Цитата:
	
	
		| 
					Сообщение от Кертис  Ну, может быть потому что во время просмотра дежурили люди с нашатырем, чтобы приводить в чувства самых впечатлительных? У нас три обморока на сеансе было. | 
	
 У нас никто никуда не падал и никого с нашатырем не было. Да и современное поколение выросло на фильмах ужасов, там еще хлеще бывает.
	Цитата:
	
	
		| 
					Сообщение от Кертис  Да-да, хлопнулся в обморок, потом проблевался и пошел жрать мороженное. | 
	
 Ну, бандерлоги, может быть.
	Цитата:
	
	
		| 
					Сообщение от Сергофан  В 10-12 лет он большую часть фильма не поймет. | 
	
 Так для этого и обсудить потом на уроке. А что там можно не понять?
	Цитата:
	
	
		| 
					Сообщение от Сергофан  Текст советского дубляжа обычно сильно не совпадает с оригинальным текстом. | 
	
 Текст любого дубляжа не совпадает с оригинальным текстом. Что именно вы имеете в виду? Смысл переврали? Насколько я помню сравнение советского дубляжа и, например, немецкого, особо не отличается. Ну, пусть в оригинале Некоторые любят погорячее говорили конкретно о Шелл, а у нас - просто о нефтяной компании, ну и что? Много тогда знала советская аудитория о Шелл?
	Цитата:
	
	
		| 
					Сообщение от Сергофан  Вообще укладка - это главный бич дубляжа. Потому что дубляжная укладка полностью убивает мелкие тонкости подтекста на уровне диалогов. | 
	
 Например?
	Цитата:
	
	
		| 
					Сообщение от Сергофан  Но сейчас уже научились делать качественно, чтобы не было потери в смысле. | 
	
 Наоборот, раньше было качественней, а сейчас дают неделю на фильм и 50 р. за минуту (это копейки).
	Цитата:
	
	
		| 
					Сообщение от Сергофан  Когда я смотрю "Разговор" мне хочется услышать то, что написал Коппола, а не интерпретацию текста Копполы от редактора дубляжа с Мосфильма. | 
	
 Учите язык и смотрите/читайте оригинал. 
Дубляж - показатель высокой емкости аудитории и вообще развитого кинотелерынка. Бедные страны или страны с низкой емкостью не могут себе этого позволить. 
А уж английскому сам бог прописал дубляж, это не корейский, не китайский, не какой-то другой язык с сильно отличающейся грамматикой и фонетикой. Вот там да - взять тех же Паразитов - в дубляже совсем другое кино получается, независимо от точности передачи смысла. И то - Паразитам это не помешало. Но лучше сабы, конечно.