Цитата:
Сообщение от Сергофан
Но тогда был большой выбор разных озвучек.
|
Вот знаете, моим первым опытом работы переводчиком фильмов на пиратов было как раз редактирование (точнее, фактически полный новый перевод после Живова) фильма Comedian Harmonists (кстати, на рутрекере мой перевод идет все равно емнип как живовский). Так вот, он делал без монтажных листов со слуха (собственно, как и я, но я немецкий знаю явно лучше) - такой художественный свист (вместо перевода) еще поискать надо было. А ведь покойный Живов - один из столпов киноперевода 90-х, многие выбирают именно его озвучку. Так что категорически нет - лучше старый хороший дубляж. Качественно сделанный (а не
ябеда-корябеда от негритянки, блин, на что я всегда за русификацию всего и вся, но от этого даже меня передернуло).
Цитата:
Сообщение от Сергофан
когда я заметил довольно сильное расхождение
|
Сильное расхождение в Ирландце - где именно? Постараюсь отсмотреть в начале июля, буду отдельно обращать внимание на указанные вами места.
Цитата:
Сообщение от Сергофан
Он часто не способен передать тонкости.
|
О каких тонкостях вы опять говорите? Если "нефтяная компания" вместо Шелл - это вполне допустимо. А вот "ябеда-корябеда" - это не тонкости, это банальный брак, грубая ошибка.