Манна,
Цитата:
Сообщение от Манна
Но выражения такого в англ. нет. Слово "control" глагол и как прилагательное не употребляется. А учительнице как сказать не знаем - неудобно как-то.
|
Знакомая ситуация. Дело в том, что язык, это не только словарный запас, грамматика, синтаксис и т.д. Это, еще и понятийная система, смыслы и опредленный тип мышления.
Этому детей никто не учит специально, потому что, носитель языка усваивает это все а подсознательном уровне.
А при обучении, этот момент упускается. В результате, как бы хорошо студент не изучил английский в университете, становясь преподавателем, он продолжает мыслить в русской понятийной и смысловой системе, мыслить по-русски.
Девочка, которая на подсознательном уровне, находясь с детсва в языковой среде, усвоила все это и, не только, знает сам язык, но и мыслит в понятийно-смысловой системе языка.
А учительница нет. Поэтому, для девочки очевидно, что "control work", это нонсенс, а мыслящая по-русски, учительница считает, что это правильно.
З.Ы. Я, раз, поробовал объяснить людям со степенями понятийно-смысловую разницу между "structure", "network" и "framework", да так и не смог, плюнул...