Цитата:
Вот куда ехать работать надо!
Жалко, я украинского не знаю, а так бы мог трудится на озвучке.
А так ситуация грустная, выходит.
|
Денис! Проблема в том, что в этих фирмах украинского не знает почти никто! Его знают редакторы, составляющие украинский текст и радиорежиссеры, руководящие актерами. Иногда приходится делать "двойной перевод". Например, текст фильма переводится с английского на русский, а, потом, с русского на украинский! Причем, современный украинский совсем не похож на украинский советских времен. Вот, например, есть такое слово "мерші" - это, вместо советского "скоріше", "бистріше", слово "цвінтер", вместо советского "кладовище"(кладбище). В соременном украинском склоняются иностранные слова типа "кино - кині - кина", вместо советского "дітвора" - дебильное "дітлахи" примеры можно продолжать до бесконечности.... Язык изобретается заново по принципу - абы по меньше на русский было похоже! Так, что современный украинский толком, даже сами хохлы не знают!