, но в быту, все равно, гворят на своих родных.
В той же Малайзии живут индусы ряда национальностей, арабы, китайцы и, собсвтенно, малайцы, которых, кстати, меньшинство.
Говорят они по-английски, типо, свободно, но, так же хреново, как и мы на самом-то деле.
Два дня общения и комплекс как рукой снимает, начинаешь говорить, не задумываясь, о временах, вспомогательных глаголах, порядке слов в пердложении...
И они тебя отлично понимают.
З.Ы. Случай был на кафедре. ППриехал профессор-американ, по просьбе зав.кафедрой перевел лично все методички для студентов на превосходный английский.
Преподы стали раздавать их студентам.
Студенты - индусы, арабы, малайзийцы,африканцы стали жаловться, что ни черта не понимают.
Тогда, зав.кафедрой распорядился переработать преподам, чей английский оставлял желать лучшего.
Почитаешь перевод - волосы дыбом встают - бред.
Но, студентов устраивает.
Вот так. Перевод носителя языка американа-англосакса - ни черта не понимают.
Бредовый перевод наших преподов понятен и информация прекрасно усваивается.
Парадокс!