Показать сообщение отдельно
Старый 11.09.2016, 15:03   #696
АлександрКу
Продавец лжи
 
Аватар для АлександрКу
 
Регистрация: 24.12.2010
Адрес: М-обл
Сообщений: 956
Отправить сообщение для АлександрКу с помощью Skype™
По умолчанию Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4

Цитата:
Сообщение от Заноза Посмотреть сообщение
И я уткнулась в проблему.
Дано - два героя. Один немец, другой русский. Две сюжетные линии, одна о жизни немца до войны, другая о жизни русского. В каждой из них герои общаются с окружением на своем языке и мы их, естественно, понимаем. Но потом герои встречаются и, само собой, не понимают друг друга, так как говорят на разных языках.
А мне как быть в этом эпизоде? Сделать немца немецкоязычным? Но у меня именно русский попадает в Германию, к тем персонажам, которых мы только что прекрасно понимали. В отличие от русского они говорят много и основная смысловая нагрузка ложится на эпизоды с диалогами между немцами.
Можно было бы оставить всем героям русский язык, подразумевая, что немцы разговаривают по-немецки. Но есть эпизод, где немец объясняет русскому, как по-немецки называются предметы.
Похоже, я сама себя загнала в угол... не знаю, как быть.
Исторические фильмы сложны сами по себе. А многоязычные фильмы не историческую тематику, это вообще - высший пилотаж.
От сценариста требуется настолько кропотливая подготовка и проработка материла, что поверьте мне на слово - самостоятельно вы не справитесь.
Уровень сложности - запредельный!

Как минимум, нужно иметь 3-4 консультантов.
  1. Носитель языка и культуры которой вы не знаете (грубо говоря, вас должен консультировать поволжский немец 50 - 60 лет от роду, который не только свободно владеет языком, но еще и лет 15 живет в Германии).
  2. Историк из РФ который жил в архивах лет 10, имеет доступ массе фото документов. В малейших деталях представляет ту эпоху, знает быт и образ жизни тех лет.
  3. Историк из Германии по той же причине
Чтобы погрузится в эпоху, вам нужно с блокнотом и карандашом в зубах, осмотреть 15-20 документальных фильмов о той эпохе. Осмотреть и оставить в памяти не мене 1000 фотографий.

Историю нужно показать, а выбудете рассказывать, т.к. отсмотренного и отложенного в памяти материала у вас нет.

В когда нибудь смотрели не переозвученные фестивальные фильмы? Те что с титрами.

Далеко не каждый зритель готов воспринимать титры или закадровый дубляж с переводом на родной или понятный ему язык. (сложности перевода никто не отменял)

Если вы пишите многоязычный сценарий, вы неизбежно влазиете "на территорию" режиссерских прав и компетенции. Если вы режиссер фильма это нестрашно, если вы только сценарист - это смертный приговор для сценария. Вам этого не простят.

PS.

Перед диалогами пишите блок примечание, с пояснениям на каком языке происходит сцена.

В блоке ремарка сообщайте на каком языке произнесена реплика.
__________________
Мало знать себе цену - надо еще пользоваться спросом. © М. Жванецкий
„Знание некоторых принципов легко возмещает незнание некоторых фактов.“ © Клод Адриан Гельвеций
Когда гуманитарии не могут найти себе работу, они лезут в интернет исправлять твои грамматические ошибки.

Последний раз редактировалось АлександрКу; 11.09.2016 в 15:07.
АлександрКу вне форума