Цитата:
Сообщение от Подорожник
Напишите аннотацию, и я скажу, беру или нет.
|
А вот вариант поинтереснее.
У поговорки "В огороде
бузова бузина, а в Киеве дядька" есть аналог: "Где имение, а где наводнение", это из какого-то фильма (можно найти в сети). В повести "За миллиард лет до конца света" АБС изуродовали этот вариант до следующего: "Где имение, а где вода", причём это не авторский приём, а ляп, так как все персонажи это схавали. Ну и как это расцениваем? Делаем вид, будто классикам всё можно?