Цитата:
Сообщение от Кирилл Юдин@13.12.2007 - 14:54
Но есть ещё одно "но"! Вы вот всё пишете, что звук какой-то "дурной", дубляж непутёвый и т.п. Однако, я точно помню, что озвучка была очень даже приличной, без накладок. Может Вам досталась какая-то ворованая копия, типа с монтажного стола? Это существенно может повлиять на восприятие.
|
О чем вы,
Кирилл - я не понял? Какой "дурной" звук, какой "дубляж"? Где я это писал? Американцы говорят по-английски, русские - то по-русски, то по-английски. Алек Гиннесс - с британским акцентом, но не подчеркнутым, не "шекспировским" и не "кокни". Америкосы говорят на обычном американском классическом (т.е. региона Новой Англии). Такой принят и в далекой Калифорнии (в их профессии). Хотя Нью-Йоркские нотки (но это момент этнический) проскальзывали явственно.
Озвучивали ТОЛЬКО Янковского, потому что голос отчетливо НЕ его, а английский, на котором говорит его персонаж, хотя и неплох, но с ощутимым русским акцентом. Там же, где герой Янковского говорит по-русски, так там самого Янковского и слышно. Плюс пару фраз (да нет, даже слов) он своим голосом и по-английски проговорил (типа Please и Tomorrow). Но с акцентом уже чудовищным.
Я уж не знаю, какой ВАМ достался дубляж (ведь наверное - дубляж? или вы его, как и я, смотрели в том виде, в котором он в США шел?), потому что свою версию фильма я смотрел в оригинале. И уж явно не копия с монтажного стола. Титры, качество, звук Dolby Digital. На все положенные колонки.
Но этот "шедевр" хоть по-китайски озвучивай - оно ведь насквозь видно, что ТАААКОЕ спагетти на уши! Кстати, полезный фильм в одном (и я серьезно): на нем можно показать почти все, чего делать НЕЛЬЗЯ. Тоже ведь учеба, и знатная.